วันศุกร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2554

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 91- 100)

อันดับที่ 91.เพลง เทียน ลู่《天路》 (ทางสวรรค์) ประพันธ์คำร้องโดย Qu Yuan (屈塬) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) เพลงที่ชื่อว่า “Tian Lu (天路) ทางสวรรค์” เป็นเพลงที่โดดเด่นและได้รับความนิยมมาก ความโดดเด่นของเพลงนี้อยู่ที่ความหมาย และเหตุการณ์ที่นับได้ว่าเป็นการให้ความสำคัญอย่างใหญ่หลวงของรัฐบาลจีนต่อ ดินแดนทิเบตและชนชาวทิเบต นั่นก็คือ การสร้างทางรถไฟสาย ชิงไห่-ทิเบต ซึ่งเป็นเส้นทางรถไฟบนที่ราบสูงที่สูงที่สุดและยาวที่สุดของโลก มีความยาวตลอดทั้งสาย 1956 กิโลเมตร มีสถานีรถไฟสูงที่สุดในโลกคือ สถานีถังกู่ลา-ซาน ซึ่งสูงจากระดับน้ำทะเล 5,072 เมตร ทางรถไฟสายนี้หรือกว่า 960 ก.ม. ทอดยาวไปบนพื้นที่ซึ่งอยู่สูงกว่าระดับน้ำทะเล 4,000 เมตร นับเป็นมหัศจรรย์งานวิศวกรรมชิ้นเอกที่รัฐบาลจีนทุ่มเทอย่างมหาศาลเพื่อนำ ความเจริญและความผาสุกเข้าสู่ดินแดนหลังคาโลก บทเพลง เทียนลู่ จึงมิใช่เพียงบทเพลงที่บันทึกเหตุการณ์ความสำคัญของการสร้างทางรถไฟสายชิง ไห่ – ทิเบต เท่านั้น หากแต่เป็นบทเพลงที่ประสานมิตรภาพของคนสองเชื้อชาติบนแผ่นดินเดียวกัน ที่ทั่วโลกขนานนามว่า “แผ่นดินมังกร” ให้เป็นหนึ่งเดียว ด้วยคำร้องที่กินใจว่า “ฝ่าความหนาวฝากรถไฟสายสวรรค์ อ้อมอุ่นนั้นมาตุภูมิส่งมาให้ นับแต่นี้เขาไม่สูงทางไม่ไกล เผ่าพี่น้องรวมใจรักนิรันดร์”http://www.youtube.com/watch?v=P7Rq0yFNvKs
เนื้อเพลง
清晨我站在青青的牧场 看到神鹰披着那霞光 像一片祥云飞过蓝天 为藏家儿女带来吉祥 那是一条神奇的天路哎… 把祖国的温暖送到边疆
从此山不再高路不再漫长 各族儿女欢聚一堂 黄昏我站在高高的山冈 看那铁路修到我家乡 一条条巨龙翻山越岭 为雪域高原送来安康
那是一条神奇的天路哎… 带我们走进人间天堂 青稞酒酥油茶会更加香甜 幸福的歌声传遍四方
คำอ่านพินอิน
qīnɡchén wǒ zhànzài qīnɡqīnɡ de mùchǎnɡ
kàndào shén yīnɡ pīzhe nà xiáɡuānɡ
xiànɡ yípiàn xiánɡyún fēiɡuò lántiān
wéi zànɡjiā érnǚ dàilái jíxiánɡ
nà shì yìtiáo shénqí de tiānlù āi …
bǎ zǔɡuó de wēnnuǎn sònɡdào biānjiānɡ
cónɡcǐ shān búzài ɡāo lù búzài mànchánɡ
ɡèzú érnǚ huānjù yìtánɡ
huánɡhūn wǒ zhànzài ɡāo ɡāode shānɡānɡ
kàn nà tiělù xiūdào wǒ jiāxiānɡ
yī tiáotiáo jùlónɡ fānshān yuèlǐnɡ
wéi xuěyù ɡāoyuán sònɡlái ānkānɡ
nà shì yìtiáo shénqí de tiānlù āi …
dài wǒmen zǒujìn rénjiān tiāntánɡ
qīnɡkējiǔ sūyóu chá huì ɡènɡjiā xiānɡtián
xìnɡfú de ɡēshēnɡ chuánbiàn sìfānɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
“ฉัน” ยืนกลางทุ่งขจีแสงอรุณโอบ เหยี่ยวฟ้าโฉบอาบแสงว่อนร่อนเวหา
เมฆมงคลลอยผ่านผืนนภา นำพรพาลูกหลานทิเบตพ้นเภทภัย ฝ่าความหนาวฝากรถไฟสายสวรรค์ อ้อมอุ่นนั้นมาตุภูมิส่งมาให้
นับแต่นี้เขาไม่สูงทางไม่ไกล เผ่าพี่น้องรวมใจรักนิรันดร์
ยามสายัณห์บนยอดผาสูงตระหง่าน ยืนมองทางรถไฟสายสวรรค์
ดุจมังกรร่อนเลื้อยเขาพัลวัน ส่งความรักความสุขสันต์มาบ้านเรา อัศจรรย์แสนวิเศษทางสายใหม่ พาเราไปสวรรค์บนดินบนถิ่นเขา
กรุ่นกลิ่นนมเคล้ากลิ่นชาหอมกลิ่นเหล้า เพลงสุขเคล้าก้องทั่วแคว้นทั่วแดนดิน


อันดับที่ 92.เพลง จู่กว๋อ ปู๋ ฮุ่ย วั่งจี้ 《祖国不会忘记》 (มาตุภูมิไม่เคยลืม) ประพันธ์คำร้องโดย Yue Tan (月潭) ประพันธ์ทำนองโดย Cao Jin (曹进) เพลงนี้แต่งขึ้นเพื่ออุทิศให้กับผู้ที่ปิดทองหลังพระ ทุ่มเท เสียสละเพื่อสร้างชาติอย่างไม่คำนึงถึงความเหน็ดเหนื่อย และไม่เคยคิดให้ใครมายกย่อง หรือตอบแทนใด ๆ เพราะทุกสิ่งที่ทุ่มเทลงไป ก็เพื่อสร้างชาติให้เข้มแข็งยืนยง แม้จะเป็นเพียงหนึ่งแรงเล็ก ๆ แต่ก็ทุ่มเทสุดแรงกายแรงใจ ผู้ขับร้องคนแรกเป็นศิลปินนักร้องเพลงระดับชาติ ชื่อ อิน ซิ่ว เหมย (殷秀梅) ทำนองเพลงองอาจ ฮึกเหิม และเข้มแข็ง กระฉับกระเฉง สื่อถึงจิตใจที่เด็ดเดี่ยว มั่นคง มุ่งมั่น อาจหาญต่อสู้กับความยากลำบากอย่างไม่เคยย่อท้อ และไม่เคยคิดท้อถอย แม้จะไม่มีใครเห็น แต่ท้องฟ้ามองเห็น ดวงดาวมองเห็น หุบเขามองเห็น แม่น้ำมองเห็น และมาตุภูมิมองเห็น มาตุภูมิไม่เคยลืมฉัน เพียงเท่านี้ฉันก็สุขใจเพียงพอแล้วhttp://www.youtube.com/watch?v=qDBHKpNr4Ck
เนื้อเพลง
在茫茫的人海里, 我是哪一个? 在奔腾的浪花里, 我是哪一朵? 在征服宇宙的大军里, 那默默奉献的就是我;
在辉煌事业的长河里, 那永远奔腾的就是我。
不需要你认识我, 不需要你知道我, 我把青春 融进祖国的江河。 山知道我, 江河知道我, 祖国不会忘记, 不会忘记我。 在攀登的队伍里, 我是哪一个? 在灿烂的群星里, 我是哪一颗? 在通往宇宙的征途上, 那无私拼搏的就是我; 在共和国的星河里, 那永远闪光的就是我。
不需要你歌颂我, 不需要你报答我, 我把光辉 融进祖国的星座。 山知道我, 江河知道我, 祖国不会忘记, 不会忘记我。

คำอ่านพินอิน
zài mánɡmánɡ de rén háilǐ,wǒshì nǎyíɡè ?
zài bēnténɡ de lànɡ huālǐ,wǒshì nǎ yìduǒ ?
zài zhēnɡfú yǔzhòu de dàjūn lǐ,
zài huīhuánɡ shìyè de chánɡ hélǐ,zhīdào wǒ ,
wǒbǎ qīnɡchūn rónɡ jìn zǔɡuó de jiānɡhé.
shān zhīdào wǒ,jiānɡhé zhīdào wǒ,
zǔɡuó búhuì wànɡjì,búhuì wànɡjì wǒ.
zài pāndēnɡ de duìwu lǐ,wǒshì nǎyíɡè ?
zài cànlàn de qúnxīnɡ lǐ,wǒshì nǎ yìkē?
zài tōnɡwǎnɡ yǔzhòu de zhēnɡ túshànɡ,
nà wúsī pīnbó de jiùshì wǒ;
zài ɡònɡhéɡuó de xīnɡ hélǐ,
nà yónɡyuǎn shǎnɡuānɡ de jiùshì wǒ.
bùxūyào nǐ ɡēsònɡ wǒ,bùxūyào nǐ bàodá wǒ ,
wǒbǎ ɡuānɡhuī rónɡ jìn zǔɡuó de xīnɡzuò.
shān zhīdào wǒ,jiānɡhé zhīdào wǒ,
zǔɡuó búhuì wànɡjì, búhuì wànɡjì wǒ.

ความหมายของเนื้อเพลง
ท่ามกลางผู้คนนับแสนล้าน ตัวฉันนั้นคือคนไหน
ในกระแสคลื่นทะเลใหญ่ คลื่นลูกไหนคือตัวเรา
ในกองทัพนับแสนล้านดั่งจักรวาล ผู้อุทิศมุมเงียบงันฉันคอยเฝ้า
ลอยนาวาสัมมาชีพทั้งหนักเบา คือฉันเฝ้าตามวิถีจรลีไป
ไม่ต้องให้ใครมารู้จักฉัน ไม่ต้องรู้ว่าฉันนั้นคนไหน
อุทิศความหนุ่มสาวหลอมรวมไป ลงในสายนทีแผ่นดินเรา
ขุนเขายังมองเห็น สายน้ำเย็นมองเห็นเจ้า
มาตุภูมิไม่ลืมเรา ทุกค่ำเช้าคะนึงมิคลาย
ในบรรดาเหล่าทัพป่ายปีนเขา ตัวของเรา คือคนไหน
ดาวบนฟ้าระยิบพราย ดาวดวงไหนคือตัวเรา
ขบวนทัพดาวสู่จักรวาล อุทิศตนแข็งขันเดินย่ำเท้า
ดาวแห่งสาธารณรัฐจีนทอดทางยาว ฉันคือดาวส่องสว่างชั่วนิรันดร์
ไม่ต้องการให้ใครร้องสดุดี ไม่ต้องมีใครมาตอบแทนฉัน
หลอมรวมแสงเรืองรองเข้ารวมกัน ผนึกมั่นบนมาตุภูมิส่องแสงพราว
ขุนเขายังมองเห็น สายน้ำเย็นมองเห็นเจ้า
มาตุภูมิไม่ลืมเรา ทุกค่ำเช้าไม่เคยลืม


อันดับที่ 93.เพลง ซัว จง กว๋อ 《说中国》 (พูดถึงประเทศจีน) ประพันธ์คำร้องโดย Zeng Xianrui (曾宪瑞) ประพันธ์ทำนองโดย Jiang Dawei (蒋大为) เป็น เพลงสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ปฏิวัติวัฒนธรรม เปลี่ยนแปลงการปกครอง ช่วยให้พี่น้องชาวจีนหลุดพ้นจากการถูกกดขี่ข่มเหงของชนชั้นศักดินาอย่างใน อดีต หลังการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน ประเทศจีนพัฒนารุดหน้าอย่างเข้มแข็ง เป็นผลมาจากการนำของผู้นำพรรคคอมมิวนิสต์จีนนั่นเอง จนปัจจุบัน ชาติจีน ไม่ว่าจะเป็นเทคโนโลยี ความเป็นอยู่ของประชาชน อารยธรรมจีน ล้วนเป็นแนวหน้า และยังพัฒนาไปอย่างไม่หยุดยั้ง ทำนองเพลงแสดงออกถึงความโอ่อ่า ใจกว้าง เปิดเผย ทำนองช้า แต่ตัวโน้ตและจังหวะมั่นคง แสดงถึงการก้าวไปทีละก้าวอย่างหนักแน่น ความไพเราะของเพลงนี้ แทรกซึมสู่หัวใจชาวจีนทุกหนแห่ง และทุกผู้ทุกคนhttp://www.tudou.com/programs/view/05giw6LcG9M/
เนื้อเพลง
老一辈也说新一辈也说 社会主义救了中国
铁锤锻造了民族的尊严 镰刀收获了复兴的欢乐 久经风雨几经拼搏 征途上踏平了多少坎坷
一代又一代继往开来 中国特色道路越走越宽阔

乡里人也说城里人也说 改革开放富了中国 田野长满了丰收的喜悦 都市飞扬着多彩的欢歌
几经跋涉几经开拓 前进中验证了多少探索
一代又一代继往开来 中国特色道路越走越宽阔
中国人也说外国人也说 科学发展强盛中国 神州处处是和谐的家园 人民家家有美好的生活
和平崛起朝气蓬勃 旗帜下奔腾着长江黄河 一代又一代继往开来 中国特色道路越走越宽阔

คำอ่านพินอิน
lǎoyíbèi yě shuōxīn yíbèi yě shuō
shèhuì zhǔyì jiùle Zhōnɡɡuó
tiěchuí duànzào le mínzú de zūnyán
liándāo shōuhuò le fùxīnɡ de huānlè
jiǔjīnɡ fēnɡyǔ jǐjīnɡ pīnbó
zhēnɡ túshànɡ tàpínɡ le duōshǎo kánkě
yídài yòu yídài jìwǎnɡ kāilái
Zhōnɡɡuó tèsè dàolù yuè zǒu yuè kuānkuò
xiānɡlǐ rényě shuō chénɡlǐ rényě shuō
ɡǎiɡé kāifànɡ fù le Zhōnɡɡuó
tiányě chánɡ mǎnle fēnɡshōu de xǐyuè
dūshì fēiyánɡ zhe duōcǎide huānɡē
jǐjīnɡ báshè jǐjīnɡ kāituò
qián jìnzhōnɡ yànzhènɡ le duōshǎo tànsuǒ
yídài yòu yídài jìwǎnɡ kāilái
Zhōnɡɡuó tèsè dàolù yuè zǒu yuè kuānkuò
Zhōnɡɡuó rényě shuō wàiɡuó rényě shuō
kēxué fāzhǎn qiánɡshènɡ Zhōnɡɡuó
shénzhōu chùchù shì héxié de jiāyuán
rén mínjiā jiāyǒu měi hǎode shēnɡhuó
hépínɡ juéqǐ zhāoqì pénɡbó
qízhì xià bēnténɡ zhe chánɡjiānɡ huánɡhé
yídài yòu yídài jìwǎnɡ kāilái
Zhōnɡɡuó tèsè dàolù yuè zǒu yuè kuānkuò

ความหมายของเนื้อเพลง
คนรุ่นก่อนรุ่นใหม่ทั่วทุกถิ่น สังคมนิยม ช่วยจีน คงชาติไว้
ค้อนเหล็กปั้นเกียรติภูมิเผ่าพันธุ์ไว้ วงเคียวเกี่ยวความสุขให้ได้วัฒนา
ผ่านลมฝนร้อนหนาวเฝ้าบากบั่น ลุกคลุกคลาน ทางแสนเข็ญ สู้ฟันฝ่า
สืบช่วงต่อ รุ่นต่อรุ่น หลายช่วงมา ยิ่งเดินหน้า ชาติจีนยิ่ง พัฒนาไกล

คนชนบทคนเมืองเลื่องลือลั่น ปฏิวัติเปลี่ยนผันจีนสดใส
ความสุขงอกบนท้องทุ่งทั่วแดนไป สีสันเพลงสุขฟุ้งไปทั่วพารา
ลุยบุกเบิกข้ามน้ำข้ามภูเขา รุดหน้าเข้าสำรวจตรวจเสาะหา
สืบช่วงต่อ รุ่นต่อรุ่น หลายช่วงมา ยิ่งเดินหน้า ชาติจีนยิ่ง พัฒนาไกล

คนจีนพูดคนต่างชาติก็ร่ำลือ ชาติจีนคือ วิทยาการ ล้ำสมัย
ทั้งแผ่นดินประชาชนหลอมรวมใจ ทุกคนมีชีวิตใหม่ดีขึ้นมา
ใต้ธงแดงสามัคคีกันคึกคัก น้ำสายหลักแยงซีฮวงโหโถมถลา
สืบช่วงต่อ รุ่นต่อรุ่น หลายช่วงมา ยิ่งเดินหน้า ชาติจีนยิ่ง พัฒนาไกลอันดับที่


94.เพลง หง ฉวน เซี่ยง เว่ยหลาย 《红船向未来》 (เรือแดงมุ่งสู่อนาคต) ประพันธ์คำร้องโดย Zhou Yuqiang (周羽强) ประพันธ์ทำนองโดย Zhang Hongqi (张红旗) แต่งขึ้นเมื่อเดือนเมษายน ปี ค.ศ. 2006 เพื่อเป็นที่ระลึกสำหรับการก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์สาธารณรัฐจีนครบรอบ 85 ปี หลังจากถ่ายทำภาพยนตร์เพลงสำเร็จ ได้นำออกเผยแพร่ครั้งแรกทางสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางหลายครั้ง จนได้รับความนิยมอย่างกว้างขวางจนได้รับคัดเลือกให้เป็นหนึ่งในเจ็ดเพลงใน คอนเสริตของสถานีโทรทัศน์ส่วนกลาง เนื้อเพลงสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีน เดิมเป็นเพลงที่ผู้แต่งท่านนี้เขียนขึ้นมาก่อนแล้ว ชื่อเพลงว่า หง ฉวน ฉวี่《红船曲》 “เพลงเรือแดง” ผู้แต่งได้นำเอาสำนวนเพลงเดิมนี้มาปรับปรุงแก้ไขเนื้อร้องใหม่ โดยเพิ่มเติมคำร้องที่สื่อถึงสัญลักษณ์ร่วมสมัย เช่น “รวมใจเป็นหนึ่ง ลงเรือลำเดียว รวมความรัก รวมหัวใจ ร่วมใจสร้างอนาคต” ด้านดนตรี เพลงนี้มีท่วงทำนองไพเราะงดงาม สื่อถึงหัวใจที่งดงามของประชาชนที่ร่วมแรงร่วมใจ รักภัคดีต่อพรรคคอมมิวนิสต์ และมุ่งมั่นร่วมสร้างชาติไปด้วยกันhttp://www.tudou.com/programs/view/S_SUKmasnp8/
เนื้อเพลง
一艘红船哎 南湖浪里来经风雨历险滩 奋勇向前开虽说是航道上 常有迷雾阴霾却总能看得清 金色未来一艘红船哎 南湖浪里来风里吹雨里打 方向不曾改虽说是路途中 常有困苦艰难却总能承前启后 继往开来我们万众一心 扬帆去远航凝聚情凝聚爱 同心创未来我们万众一心 驶向大海凝聚情凝聚爱 同心创未来你是我的老船长 你把我关爱航程里留下的故事 一代传一代你是我的老船长 你把我关爱航程里留下的故事 一代传一代你是我的老船长 你把我关爱风浪里跟着你红船 向未来向未来

คำอ่านพินอิน
yī sōu hónɡ chuán āi nánhú lànɡ lǐlái
jīnɡ fēnɡyǔ lì xiǎntān fènyǒnɡ xiànɡqián kāi
suī shuōshì hánɡ dàoshànɡ chánɡyǒu míwù yīnmái
què zǒnɡnénɡ kàndéqīnɡ jīnsè wèilái
yī sōu hónɡ chuán āi nánhú lànɡ lǐlái
fēnɡlǐ chuī yǔ lǐ dǎ fānɡxiànɡ bùcén ɡǎi
suī shuōshì lù túzhōnɡ chánɡyǒu kùnkǔ jiānnán
què zǒnɡnénɡ chénɡqiánqǐhòu jìwǎnɡ kāilái
wǒmen wànzhònɡ yìxīn yánɡfān qù yuǎnhánɡ
nínɡjù qínɡ nínɡjù ài tónɡxīn chuànɡ wèilái
wǒmen wànzhònɡ yìxīn shǐxiànɡ dàhǎi
nínɡjù qínɡ nínɡjù ài tónɡxīn chuànɡ wèilái
nǐshì wǒde lǎo chuánzhǎnɡ nǐbǎ wǒ ɡuānài
hánɡchénɡ lǐ liúxià de ɡùshi yídài chuán yídài
nǐshì wǒde lǎo chuánzhǎnɡ nǐbǎ wǒ ɡuānài
hánɡchénɡ lǐ liúxià de ɡùshi yídài chuán yídài
nǐshì wǒde lǎo chuánzhǎnɡ nǐbǎ wǒ ɡuānài
fēnɡlànɡ lǐ ɡēnzhe nǐ hónɡ chuán
xiànɡ wèilái xiànɡ wèilái



ความหมายของเนื้อเพลง
เรือแดงลอยนาวา ฝ่าคลื่นธารานามหนานหู
ข้ามฝั่งฝ่าลมฝนวสันต์ฤดู มั่นอยู่ห้าวหาญลอยลำไป
แม้ในทางเรือวิบาก อุปสรรค์ดั่งหมอกทึบใหญ่
แต่ยังคงลอยลำไป แสงทองสดในปลายทาง
เรือแดงลอยลำอยู่ ในหนานหูฝ่าคลื่นลมขวาง
ฝ่าพายุฝนบนทาง ไม่วางละทิ้งปณิธาณ
แม้ว่าเส้นทางแห่งนี้ มักมีลำบากขวากหนาม
ยังคงส่งต่อผู้ตาม สืบความดีงามพัฒนา
พวกเราหมื่นใจหนึ่งเดียว ชักใบยึดเหนี่ยวมุ่งหน้า
หลอมรักรวมใจเข้ามา มุ่งหน้าร่วมสร้างวันใหม่
พวกเราหมื่นใจเป็นหนึ่ง ขับเคลื่อนให้ถึงทะเลใหญ่
หลอมรักรวมเป็นหนึ่งใจ ร่วมสร้างวันใหม่ชาติเรา
ท่านเป็นผู้นำหัวเรือ ห่วงใยล้นเหลือคอยเฝ้า
เรื่องราวมากมายเรือเรา บอกเล่ารุ่นหลังสืบไป
ท่านเป็นผู้นำหัวเรือ คอยห่วง ล้นเหลือ เอาใจใส่
พายุคลื่นแรงเท่าไร ร่วมฝ่าพันไปวันหน้าเอย


อันดับที่ 95.เพลง กวาง หมิง สิง 《光明行》 (เส้นทางแสงทอง) ประพันธ์คำร้องโดย Yu Wenqin (虞文琴) ประพันธ์ทำนองโดย Lei Yuansheng (雷远生) เป็นเพลงที่มีเนื้อหาสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ผ่านร้อนผ่านหนาว บุกฝ่าความยากลำบากนับร้อยนับพันแรมคืน ข้ามน้ำข้ามเขาสูงชันนับพันลูก ฝ่าแดดร้อนลมแรง รอนแรมทางไกลหลายพันลี้ เพื่อเสาะหาแสงสว่างให้กับมวลชน ขับไล่ความทุกข์ยาก เดือดร้อน แร้นแค้น และการกดขี่ข่มเหงรังแกของชนชั้นศักดินาในอดีต แสงสว่างในเพลงนี้ก็หมายถึงความผาสุก สภาพชีวิตที่ดีขึ้นของมวลชน และความเจริญรุ่งเรืองของชาติที่ส่องแสงรออยู่ด้านหน้า ทั้งหมดทั้งมวลนี้เกิดขึ้นมาจากความวิริยะอุตสาหะของเหล่าทหารกล้าแห่งพรรค คอมมิวนิสต์จีนที่ต่อสู้เพื่อประชาชนมาตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน และจะยังคงเป็นเช่นนี้ต่อไป http://v.youku.com/v_show/id_XMTA4ODg3NTQ4.html
เนื้อเพลง
轻轻的我问高山我问白云 是谁穿过沉沉黑夜寻找黎明
是谁走遍了万水千山 不知疲倦把理想追寻
那是一把千锤百炼的斧头 那是你一把披荆斩棘的镰刀
只有你一面飘向未来的旗帜 只有你一颗超越自己的心灵

轻轻的我问自己的心灵 谁能历经风雨沧桑永葆青春
是谁在这古老的土地上 赶走贫穷带来幸福繁荣
那是你一把千锤百炼的斧头 那是你一把披荆斩棘的镰刀
只有你一面飘向未来的旗帜 只有你一颗超越自己的心灵

万里光明行大地来作证 万里光明行太阳正当顶
万里光明行大地来作证 万里光明行太阳正当顶

คำอ่านพินอิน
qīnɡqīnɡ de wǒ wèn ɡāoshān wǒ wèn báiyún
shì shuí chuānɡuò chénchén hēiyè xúnzhǎo límínɡ
shì shuí zǒubiàn le wànshuǐ qiānshān
bùzhī píjuàn bǎ líxiǎnɡ zhuīxún
nà shì yìbǎ qiānchuí bǎiliàn de fǔtou
nà shì nǐ yìbǎ pījīnɡ zhǎnjí de liándāo
zhǐ yǒunǐ yímiàn piāo xiànɡ wèi láide qízhì
zhǐ yǒunǐ yìkē chāoyuè zìjǐde xīnlínɡ

qīnɡqīnɡ de wǒ wènzìjǐ de xīnlínɡ
shuínénɡ lìjīnɡ fēnɡyǔ cānɡsānɡ yǒnɡbǎo qīnɡchūn
shì shuízài zhè ɡǔ lǎode tǔ dìshànɡ
ɡánzǒu pínqiónɡ dàilái xìnɡfú fánrónɡ
nà shì nǐ yìbǎ qiānchuí bǎiliàn de fǔtou
nà shì nǐ yìbǎ pījīnɡ zhǎnjí de liándāo
zhǐ yǒunǐ yímiàn piāo xiànɡ wèi láide qízhì
zhǐ yǒunǐ yìkē chāoyuè zìjǐde xīnlínɡ

wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ dàdì lái zuòzhènɡ
wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ tàiyánɡ zhènɡ dānɡdǐnɡ
wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ dàdì lái zuòzhènɡ
wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ tàiyánɡ zhènɡ dānɡdǐnɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
ฉันกระซิบถามก้อนเมฆถามภูเขา คือใครข้ามคืนฝ่าเงาหารุ่งสาง
คือใครข้ามภูธารน้ำทั่วทุกทาง ไม่ถอยหลัง ไม่เหนื่อยล้า หาอุดมการณ์
นั่นคือขวานเผาผลาญหลอมร้อยค้อนร่ำ นั่นคือเคียวเกี่ยวขวากหนามบุกตามฝัน
นั่นคือเรือมุ่งวันหน้าเฝ้าฝ่าฟัน นั่นคือใจมุ่งมั่นเหนือใจตน
กระซิบถามตัวเองอยู่ในใจ ใครเก็บความเยาว์วัยได้แม้ลมฝน
ใครหยัดยืนแดนเก่าแก่อย่างอดทน ขจัดจนให้มั่งมีสุขสำราญ
นั่นคือขวานเผาผลาญหลอมร้อยค้อนร่ำ นั่นคือเคียวเกี่ยวขวากหนามบุกตามฝัน
นั่นคือเรือมุ่งวันหน้าเฝ้าฝ่าฟัน นั่นคือใจมุ่งมั่นเหนือใจตน
แสงทองหมื่นลี้ในปฐพีเป็นพยาน อาทิตย์เปล่งแสงฉายฉาน “ว่านหลี่” ไกล


อันดับที่ 96.เพลง ก้ง เหอ กว๋อ เสวี่ยน เจ๋อ เลอะ หนี่《共和国选择了你》 (สาธารณรัฐเลือกท่านแล้ว) ประพันธ์คำร้องโดย Qu Cong (瞿琮) ประพันธ์ทำนองโดย Ning Lin (宁林) เป็นเพลงสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีน แสดงออกถึงความผูกพันของพรรคที่มีต่อประชาชน และประชาชนมีต่อพรรค พรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ทำหน้าที่เหมือนคนวิ่งคบเพลิงส่งผ่านรุ่นแล้วรุ่นเล่า เพื่อนำพาความรุ่งโรจน์ ความอยู่ดีมีสุขไปสู่ประชาชนทุกหัวระแหง ที่ใดมีทุกข์ ที่ใดมีภัย พรรคจะไปช่วยเหลือโดยทันที เพราะท่านเป็นลูกหลานชาวจีน เป็นประชาชนชาวจีน ซึ่งนับเป็นบุคคลที่พรรคเลือกแล้วให้เป็นพลเมืองของประเทศจีน และอยู่ในความคุ้มครองดูแลของพรรค ท่วงทำนองหนักแน่น แต่อ่อนหวาน ซึ้งใจ แสดงถึงความซาบซึ้งที่ประชาชนมีต่อพรรค และพรรคมีต่อประชาชน เป็นความรักผูกพันกลมเกลียวระหว่างกันที่มิอาจแยกขาดจากกันhttp://www.youtube.com/watch?v=xGcVI9e-wxgเนื้อเพลง
你走在阳光里 你走在春风里 你接过时代的火炬 高高举起 你走过了小城边寨 你走过了高原雪域 哪里最需呀 你就奔赴到哪里 哪里最艰苦 你就出现在哪里 你就奔赴到哪里 出现在哪里 杜鹃花记得你 油菜花记得你 雪莲花记得你 木棉花记得你 啊 你无愧于共和国 共和国选择了你 啊 你心系人民 人民爱戴你 爱戴你
คำอ่านพินอิน
nǐ zǒuzài yánɡɡuānɡ lǐ nǐ zǒuzài chūn fēnɡlǐ
nǐ jiēɡuò shídài de huǒjù ɡāoɡāo jǔqǐ
nǐ zǒu ɡuòle xiǎochénɡ biānzhài,nǐ zǒu ɡuòle ɡāoyuán xuěyù
nǎlǐ zuì xū yɑ nǐ jiù bēnfù dào nǎlǐ
nǎlǐ zuì jiānkǔ nǐ jiù chū xiànzài nǎlǐ
nǐ jiù bēnfù dào nǎlǐ chū xiànzài nǎlǐ
dùjuānhuā jìdé nǐ yóu càihuā jìdé nǐ
xuě liánhuā jìdé nǐ mù miánhuā jìdé nǐ
ā nǐ wúkuìyú ɡònɡhéɡuó ɡònɡhéɡuó xuǎnzé le nǐ
ā nǐ xīnxì rénmín rénmín àidài nǐ àidài nǐ

ความหมายของเนื้อเพลง
เธอเดินใต้แสงอาทิตย์ส่อง เดินได้ท้องฟ้าลมใบไม้ผลิ
รับคบเพลิงจากรุ่นก่อนวิ่งเร็วรี่ ยกขึ้นสูง มุ่งชี้ วิ่งเกรียวกราว
เธอเดินผ่านชนบทเขตชายแดน ผ่านทุ่งกว้างเขตแคว้นหิมะขาว
ท้องที่ใดต้องการแม้ทางยาว เธอวิ่งกราวกรูสู่ทุกแดนดิน
ที่ใดแสนทนทุกข์ เธอบั่นบุกไปถึงถิ่น
ทุกแคว้นในแผ่นดิน เธอไปสิ้นทั้งใกล้ไกล
ชบาป่าจำเธอมั่น ดอกน้ำมันจำเธอได้
บัวหิมะจดในใจ ดอกงิ้วไม่ลืมทุกคน
โอ้ ข้าไม่ เสียดาย จีนเลือกไว้เข้าเป็นพล
โอ้ ใจท่านเป็นของประชาชน ประชาชนรัก สดุดี


อันดับที่ 97.เพลง เจียง ซาน《江山》 (ธารา ภูเขา ) ประพันธ์คำร้องโดย Xiao Guang (晓光) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์ในชื่อเดียวกัน เป็นเพลงที่มีเนื้อหาสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ปฏิวัติเปลี่ยนแปลงการ ปกครอง และการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนในปี ค.ศ.1949 อันเป็นสัญลักษณ์ของการล้มล้างระบอบศักดินาให้สิ้นซาก คืนอิสรภาพและความอยู่เย็นเป็นสุขให้กับประชาชน สื่อให้เห็นถึงความจริงใจของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ที่ทุ่มเท ทำทุกอย่างเพื่อความผาสุกของประชาชน ในที่สุดก็ประสบความสำเร็จ พลังสำคัญที่ส่งเสริมให้พรรคฯ ทำงานได้สำเร็จ ก็คือพลังจากประชาชนนั่นเอง ความสำเร็จนี้เป็นไปตามปณิธานของพรรคฯที่ว่า “มุ่งสู่การพัฒนาเพื่อประชาชน การพัฒนาต้องอาศัยพลังจากประชาชน ผลสำเร็จของการพัฒนากลับคืนสู่ประชาชน” ทำนองเพลงนี้ไพเราะซาบซึ้งใจ สร้างความกระหึ่มลำพองให้กับหัวใจของผู้ได้ฟัง จึงได้รับความนิยมอย่างมาก โดยในพิธีสวนสนามวันครบรอบ 60 ปี แห่งการสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีน เพลงนี้เป็นหนึ่งในเพลง 4 เพลง ที่ใช้บรรเลงประกอบการแสดงประวัติศาสตร์ผู้นำประเทศทั้งสี่ยุค http://www.youtube.com/watch?v=YTD0vxd-Q2U
เนื้อเพลง
打天下坐江山 一心为了老百姓的苦乐酸甜谋幸福送温暖 日夜不忘老百姓康宁团圆老百姓是地老百姓是天 老百姓是共产党永远的挂念老百姓是山老百姓是海 老百姓是共产党生命的源泉
คำอ่านพินอิน
dǎtiānxià zuò jiānɡshān
yìxīn wèile lǎobǎixìnɡ de kǔlè suāntián
móu xìnɡfú sònɡ wēnnuǎn
rìyè búwànɡ lǎobǎixìnɡ kānɡnínɡ tuányuán
lǎobǎixìnɡ shì dì lǎobǎixìnɡ shì tiān
lǎobǎixìnɡ shì ɡònɡchǎndǎnɡ yǒnɡ yuǎnde ɡuàniàn
lǎobǎixìnɡ shì shān lǎobǎixìnɡ shì hǎi
lǎobǎixìnɡ shì ɡònɡchǎndǎnɡ shēnɡmìnɡ de yuánquán

ความหมายของเนื้อเพลง
ยึดอำนาจสร้างประเทศ มุ่งสร้างเขตสุขปวงชน
ส่งสุขอุ่นทั่วแห่งหน คืนวันชนสุขพร้อมกัน
ชนคือพื้นชนคือฟ้า พรรคห่วงหาไม่แปรผัน
ชนคือเขาทะเลคราม คือแหล่งน้ำ พรรคชาติจีน


อันดับที่ 98.เพลง ฉี จื้อ ซ่ง《旗帜颂》 (สรรเสริญธงไสว) ประพันธ์คำร้องโดย Yan Su (阎肃) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) เนื้อเพลงพรรณนาถึงเขตแดนของจีน ประชาชนชาวจีน วัฒนธรรมจีน ที่ไม่ว่าจะอยู่แห่งหนใด ก็จะมีธงแดงโบกปลิวพลิ้วไสวในใจชาวจีนทุกดวง ธงแดงในเพลงใช้เป็นสัญลักษณ์สื่อถึงการรวมใจของชนในชาติที่ร่วมแรงร่วมใจ สร้างชาติให้ยิ่งใหญ่เกรียงไกร ยืนหยัดอย่างเข้มแข็ง ไม่ว่าหนทางข้างหน้าจะเป็นอย่างไร ขอเพียงเรารวมใจเป็นหนึ่ง เดินตามพรรคคอมมิวนิสต์ ก็จะสามารถนำพาชาติไปสู่ความรุ่งเรือง โครงสร้างของเพลงเริ่มต้นด้วยการร้องแบบประสานเสียงให้อารมณ์เสมือนการรวม พลังรวมใจอย่างมุ่งมั่น แล้วขับร้องเดี่ยวสื่อถึงการนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน เพื่อนำพาชาวจีนและชาติจีนมุ่งสู่จุดหมายที่ชัชวาล ท่อนต่อมาเป็นเสียงร้องเดี่ยวผสมผสานกับเสียงประสานเป็นเบื้องหลัง เปรียบเสมือนการก้าวไปข้างหน้าด้วยกัน ของประชาชนและพรรคคอมมิวนิสต์ แล้วจบด้วยเสียงประสานที่กระหึ่มดัง สื่อถึงความยิ่งใหญ่เกรียงไกรของชาติจีน ทำนองเพลงโอ่อ่า กึกก้อง เข้มแข็ง มั่นคง นับเป็นเพลงปลุกใจที่มีเนื้อหาสดุดีมาตุภูมิจีนที่สร้างความภาคภูมิใจให้ชาว จีนเป็นอย่างมากอีกเพลงหนึ่งhttp://www.youtube.com/watch?v=azFc6PFi-xE&feature=related
เนื้อเพลง
(合)江河大地上 旗帜在飘扬辉映九州四海 一派好风光亿万人心上 旗帜在飘扬中华儿女奋起 担山赶太阳(独)我在你心里 你在我心上我们的青春伴随你 纵情翱翔同心复同德 祖国要富强我们的生命伴随你 升腾飞扬你用创新理论 把我们心灵武装你用科学发展 引道路更加宽广你用共同理想 绘和谐家园蓝图你用中国特色 写社会主义华章(合)飘扬吧 伟大的旗帜 高高地飘扬在我们的心上飘扬吧 胜利的旗帜 高高地飘扬在世界的东方(独)我在你心里 你在我心上我们的情感伴随你 激越奔放站在新起点 长征路更长我们的歌声伴随你 传递八方你用关注民生 实现这幸福小康你用百花齐放 给生活添置彩妆你用和平友谊 送白鸽飞遍寰宇你用民族复兴 令民族再创辉煌飘扬吧 伟大的旗帜 高高地飘扬在我们的心上飘扬吧 胜利的旗帜 高高地飘扬在世界的东方
(合)我们万众一心 团结奋斗坚强如钢我们高举旗帜 发展进步不可阻挡(大合)我们手挽手 迎风踏浪 我们跟着党 奔向前方
คำอ่านพินอิน
(hé)
jiānɡhé dà dìshànɡ qízhì zài piāoyánɡ
huīyìnɡ jiǔzhōu sìhǎi yípài hǎo fēnɡɡuānɡ
yì wànrén xīnshànɡ qízhì zài piāoyánɡ
zhōnɡhuá érnǚ fènqǐ dān shān ɡǎn tàiyánɡ

(dú)
wǒ zài nǐ xīnlǐ nǐ zài wǒ xīnshànɡ
wǒ mende qīnɡchūn bàn suínǐ zònɡqínɡ áoxiánɡ
tónɡxīn fù tónɡdé zǔɡuó yào fùqiánɡ
wǒ mende shēnɡmìnɡ bàn suínǐ shēnɡténɡ fēiyánɡ
nǐ yònɡ chuànɡxīn lǐlùn bǎ wǒmen xīnlínɡ wǔzhuānɡ
nǐ yònɡ kēxué fāzhǎn yǐn dàolù ɡènɡjiā kuānɡuǎnɡ
nǐ yònɡ ɡònɡtónɡ líxiǎnɡ huì héxié jiāyuán lántú
nǐ yònɡ zhōnɡɡuó tèsè xiě shèhuì zhǔyì huázhānɡ

(hé)
piāoyánɡ bɑ wěidà de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài wǒ mende xīnshànɡ
piāoyánɡ bɑ shènɡlì de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài shìjiè de dōnɡfānɡ

(dú)
wǒ zài nǐ xīnlǐ nǐ zài wǒ xīnshànɡ
wǒ mende qínɡɡǎn bàn suínǐ jīyuè bēnfànɡ
zhànzài xīn qídiǎn chánɡzhēnɡ lù ɡènɡchánɡ
wǒ mende ɡēshēnɡ bàn suínǐ chuándì bāfānɡ
nǐ yònɡ ɡuānzhù mínshēnɡ shíxiàn zhè xìnɡfú xiǎokānɡ
nǐ yònɡ bǎihuā qífànɡ ɡěi shēnɡhuó tiānzhì cǎizhuānɡ
nǐ yònɡ hépínɡ yǒuyì sònɡ báiɡē fēi biàn huányǔ
nǐ yònɡ mínzú fùxīnɡ lìnɡ mínzú zàichuànɡ huīhuánɡ
piāoyánɡ bɑ wěidà de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài wǒ mende xīnshànɡ
piāoyánɡ bɑ shènɡlì de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài shìjiè de dōnɡfānɡ

(hé)
wǒmen wànzhònɡ yìxīn
tuánjié fèndòu jiānqiánɡ rú ɡānɡ
wǒmen ɡāojǔ qízhì fāzhǎn jìnbù bùkě zúdǎnɡ

(dà hé)
wǒmen shǒuwǎnshǒu yínɡfēnɡ tàlànɡ
wǒmen ɡēnzhe dǎnɡ bènxiànɡ qiánfānɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
(ประสานเสียง)สายธารบนแผ่นดินใหญ่ ธงทิวพลิ้วปลิวไสว
ส่องทั่วจีนเปล่งประกาย ส่องงามฉายทั้งพารา
ในใจชนนับหมื่นล้าน ธงตระการอร่ามตา
ลูกหลานจีนลุกขึ้นมา แบกรับภาระตามตะวัน
(เดี่ยว)
ฉันอยู่ในใจเธอ เธอก็อยู่ในใจฉัน
ความเยาว์วัยไปพร้อมกัน ใจตั้งมั่น เหิรสุดแรง
รวมเป็นหนึ่งพร้อมคุณธรรม มาตุภูมิล้ำเลิศเข้มแข็ง
อุทิศชีวิต อุทิศแรง กายใจแกร่ง เหิรนภา
ท่านสร้างสรรค์แนวคิดใหม่ ให้จิตใจ เราแกร่งกล้า
ท่านใช้วิทยาการนำพัฒนา นำสู่ทางข้างหน้ายิ่งกว้างไกล
ท่านใช้อุดมการณ์เดียวกัน สามัคคีสร้างสรรค์ชาติยิ่งใหญ่
เปิดบันทึกเอกลักษณ์ชาติจีนให้ บันทึกใหม่สังคมนิยมให้เบ่งบาน
(ประสานเสียง)
โบกสะบัดเร็วเข้า ธงยิ่งใหญ่ สูงขึ้นไปปลิวไสวในใจฉัน
ปลิวไสวเข้าเถิด ธงชัยชาญ เด่นตระหง่านในแดนบูรพา

(เดี่ยว)
ฉันอยู่ในใจเธอ เธอก็อยู่ในใจฉัน
หัวใจเราอยู่ร่วมกัน ห้าวหาญมั่นทะยานไป
จุดเริ่มใหม่เรายืนอยู่ เส้นทางรบยิ่งทอดไกล
เสียงเพลงร่วมบรรเลงไป ชีวิตใหม่สดใสจริง
ท่านใช้ดอกไม้นับร้อยพันธุ์ เติมสีสันชีวิตสรรพสิ่ง
สามัคคีมิตรภาพสำคัญยิ่ง ส่งพิราบขาวสู่จักรวาล
มุ่งฟื้นฟูประชาชื่นบาน สุขถ้วนหน้ารุ่งโรจน์ชัชวาล
โบกสะบัดเร็วเข้า ธงยิ่งใหญ่ ปลิวไสวในใจฉัน
สะบัดเถิด ธงชัยชาญ เด่นตระหง่านในแดนบูรพา
(ประสานเสียง)
ร้อยล้านใจเป็นหนึ่งเดียว หลอมกลมเกลียวดั่งเหล็กกล้า
ชูธงสูงสุดฟ้า ก้าวพัฒนาไม่อาจทาน (ประสานเสียงกระหึ่ม)
มือจูงมือท้าลมลุยคลื่น มุ่งหยัดยืนพร้อมสู้ร่วมพรรคจีน


อันดับที่ 99.เพลง เหอ เสีย เจีย หยวน《和谐家园》 (บ้านเกิดเมืองนอนอันกลมเกลียว) ประพันธ์คำร้องโดย Yi Nanxin (易南新) ประพันธ์ทำนองโดย Jiang Dawei (蒋大为) ประเทศจีนและประชาชนชาวจีนตกอยู่ภายใต้สังคมศักดินา และสงครามการต่อสู้เพื่อให้ได้มาซึ่งอิสรภาพนานหลายปี ในที่สุดก็ได้รับชัยชนะภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน จากนั้นพรรคก็ได้นำพาประเทศก้าวสู่ศตวรรษแห่งความเข้มแข็งยิ่งใหญ่และ รุ่งเรือง ชนในชาติมีแต่ความรื่นรมย์ สงบสุขและมีชีวิตที่ดีขึ้น เพลงนี้พรรณนาภาพความรื่นรมย์ ความงามของธรรมชาติ ความงามของภูมิประเทศ ความงามของแสงทองในฤดูใบไม้ผลิของชาติจีน เพื่อสื่อให้ผู้ฟังได้รับรู้ว่า บนดินแดนที่งดงามแห่งนี้เป็นดินแดนแห่งความสุข สงบ ร่มเย็น และรื่นรมย์ ทำนองเพลงไพเราะนุ่มนวล เต็มเปี่ยมด้วยความอิ่มเอิบ ภาคภูมิในดินแดนที่ความงดงามแห่งนี้http://www.youtube.com/watch?v=3aEZx7bz_Ho
เนื้อเพลง 桃花映红塞北江南 杨柳抚育边陲中原燕子衔来吉祥如意 犁花更暖河塘江川好一个春来早 好一场春风暖好一派春潮涌 好一幅春昂然 歌唱祖国, 歌唱春天希望播种在心田 和谐祖国是美好的家园 金色春梦寄托明天 春光明媚撒满人间多情春雨滋润家园 浩荡春风鼓起风帆又见那艳阳天 又遇那好华年又逢那新世纪 又开那时代篇 歌唱祖国, 歌唱春天希望播种在心田 和谐祖国是美好的家园

คำอ่านพินอิน
táohuā yìnɡ hónɡ sàiběi jiānɡnán
yánɡliǔ fǔyù biānchuí zhōnɡyuán
yànzi xián lái jíxiánɡ rúyì
líhuā ɡènɡ nuǎn hétánɡ jiānɡchuān
hǎoyíɡè chūn lái zǎo
hǎo yìchǎnɡ chūnfēnɡ nuǎn
hǎo yípài chūn cháoyǒnɡ
hǎo yìfú chūn ánɡrán

ɡēchànɡ zǔɡuó,ɡēchànɡ chūntiān
xīwànɡ bō zhǒnɡzài xīntián
héxié zǔ ɡuóshì měi hǎode jiāyuán

jīnsè chūnmènɡ jìtuō mínɡtiān
chūnɡuānɡ mínɡmèi sāmǎn rénjiān
duōqínɡ chūnyǔ zīrùn jiāyuán
hàodànɡ chūnfēnɡ ɡǔqǐ fēnɡfān
yòu jiàn nà yànyánɡtiān
yòu yù nà hǎo huánián
yòu fénɡ nà xīn shìjì
yòu kāi nà shídài piān

ɡēchànɡ zǔɡuó,ɡēchànɡ chūntiān
xīwànɡ bō zhǒnɡzài xīntián
héxié zǔ ɡuóshì měi hǎode jiāyuán

ความหมายของเนื้อเพลง ดอกท้องแดงแดงทั่วทั้งเหนือใต้ โอบชายแดนถึงภาคกลางริ้วต้นหลิวสกุนาคาบสุขมาร่อนเป็นทิว กลีบหลิวปลิวอบอุ่นโอบธารา เริ่มอรุณสาดแสงทอง อำไพผ่องลมอุ่นมาสาดแสงจากเมฆา ภาพผืนฟ้าแสงทระนง ร้องเพลงสดุดี ใบไม้ผลิ มาตุภูมิ อันสูงส่งหวังหว่านพืชใจมั่นคง สามัคคียืนยงมาตุภูมิงดงามแสงทองในฝันฝากวันพรุ่ง อรุณรุ่งแสงงามล้ำสายฝนโปรยบ้านชุ่มฉ่ำ ลมพัดตาม กางเรือใบมองเห็นวันตะวันจ้า ห้วงเวลาอันสดใสมองเห็นศตวรรษใหม่ บันทึกไว้ในห้วงกาลเพลง มาตุภูมิ สดุดี ใบไม้ผลิ ร้องสุขสันต์ในใจหวังหว่านพืชพรรณ สามัคคีมั่นมาตุภูมิงดงาม


อันดับที่ 100.เพลง กว๋อ เจีย《国家》(ประเทศ) ประพันธ์คำร้องโดย Wang Pingjiu (王平久) ประพันธ์ทำนองโดย Jin Peida (金培达) เป็นหนึ่งในชุดเพลง เป่ยจิง ฮวนอิ๋ง หนี่ 《北京欢迎你》 “ปักกิ่งต้อนรับคุณ” ซึ่งเป็นโครงการเพลงต้อนรับกีฬาโอลิมปิคปี 2008 ที่จัดที่ปักกิ่ง และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ปี 2008 เป็นปีครบรอบ 60 ปี แห่งการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนด้วย เนื้อเพลงถ่ายทอดให้เห็นถึงเส้นทางที่ประชาชนและรัฐบาลฝ่าฟันอุปสรรค นานัปการตั้งแต่อดีต มาสู่ความเจริญรุ่งเรืองอย่างปัจจุบัน ประชาชนกับรัฐบาลเปรียบเสมือนเลือดกับเนื้อที่ไม่อาจแยกจากกันได้ ชื่อเพลงนี้ประกอบด้วยคำสองคำ คือ คำว่า กว๋อ (国) หมายถึงประเทศ คำว่า เจีย(家) หมายถึงบ้าน ประเทศไม่ว่าจะใหญ่โตเพียงใด หากไม่มีบ้านของประชาชนก็ไม่อาจเข้มแข็งได้ ดังนั้นคำว่า “ประเทศ” จึงต้องเกิดจากคำสองคำนี้ จึงจะเป็นประเทศได้ ดังเนื้อเพลงท่อนหนึ่งที่ว่า “บ้านคือประเทศที่เล็กที่สุด หมื่นล้านบ้านรวมเป็นหนึ่งประเทศ” เป็นคำคมที่สร้างสำนึกความเป็นชาติ และความรักชาติในใจชาวจีนอย่างลึกซึ้งhttp://www.youtube.com/watch?v=Y2xsdr4odQYเนื้อเพลง
一玉口中国 一瓦顶成家
都说国很大 其实一个家

一心装满国 一手撑起家
家是最小国 国是千万家
在世界的国 在天地的家
有了强的国 才有富的家

国的家住在心里 家的国以和矗立
国是荣誉的毅力 家是幸福的洋溢
国的每一寸土地 家的每一个足迹
国与家连在一起 创造地球的奇迹

国是我的国 家是我的家
我爱我的国 我爱我的家
我爱我国家

คำอ่านพินอิน
yī yù kǒu zhōnɡɡuó yī wǎ dǐnɡ chénɡjiā
dōushuō ɡuó hěndà qíshí yíɡè jiā

yìxīn zhuānɡmǎn ɡuó yìshǒu chēnɡ qǐjiā
jiā shì zuì xiǎoɡuó ɡuóshì qiān wànjiā
zài shìjiè de ɡuó zài tiāndì de jiā
yǒule qiánɡde ɡuó cáiyǒu fù de jiā
ɡuó de jiā zhùzài xīnlǐ jiā de ɡuó yǐ hé chùlì
ɡuóshì rónɡyù de yìlì jiā shì xìnɡfú de yánɡyì
ɡuó de měiyícùntǔdì jiā de měi yíɡè zújì
ɡuó yǔ jiā liánzài yìqǐ chuànɡzào dìqiú de qíjì

ɡuóshì wǒde ɡuójiā shì wǒde jiā
wǒài wǒde ɡuó wǒài wǒde jiā
ɡuóshì wǒde ɡuójiā shì wǒde jiā
wǒài wǒde ɡuó wǒài wǒde jiā
wǒài wǒ ɡuójiā

ความหมายของเนื้อเพลง
หยกในกรอบล้อมรอบเป็นประเทศ กระเบื้องล้อมเขตหนึ่งหลังคามาเป็นบ้าน
ทั่วโลกรู้ประเทศจีนกว้างใหญ่โอฬาร ความจริงแล้วคือบ้านเพียงหลังเดียว
ชาติเปี่ยมล้นอยู่ในใจ ประคองบ้านไว้ใจเด็ดเดี่ยว
บ้านคือชาติเพียงเศษเสี้ยว รวมชาติเดียวจากหมื่นล้านหลังคา
ประเทศในโลกนี้ บ้านเหนือปฐพีอยู่ใต้ฟ้า
มีประเทศที่แกร่งกล้า จึงมีบ้านที่มั่งมี

บ้านของชาติอยู่ในใจ ชาติของบ้านตระหง่านได้ด้วยสามัคคี
ชาติคงมั่นสูงศักดิ์ศรี บ้านสุขทวีเปี่ยมล้นใจ
ประเทศทุกตารางผ่าน บ้านทุกรอยย่ำเท้าไป
ชาติและบ้านผสานใจ สร้างสรรค์ให้โลกอัศจรรย์

ชาติเป็นชาติของฉัน บ้านเป็นบ้านของฉัน
ฉันรักชาติฉันมั่น ฉันรักบ้านของฉัน
ผสานมั่นรักบ้านเมือง
การก่อกำเนิดวัฒนธรรมเพลงรักชาติของ จีน เกิดขึ้นบนเส้นทางการฝ่าฟันอุปสรรคและความยากลำบาก ด้วยความวิริยะอุตสาหะและอดทนของรัฐบาลและชนชาวจีนมายาวนาน เพลงที่เกิดขึ้นล้วนเป็นเพลงที่กลั่นกรองออกมาจากจิตวิญญาณรักชาติของนัก ประพันธ์ ถ่ายทอดสู่หัวใจรักชาติของผู้ฟัง เป็นอีกหนึ่งบทบันทึกประวัติศาสตร์ความเป็นชาติของจีนอันทรงคุณค่า การยกย่องร้อยเพลงรักชาติจีนในการเฉลิมฉลองครบรอบ 60 ปีแห่งการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนในครั้งนี้ ไม่เพียงแต่เป็นการรวบเพลงอันทรงคุณค่าของชาติ หากแต่เป็นการตอกย้ำให้เห็นถึงความรัก ความศรัทธาที่ชาวจีนมีต่อชาติ ได้หยั่งรากลึกลงในหัวใจชาวจีนทุกดวง

เนื้อหานี้เป็นเพียงข้อมูลสังเขปเกี่ยวกับร้อย เพลงรักชาติของจีน สามารถอ่านเพิ่มเติมได้ในหนังสือตามข้อมูลบรรณานุกรมข้างล่างนี้
เมชฌ สอดส่องกฤษ.(2553) ร้อยเพลงรักชาติจีน.(พิมพ์ครั้งที่1).อุบลราชธานี: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี.(505 หน้า) ISBN : 978-974-523-240-2

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 81 - 90)

อันดับที่ 81.เพลง หว่อ เหอ หว่อ เตอะ จู่กว๋อ《我和我的祖国》(ฉันกับมาตุภูมิของฉัน) ประพันธ์คำร้องโดย Zhang Li (张藜) ประพันธ์ทำนองโดย Qin Yongcheng (秦咏诚) แต่งขึ้นและเผยแพร่ครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ. 1985 ผู้ขับร้องคนแรกคือศิลปินระดับชาติชื่อ หลี่ กู่ อี (李谷一) ผู้ประพันธ์ผสมผสานอารมณ์เพลงแบบฮึกเหิมลำพองกับอารมณ์เพลงแบบรื่นหู รื่นรมย์ได้อย่างลงตัว เนื้อเพลงก็ผสมผสานระหว่างความงดงามของถ้อยคำ และความบริสุทธิ์ตรงไปตรงมาได้อย่างกลมกลืน สื่อถึงความรักและความซื่อสัตย์ที่ประชาชนชาวจีนมีต่อมาตุภูมิอันยิ่งใหญ่ เกรียงไกร ได้หยั่งรากลึกลงสู่ธรณีหัวใจลูกหลานชาวจีนอย่างแนบแน่นและลึกซึ้งเป็นนิรัน ดร์http://www.youtube.com/watch?v=0mSALf6saNQ
เนื้อเพลง
我和我的祖国, 一刻也不能分割无论我走到哪里 都流出一首赞歌我歌唱每一座高山 我歌唱每一条河我亲爱的祖国, 我永远紧依着你的心窝,
你用你那母亲的脉搏 和我诉说我的祖国和我 像海和浪花一朵浪是那海的赤子 海是浪的依托每当大海在微笑 我就是笑的旋涡
我分担着海的忧愁 分享着海的欢乐
我亲爱的祖国, 你是大海永不干涸,永远给我,碧浪轻波, 心中的歌袅袅炊烟小小村落 路上一道辙
我亲爱的祖国, 我永远紧依着你的心窝,你用你那母亲的脉搏 和我诉说我亲爱的祖国, 你是大海永不干涸,永远给我,碧浪轻波, 心中的歌
คำอ่านพินอิน
wǒ hé wǒ de zǔɡuó,yíkè yě bùnénɡ fēnɡē
wúlùn wǒ zǒudào nǎlǐ dōu liúchū yìshǒu zànɡē
wǒ ɡēchànɡ měi yízuò ɡāoshān wǒ ɡēchànɡ měi yìtiáo hé
wǒ qīn àide zǔɡuó,wǒ yónɡyuǎn jǐn yī zhe nǐde xīnwō,

nǐ yònɡ nǐ nà mǔqīn de màibó hé wǒ sùshuō
wǒ de zǔɡuó hé wǒ xiànɡ hǎi hé lànɡhuā yìduǒ
lànɡ shì nà hǎi de chìzǐ hǎi shì lànɡ de yītuō
měidānɡ dàhǎi zài wēixiào wǒ jiùshì xiào de xuánwō

wǒ fēn dānzhe hǎi de yōuchóu fēnxiǎnɡ zhe hǎi de huānlè
wǒ qīn àide zǔɡuó,nǐshì dàhǎi yǒnɡbú ɡānhé,
yónɡyuǎn ɡěi wǒ,bìlànɡ qīnɡ bō,xīn zhōnɡ de ɡē
niǎoniǎo chuīyān xiǎoxiǎo cūnluò lùshɑnɡ yídào zhé

wǒ qīn àide zǔɡuó,wǒ yónɡyuǎn jǐn yī zhe nǐde xīnwō,
nǐ yònɡ nǐ nà mǔqīn de màibó hé wǒ sùshuō
wǒ qīn àide zǔɡuó,nǐshì dàhǎi yǒnɡbú ɡānhé,
yónɡyuǎn ɡěi wǒ,bìlànɡ qīnɡ bō, xīn zhōnɡ de ɡē

ความหมายของเนื้อเพลง
ฉันกับมาตุภูมิของฉัน แม้เสี้ยววันเสี้ยวนาทีตัดมิได้
ถึงรอนแรมไปดินแดนแคว้นใดใด เพลงสรรเสริญหลั่งไหลยังพรั่งพรู
เพลงลำนำถึงภูเขาทุกทุกลูก เพลงพันผูกสายธารายังก้องหู
มาตุภูมิแสนรักแสนเชิดชู ฉันฝังกายลึกอยู่ในใจเธอ
เธอเฉลยเอื้อยเอ่ยใจแห่งมารดา พรรณนากับฉันอยู่เสมอ
ฉันกับมาตุภูมิเผยวจีรำพันเพ้อ มั่นเสมอคลื่นทะเลรักผูกพัน
คลื่นเป็นดั่งลูกน้อยของทะเล คลื่นได้พึ่ง นานเท่าใด ไม่แปรผัน
ทุกครั้งที่ท้องทะเลยิ้มชื่นบาน ฉันสุขสันต์พันเป็นคลื่นระลอกเกลียว
ฉันร่วมทุกข์กับทะเลอยู่เช้าค่ำ ยามสุขล้ำเคียงคู่ไม่โดดเดี่ยว
มาตุภูมิที่รัก รักหนึ่งเดียว เป็นทะเล ไม่แห้งเหี่ยวเหือดหายไป
ซัดคลื่นครามแผ่วเบามาให้ฉัน เพลงในใจทุกคืนวันฉันฝันใฝ่
หมอกพวยพุ่งจากหมู่บ้านอยู่รำไร คือเส้นทางน้อยใหญ่ของมาตุภูมิ
มาตุภูมิแห่งนี้ฉันแสนรัก ฉันขอฝากฝังกายในอกอุ่น
เธอใช้ใจแห่งมารดาที่การุณย์ คอยเกื้อกูลรำพันให้ฉันฟัง
มาตุภูมิที่รัก ฉันรักมั่น ดั่งทะเล ทุกคืนวัน คลื่นซัดฝั่ง
ไม่เคยแห้งเหือดหายคลื่นครามยัง แผ่วเบา ซัดสู่ฝั่ง ดั่งเพลงในใจ


อันดับที่ 82.เพลง ชุนเทียน เตอะ กู่ซื่อ 《春天的故事》 (นิทานฤดูใบไม้ผลิ) ประพันธ์คำร้องโดย Jiang Kairu และ Ye Xuquan (蒋开儒、叶旭全) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Yougui (王佑贵) เมื่อเดือนตุลาคม ปี ค.ศ. 1994 รายการเพลงดนตรี ของสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางแห่งชาติจีนได้เผยแพร่เพลงนี้เป็นครั้งแรก และในการประกวดมหกรรมเพลงของสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางครั้งที่สอง ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยมอันดับหนึ่ง เพลงนี้จึงได้รับความนิยมและโด่งดังไปทั่วแผ่นดินจีนอย่างรวดเร็ว ต่อมาได้รับคัดเลือกให้เป็นหนึ่งในเพลงประกอบสารคดีของผู้นำจีนคนสำคัญและ เป็นผู้ที่นำจีนเข้าสู่วิถีทุนนิยม ชื่อ เติ้งเสี่ยวผิง ในปี 1995 ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยมในวันแรงงานแห่งชาติ ได้รับรางวัลระฆังทอง ซึ่งเป็นรางวัลอันทรงเกียรติสูงสุดในวงการเพลงของจีน เป็นเพลงที่ได้รับรางวัลระดับชาติมากที่สุด นับเป็นแบบอย่างและแบบแผนของเพลงจีนในยุคต่อมา และเป็นตัวแทนของเพลงจีนชั้นแนวหน้าอีกเพลงหนึ่ง เนื้อเพลงบอกเล่าเรื่องราวประวัติศาสตร์การเปลี่ยนแปลงครั้งสำคัญของจีน ในฤดูใบไม้ผลิ ปี 1979 ท่านผู้นำเติ้งเสี่ยงผิงวางแผนพัฒนาพื้นที่เมืองเสิ่นเจิ้น และความพยายามในการเปลี่ยนแปลงประเทศจีนครั้งยิ่งใหญ่ นำมาซึ่งความยิ่งใหญ่เกรียงไกรของชาติจีนในปัจจุบัน ทำให้ชาวจีนทุกคนล้วนสำนึกและรำลึกถึงคุณความดีของผู้นำท่านนี้ อย่างไม่มีวันลืมเลือนhttp://www.youtube.com/watch?v=_oRZs4V0Kjoเนื้อเพลง
一九七九年那是一个春天 有一位老人在中国的南海边画了一个圈 神话般地崛起座座城 奇迹般聚起座座金山 春雷啊唤醒了长天内外 春辉啊暖透了大江两岸 啊,中国,中国 你迈开了气壮山河的新步伐 走进万象更新的春天
一九九二年又是一个春天 有一位老人在中国的南海边写下诗篇 天地间荡起滚滚春潮 征途上扬起浩浩风帆 春风啊吹绿了东方神州 春雨啊滋润了华夏故园 啊,中国,中国 你展开了一幅百年的新画卷 捧出万紫千红的春天
คำอ่านพินอิน
yìjiǔ qījiǔnián nà shì yíɡè chūntiān
yǒu yíwèi lǎorén
zài Zhōnɡɡuó de nán hǎibiān huàle yíɡè quān
shénhuà bāndì juéqǐ zuòzuò chénɡ
qíjìbān jù qǐ zuòzuò jīnshān
chūnléi ā huàn xǐnɡle chánɡtiān nèiwài
chūnhuī ā nuǎn tòule dàjiānɡ liǎnɡàn
ā,Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó
nǐ mài kāile qìzhuànɡ shānhé de xīn bùfá
zǒujìn wànxiànɡ ɡènɡ xīnde chūntiān
yī jiǔjiǔ èrnián yòushì yíɡè chūntiān
yǒu yíwèi lǎorén
zài Zhōnɡɡuó de nán hǎibiān xiěxià shīpiān
tiān dìjiān dànɡqǐ ɡúnɡǔn chūncháo
zhēnɡ túshànɡ yánɡqǐ hàohào fēnɡfān
chūnfēnɡ ā chuī lǜ le dōnɡfānɡ shénzhōu
chūnyǔ ā zīrùn le huáxià ɡùyuán
ā,Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó
nǐ zhǎn kāile yìfú bǎinián de xīn huàjuàn
pěnɡ chū wàn zǐ qiān hónɡde chūntiān

ความหมายของเนื้อเพลง
หนึ่ง เก้า เจ็ด เก้า นั้น คือฤดูใบไม้ผลิ มีท่านผู้เฒ่าวางดำริที่จีนฝั่งทะเลใต้
สร้างเมืองแล้วเมืองเล่าราวเทพนิยาย ดั่งปาฏิหาริย์รวมภูเขาทองไว้ด้วยกัน
เสียงฟ้าร้องปลุกฟื้นทั้งดินฟ้า แสงส่องหล้า อุ่นสองฝั่ง ร่วมสุขสันต์
โอ้ชาติจีน ชาติจีน ก้าวฝ่าฟัน ก้าวใหม่ข้ามเขาลำธารบุกบั่นไป
ก้าวเข้าสู่ฤดูใหม่ ยิ่งวัฒนา

หนึ่ง เก้า เจ็ด เก้า ใบไม้ผลิเวียนมาใหม่ ที่แดนใต้ เขียนตำนาน ผู้เฒ่ากล้า
สั่นสะเทือน เลื่อนลั่น ทั้งดินฟ้า ทัพโยธามหาศาลเรือกางใบ

ลมอุ่นเอ๋ย โชยแดนดินถิ่นบูรพา วสันต์โปรยปรายมาแผ่นดินใหญ่
โอ้ ชาติจีน ชาติจีน มุ่งหน้าไป กอบกู้ สีสันใหม่ แห่งฤดู


อันดับที่ 83.เพลง โจ่ว จิ้น ซิน สือไต้ 《走进新时代》 (ก้าวเข้าสู่ยุคใหม่) ประพันธ์คำร้องโดย Jiang Kairu (蒋开儒) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) ผู้ขับร้องเพลงนี้ครั้งแรกเป็นนักร้องหญิงชั้นแนวหน้าของจีนชื่อ จาง เหย่ (张也) เป็นเพลงที่มีท่วงทำนองไพเราะ งดงาม แต่แฝงด้วยความผยอง องอาจ เสียงของศิลปินนักร้องท่านนี้ที่มีความอ่อนหวานละมุนละไม แต่หนักแน่นอยู่ในที ยิ่งส่งให้เพลงนี้แว่วหวานติดหูต้องใจของผู้ที่ได้ยินอย่างมิอาจจะละใจไปจาก เสียงเพลงได้เลย เนื้อเพลงเต็มไปด้วยจิตวิญญาณแห่งความรักความศรัทธาในชาติสุดคณา บรรยายถึงความยิ่งใหญ่ของพรรคคอมมิวนิสต์จีนและประชาชาติจีน ที่ก้าวเข้าสู่ความเจริญ ก้าวหน้า และการพัฒนาสู่ศตวรรษใหม่อย่างแข็งแกร่งเกรียงไกร รุ่งโรจน์ชัชวาลhttp://www.youtube.com/watch?v=gYsUZWm-3U0
เนื้อเพลง
(1)总想对你表白 我的心情是多么豪迈 总想对你倾诉 我对生活是多么热爱 勤劳勇敢的中国人 意气风发走进新时代 我们意气风发 走进那新时代
(2)我们唱着东方红 当家做主站起来 我们讲着春天的故事 改革开放富起来 继往开来的领路人 带领我们走进新时代 高举旗帜 开创未来
(3)让我告诉世界 中国命运自己主宰 让我告诉未来 中国进行着接力赛 承前启后的领路人 带领我们走进新时代 带领我们走进 走进那新时代
(4 重复第2 段)

คำอ่านพินอิน
zǒnɡxiǎnɡ duì nǐ biǎobái
wǒ de xīnqínɡ shì duōme háomài
zǒnɡxiǎnɡ duì nǐ qīnɡsù
wǒ duì shēnɡhuó shì duōme rèài
qínláo yónɡɡǎn de Zhōnɡɡuórén
yìqì fēnɡfā zǒujìn xīnshídài
wǒmen yìqì fēnɡfā, zǒujìn nà xīnshídài

wǒmen chànɡzhe dōnɡfānɡhónɡ
dānɡjiā zuò zhǔzhàn qǐlái
wǒmen jiǎnɡzhe chūntiān de ɡùshi
ɡǎiɡé kāifànɡ fù qǐlái
jìwǎnɡ kāi láide lǐnɡlùrén
dàilǐnɡ wǒmen zǒujìn xīnshídài
ɡāojǔ qízhì kāichuànɡ wèilái

rànɡwǒ ɡàosu shìjiè
Zhōnɡɡuó mìnɡyùn zìjǐ zhúzǎi
rànɡwǒ ɡàosu wèilái
Zhōnɡɡuó jìnxínɡzhe jiēlìsài
chénɡ qián qǐ hòude lǐnɡlùrén
dàilǐnɡ wǒmen zǒujìn xīnshídài
dàilǐnɡ wǒmen zǒujìn,zǒujìn nà xīnshídài

ความหมายของเนื้อเพลง
(1) อยากเอื้อนเอ่ยความในใจไปยังท่าน ใจฉันนั้นแสนองอาจสูงสง่า
อยากบอกท่านความในใจตลอดมา รักชีวา ฉันรัก มากเพียงไร
ชาวจีนผู้มานะและกล้าหาญ ปณิธานมั่น ก้าวสู่ศตวรรษใหม่
ด้วยหัวใจฮึกเหิมเผชิญไป ก้าวเข้าสู่ศตวรรษใหม่ที่เรืองรอง

(2) เราร่วมร้องเพลงบูรพาแดง ทุกหนแห่ง เรายืนขึ้น เป็นเจ้าของ
เรารำลึกตำนานใบ้ไม้ผลิแผ่นดินทอง ปฏิวัติให้ แผ่นดินของ เราเกรียงไกร
สืบช่วงต่อปณิธานผู้นำชาติ ท่านองอาจนำเราสู่ศตวรรษใหม่
ธงชูเด่น สูงส่ง ปลิวไสว สร้างอนาคตวันใหม่ของเราเอง

(3)ฉันขอป่าวประกาศก้องกับโลกไว้ ชีวิตจีน เราไม่ให้ใครข่มเหง
ฉันบอกกับอนาคต เรากำหนดเอง ชีวิตจีน เราเร่ง วิ่งผลัดกัน
ผู้นำรุ่นก่อนส่งรุ่นหลังรับช่วงต่อ ไม่รีรอ นำสู่ศตวรรษแห่งฝัน
นำพาเราตบเท้าเดินหน้ามั่น เข้าสู่ศตวรรษแห่งฝันอย่างมั่นใจ
(4 ซ้ำท่อน 2)


อันดับที่ 84.
เพลง จู้ฝู จู่กว๋อ《祝福祖国》 (อวยพรมาตุภูมิ) ประพันธ์คำร้องโดย Qing Feng (清风) ประพันธ์ทำนองโดย Meng Qingyun (孟庆云) เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อเดือนตุลาคม ปี ค.ศ. 1999 เพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 50 ปี แห่งการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน ต่อมาคณะกรรมการวัฒนธรรมแห่งเมืองเสิ่นเจิ้นได้คัดเลือกเพลงนี้เพื่อถ่ายทำ เป็นภาพยนตร์เพลง โดยเชิญผู้กำกับชั้นแนวหน้า ชื่อ จาง อี้ โหมว (张艺谋) เป็นผู้กำกับการถ่ายทำ นับเป็นงานด้านการถ่ายทำภาพยนตร์เพลงครั้งแรกของผู้กำกับท่านนี้ หลังจากภาพยนตร์เพลงนี้ได้นำออกเผยแพร่ ก็เป็นที่รู้จักได้รับความนิยมชมชอบอย่างแพร่หลาย ได้รับการนำออกเผยแพร่ทางสถานีโทรทัศน์ทั่วประเทศจีน ต่อมาการประกวดเพลงรักชาติ ในฉลองครบรองห้าสิบปีแห่งชาติจีน เพลงนี้ได้รับรางวัลที่หนึ่ง และในปี ค.ศ. 2000 ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยม “เหยี่ยวทองคำ” จากสถานีโทรทัศน์แห่งชาติจีน คณะถ่ายทำภาพยนตร์ก็ได้รับรางวัลยอดเยี่ยมประเภทการถ่ายทำภาพยนตร์เพลงเช่น เดียวกัน เนื้อเพลงเป็นการสดุดีความงดงาม ความยิ่งใหญ่เกรียงไกร และความรุ่งเรืองของมาตุภูมิ “ฉัน” ในฐานะประชาชนชาวจีนคนหนึ่ง ขออวยพรมาตุภูมิด้วยหัวใจที่ซื่อสัตย์ จงรักภัคดีไม่มีวันเปลี่ยนแปลง ให้กับมาตุภูมิอันเป็นที่รักตลอดกาลhttp://www.youtube.com/watch?v=hdxmcgnpS8o
เนื้อเพลง
都说你的花朵真红火 都说你的果实真丰硕都说你的土地真肥沃 都说你的道路真宽阔我把壮丽的青春献给你 愿你永远年轻,永远快乐都说你的信念不会变 都说你的旗帜不褪色都说你的苦乐不曾忘 都说你的歌声永不落祖国我的祖国 祝福你我的祖国我把满腔赤诚献给你 愿你永远坚强,永远蓬勃

คำอ่านพินอิน
dōushuō nǐde huāduǒ zhēn hónɡhuo
dōushuō nǐde ɡuǒshí zhēn fēnɡshuò
dōushuō nǐde tǔdì zhēn féiwò
dōushuō nǐde dàolù zhēn kuānkuò
wǒbǎ zhuànɡlì de qīnɡchūn xiànɡěi nǐ
yuàn nǐ yónɡyuǎn niánqīnɡ,yónɡyuǎn kuàilè
dōushuō nǐde xìnniàn bú huìbiàn
dōushuō nǐde qízhì bútuìsè
dōushuō nǐde kǔlè bùcén wànɡ
dōushuō nǐde ɡēshēnɡ yǒnɡ búluò
zǔɡuó wǒ de zǔɡuó
zhùfú nǐ wǒ de zǔɡuó
wǒbǎ mǎnqiānɡ chìchénɡ xiànɡěi nǐ
yuàn nǐ yónɡyuǎn jiānqiánɡ,yónɡyuǎn pénɡbó

ความหมายของเนื้อเพลง
ใครก็ว่าดอกไม้ท่านบานชูช่อ ลูกไม้ผลิพวงแตกหน่อออกช่อผล
ใครก็ว่าดินน้ำดีกันทุกคน ท้องถนนหนทางก็กว้างไกล
ฉันอุทิศความงดงามและเยาว์วัย ให้ท่านได้สุขสันต์ทุกวันคืน

ใครก็ว่าศรัทธาท่านไม่เคยเปลี่ยน วันหมุนเวียนสีธงคงไม่เป็นอื่น
ใครก็ว่าไม่เคยลืมแม้ทุกข์ชื่น เสียงเพลงรื่นไม่เคยจางห่างหายไป

มาตุภูมิ มาตุภูมิของฉัน ขอส่งคำรำพันอวยพรให้
อุทิศความซื่อสัตย์อัดแน่นใจ มามอบให้ท่านแข็งแกร่งชั่วนิรันดร์

อันดับที่ 85.เพลง ถง อี้ โส่ว เกอ 《同一首歌》 (เพลงเดียวกัน) ประพันธ์คำร้องโดย Chen Zhe และ Ying Jie (陈哲、迎节) ประพันธ์ทำนองโดย Meng Weidong (孟卫东) แต่งขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1990 ขับร้องครั้งแรกโดยนักร้องชื่อ หลิว ช่าง (刘畅) และมีนักร้องหลายคนนำมาขับร้องต่อ เช่น นักร้องหญิงชื่อ เหมา อา หมี่น (毛阿敏) นักร้องชายชื่อ ช่าย กว๋อ ชิ่ง (蔡国庆) เป็นต้น ต่อมาสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางได้สร้างเวทีรายการเพลงขึ้นรายการหนึ่งตั้งชื่อ ว่า ถง อี้ โส่ว เกอ (同一首歌) และได้นำเพลงนี้มาเป็นเพลงหลักประจำรายการ รายการนี้เป็นรายการเพลงที่เผยแพร่ไปทั่วประเทศจีนซึ่งได้รับความนิยมอย่าง มาก ได้เปิดเวทีแสดงคอนเสริตนับร้อยเวที สู่สถานที่นับร้อยเมืองของจีน รวมถึงต่างประเทศด้วย แต่เนื่องจากการนำเพลงนี้มาใช้ ผู้จัดรายการมิได้ขออนุญาตจากเจ้าของเพลง จึงเกิดปัญหาการฟ้องร้องเรื่องลิขสิทธิ์กันขึ้น ในทางกลับกันเจ้าของรายการก็เห็นว่าเพลงนี้โด่งดังขึ้นได้ก็เพราะรายการนี้ อย่างไรก็ตามไม่ว่าการฟ้องร้องคดีจะสร้างความทุกข์ให้กับเจ้าของผลงาน และผู้ละเมิดเพียงใด แต่ด้วยความที่เพลงนี้ มีทำนองไพเราะ ติดหู เนื้อเพลงมีความหมาย ส่งผลให้ผู้คนที่มี “ความรู้สึกอย่างเดียวกัน ทำให้พวกเรามีความปรารถนาอย่างเดียวกัน ความสุขอย่างเดียวกัน สร้างบทเพลงไพเราะเพลงเดียวกันให้เรา” ยังคงครองหัวใจชาวจีนทั่วทุกคนอย่างไม่มีวันสิ้นเสียงhttp://www.youtube.com/watch?v=nri7xKHcRo8
เนื้อเพลง
鲜花曾告诉我 你怎样走过 大地知道 你心中的每一个角落 甜蜜的梦啊 谁都不会错过 终于迎来 今天这欢聚时刻 星光洒满了 所有的童年 风雨走遍了 世界的角落 同样的感受 给了我们同样的渴望 同样的欢乐 给了我们同一首歌
水千条山万座 我们曾走过 每一次相逢和笑脸 都彼此铭刻 甜蜜的梦啊 谁都不会错过 终于迎来 今天这欢聚时刻 在阳光灿烂 欢乐的日子里 我们手拉手啊 想说的太多 给了我们 同一首歌

คำอ่านพินอิน
xiānhuā cénɡ ɡàosu wǒ nǐ zěnyànɡ zǒuɡuò
dàdì zhīdào nǐ xīn zhōnɡdì měi yíɡè jiǎoluò
tiánmì de mènɡ ā shuídōu búhuì cuòɡuò
zhōnɡyú yínɡlái jīntiān zhè huānjù shíkè
xīnɡɡuānɡ sǎ mǎnle suǒ yǒude tónɡnián
fēnɡyǔ zǒubiàn le shìjiè de jiǎoluò
tónɡyànɡ de ɡǎnshòu ɡěile wǒmen tónɡyànɡ de kěwànɡ
tónɡyànɡ de huānlè ɡěile wǒmen tónɡ yìshǒu ɡē
shuǐ qiān tiáo shān wàn zuò wǒmen cénɡ zǒuɡuò
měi yícì xiānɡfénɡ hé xiàoliǎn dōu bícǐ mínɡkè
tiánmì de mènɡ ā shuídōu búhuì cuòɡuò
zhōnɡyú yínɡlái jīntiān zhè huānjù shíkè
zài yánɡɡuānɡ cànlàn huān lède rìzi lǐ
wǒmen shǒulāshǒu ā xiǎnɡ shuōde tàiduō
ɡěile wǒmen tónɡ yìshǒu ɡē



ความหมายของเนื้อเพลง
ดอกไม้เคยบอกฉัน เธอข้ามผ่านมาอย่างไร
แผ่นดินรับรู้ได้ ทุกมุมในซอกใจเธอ
โอ้ฝันอันหวานล้ำ ใครก็ไม่ พลาดพลั้งเผลอ
สุดท้ายได้พบเจอ วันรวมสุขของพวกเรา
แสงดาวประกายส่อง ทั่วทุ่งท้องห้วงวัยเยาว์
ฝ่าลมฝนทั่วลำเนา ทุกมุมโลก เราย่ำไป
สุขทุกข์ร่วมกันมา ปรารถนาเป็นหนึ่งได้
ความสุขร่วมหนึ่งใจ ให้บทเพลงเสียงเดียวกัน
พันสายน้ำหมื่นภูเขา เราเคยเดินร่วมทางฝัน
รอยยิ้มรื่นชื่นบาน ต่างจารึกไว้ในใจ
โอ้ฝันอันแสนหวาน ใครก็ไม่อาจพลาดไป
ที่สุดมาถึงได้ วันรวมสุขเวลาเปรมปรีดิ์
รุ่งโรจน์แสงตะวัน แสนสุขสันต์ ในวันนี้
เราจูงมือสามัคคี ฝันสวยงามช่างมากมาย
เรียงร้อยส่งมาให้ เพลงเดียวกัน 《同一首歌》


อันดับที่ 86.เพลง อ้าย หว่อ จง หัว 《爱我中华》 (รักชาติจีนของฉัน) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Yu (乔羽) ประพันธ์ทำนองโดย Xu Peidong (徐沛东) เป็นเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อใช้ในพิธีเปิดงานมหกรรมชนกลุ่มน้อยแห่งชาติครั้ง ที่ 4 ซึ่งจัดขึ้นในปี 1999 ที่มณฑลกวางสี ผู้แต่งใช้ทำเพลงพื้นเมืองของชนกลุ่มน้อยในเขตพื้นที่มณฑลกวางสี มณฑลหยวินหนานและบริเวณใกล้เคียงเป็นหลัก เพลงนี้จึงมีกลิ่นไอของความเป็นชาติพันธุ์กลุ่มน้อยของบริเวณดังกล่าว มีความกระฉับกระเฉง ร่าเริง ช่วงเสียงไม่กว้างมาก อันเป็นเอกลักษณ์ของเพลงพื้นเมืองของชนกลุ่มน้อยถิ่นนี้ เนื้อเพลงบรรยายถึงพี่น้อง 56 คน ร่วมท้องเดียวกัน ดอกไม้ 56 ดอกบานบนผืนดินเดียวกัน ภาษา 56 ภาษา พูดเป็นเสียงเดียวกันว่า “ฉันรักชาติจีน” 56 ในนี้ก็หมายถึง กลุ่มชาติพันธุ์ที่มีอยู่ในประเทศจีนทั้ง 56 กลุ่มนั่นเอง หลังจากที่เพลงนี้ออกเผยแพร่ก็ยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก ต่อมานักร้องเพลงพื้นเมืองชั้นแนวหน้าของจีนชื่อ ซ่ง จู่ อิง (宋祖英) ได้นำมาขับร้องและถ่ายทำเป็นภาพยนตร์เพลงออกเผยแพร่ ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง นับได้ว่าเป็นเพลงสร้างชื่อ และเพลงประจำตัวของนักร้องผู้นี้ในเวลาต่อมาhttp://www.youtube.com/watch?v=DS8j2_wd_UM
เนื้อเพลง
爱我中华 健儿奋起步伐 爱我中华 建设我们的国家 爱我中华 中华雄姿英发 爱我中华 五十六族兄弟姐妹 五十六种语言 汇成一句话 爱我中华 爱我中华 (嗨 嗨罗嗨罗嗨 嗨
嗨罗嗨罗嗨嗨 嗨罗嗨罗 爱我中华) 五十六个星座 五十六只花 五十六族兄弟姐妹 是一家 五十六种语言 汇成一句话 爱我中华 爱我中华 (嗨 嗨罗嗨罗嗨 嗨
嗨罗嗨罗嗨嗨 嗨罗嗨罗 爱我中华)
五十六个星座 五十六只花 五十六族兄弟姐妹 是一家 五十六种语言 汇成一句话 爱我中华 爱我中华 爱我中华 爱我中华 健儿奋起步伐 爱我中华

คำอ่านพินอิน
ài wǒ Zhōnɡhuá jiàn ér fènqǐ bùfá
ài wǒ Zhōnɡhuá jiànshè wǒ mende ɡuójiā
ài wǒ Zhōnɡhuá Zhōnɡhuá xiónɡzī yīnɡfā
ài wǒ Zhōnɡhuá wǔ shí liù zú xiōnɡdi jiěmèi
wǔ shí liù zhǒnɡ yǔyán huìchénɡ yíjùhuà
ài wǒ Zhōnɡhuá ài wǒ Zhōnɡhuá ài wǒ Zhōnɡhuá
(hēi hēi luó hēi luó hēi hēi
hēi luó hēi luó hēi hēi
hēi luó hēi luó ài wǒ Zhōnɡhuá)

wǔ shí liù ɡe xīnɡzuò wǔshíliù zhǐ huā
wǔ shí liù zú xiōnɡdi jiěmèi shì yìjiā
wǔ shí liù zhǒnɡ yǔyán huìchénɡ yíjùhuà
ài wǒ Zhōnɡhuá ài wǒ Zhōnɡhuá
(hēi hēi luó hēi luó hēi hēi
hēi luó hēi luó hēi hēi
hēi luó hēi luó ài wǒ Zhōnɡhuá)

wǔ shí liù ɡe xīnɡzuò wǔ shí liù zhǐ huā
wǔ shí liù zú xiōnɡdi jiěmèi shì yìjiā
wǔ shí liù zhǒnɡ yǔyán huìchénɡ yíjùhuà
ài wǒ Zhōnɡhuá ài wǒ Zhōnɡhuá
ài wǒ Zhōnɡhuá ài wǒ Zhōnɡhuá
jiànér fènqǐ bùfá ài wǒ Zhōnɡhuá

ความหมายของเนื้อเพลง
รักชาติจีนเรา มุ่งมั่นสาวเท้าก้าวเข้ามา
รักชาติจีนเรา สร้างประเทศให้ก้าวหน้า
รักชาติจีนเรา องอาจ ห้าวหาญงามสง่า
รักชาติจีนเรา ห้าสิบหกพี่น้องรวมใจมา
ห้าสิบหกภาษา รวมพูดเป็นเสียงเดียวว่า
รักชาติจีนเรา รักชาติจีนเรา
(สร้อยเพลง ฮ้า ไฮ้ ฮ้า ไฮ้ ฮ้า ไฮ้ รักชาติจีนของเรา)

ห้าสิบหกดวงดารา ห้าสิบหกดอกมาลา
ห้าสิบหกพี่น้องมา อยู่ในบ้านหลังเดียวกัน
ห้าสิบหกภาษานั้น รวมพูดกันเป็นเสียงเดียว
รักชาติจีนเรา รักชาติจีนเรา
(สร้อยเพลง ฮ้า ไฮ้ ฮ้า ไฮ้ ฮ้า ไฮ้ รักชาติจีนของเรา)


อันดับที่ 87.เพลง เว่ย เลอ เสย 《为了谁》 (เพื่อใครกัน) ประพันธ์คำร้องโดย Ju Youkai (邹友开) ประพันธ์ทำนองโดย Meng Qingyun (孟庆云) ผู้ขับร้องคนแรกชื่อ จู่ ไห่ (祖海) เพลงนี้แต่งขึ้นเมื่อ ปี ค.ศ. 1998 เพื่อเป็นที่ระลึกและมอบให้แก่วีรบุรุษที่ช่วยเหลือผู้ประสบอุทกภัยครั้ง ใหญ่ของจีน เมื่อปี 1998 บริเวณปลายแม่น้ำแยงซี เกิดอุทกภัยแปดระลอก มีปริมาณน้ำ 6 หมื่นลูกบาศก์เมตรทำลายพื้นที่กว้าง ทำให้มีผู้เสียชีวิตนับหมื่นคน รัฐบาลส่งทหารตำรวจเพื่อช่วยเหลือผู้ประสบภัยเข้าสู่พื้นที่ภัยพิบัติจำนวน แปดล้านคน วีรบุรุษเหล่านี้ต้านอุทกภัย บุกฝ่าสายน้ำอันเชี่ยวกรากเพื่อช่วยเหลือพี่น้องร่วมชาติ จิตวิญญาณอันองอาจกล้าหาญ และเสียสละนี้สร้างความซาบซึ้งให้กับประชาชนอย่างมาก ท่วงทำนองอันไพเราะที่แฝงไว้ด้วยจิตใจอันเป็นหนึ่งเดียวของเพื่อนร่วมชาติ เมื่อ“ที่หนึ่งมีภัย แปดทิศร่วมใจ” เพลงนี้จึงสร้างความประทับใจให้กับผู้คนทั่วไป ในฐานะ “หนึ่งแรงร่วมใจ ช่วยเหลืออุทกภัย”http://www.youtube.com/watch?v=HjXIK6pKrWo
เนื้อเพลง
泥巴裹满裤腿 汗水湿透一背
我不知道你是谁 我却知道你为了谁
为了谁为了秋的收获 为了春回大雁回
满腔热血唱出 青春无悔望穿天涯 不知战友何时回
你是谁为了谁 我的战友你何时回
你是谁为了谁 我的兄弟姐妹不流泪
谁最美谁最美 我的乡亲我的战友 我的兄弟姐妹

คำอ่านพินอิน
níbā ɡuǒ mǎn kùtuǐ
hànshuǐ shītòu yī bèi
wǒ bú zhīdào nǐshì shuí
wǒ què zhīdào nǐ wèile shuí
wèile shuí wèile qiū de shōuhuò
wèile chūn huí dàyàn huí
mǎnqiānɡ rèxuè chànɡchū
qīnɡchūn wúhuǐ
wànɡchuān tiānyá
bùzhī zhànyǒu héshí huí
nǐshì shuí wèile shuí
wǒ de zhànyǒu nǐ héshí huí
nǐshì shuí wèile shuí
wǒ de xiōnɡdi jiěmèi bú liúlèi
shuí zuì měi shuí zuì měi
wǒ de xiānɡqīn
wǒ de zhànyǒu
wǒ de xiōnɡdi jiěmèi

ความหมายของเนื้อเพลง
ทั่วขาคลุมโคลนโบก แผ่นหลังโชกด้วยเหงื่อไคล
ฉันไม่รู้ท่านเป็นใคร แต่เพื่อใคร เข้าใจดี
เพื่อใครเพื่อ กาลเก็บเกี่ยว ห่านฟ้ากลับรังสุขขี
ประกาศก้อง อุทิศชีวี เพื่อชาติพลี ไม่เสียดาย
มองฟ้าไปไกลสุดหล้า เมื่อไรกลับหนา ห่วงสหาย
ทุ่มเทไปเพื่อใคร โอ้สหาย เพื่อใครกัน
เธอทำไปเพื่อใคร พี่น้องได้ คลายโศกศัลย์
โอ้ใคร สุดงดงาม บ้านเดียวกัน ช่วยค้ำจุน
สหายร่วมสมรภูมิ พ่อแม่พี่น้องเราเอง

อันดับที่ 88.เพลง ห่าว รื่อจึ่อ 《好日子》 (วันดี) ประพันธ์คำร้องโดย Che Xing (车行) ประพันธ์ทำนองโดย Li Xin (李昕) เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อปี 1998 เป็นเพลงเอกอีกเพลงหนึ่งของนักร้องเพลงพื้นเมืองชั้นแนวหน้าของจีน นามว่า ซ่ง จู่ อิง (宋祖英) ทำนองเพลงสนุกสนาน ครึกครื้น รื่นเริง เสียงดนตรีเร่งเร้า จังหวะกลองอึกทึกบันเทิงใจ สื่อถึงจิตใจและบรรยากาศที่เปี่ยมไปด้วยความสุขในเทศกาลเฉลิมฉลอง เนื้อเพลงบรรยายถึงการปฏิวัติวัฒนธรรมของพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ นำมาซึ่งการปลดปล่อยจากพันธนาการของสังคมศักดินา นำพาประชาชนชาวจีนสู่ชีวิตใหม่ที่ดีขึ้น ทำให้ทุกๆวันเป็นวันแห่งความสุข ทุกๆวันเป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง เพลงนี้ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยมจากสถานีโทรทัศน์ส่วนกลาง ได้รับรางวัลที่หนึ่ง “ประกายดารา” ของสถานีโทรทัศน์แห่งชาติจีน ได้รับรางวัลที่หนึ่งในการสร้างสรรค์ผลงานแห่งจิตวิญญาณและการสร้างอารยธรรม แห่งชาติ และได้รับคัดเลือกให้เป็นเพลงที่ใช้ขับร้องในงานวันเฉลิมฉลองความสัมพันธ์ ทางการทูตจีน-ออสเตรเลีย โดยจัดแสดงที่ Opera House ประเทศออสเตรเลีย เมื่อวันที่ 20 ธันวาคม ปี ค.ศ. 2002 ด้วย http://www.youtube.com/watch?v=eArbMp-BWS8
เนื้อเพลง
唉....开心的锣鼓 敲出年年的喜庆
好看的舞蹈 送来天一原欢腾
阳光的油彩 涂红了今天的日子生活的花朵 是我们的笑容
唉....今天是个 心想的事儿都能成明天是个 打开了家门咱迎春风唉门外的灯笼 露出红红的光景好听的歌儿 传达浓浓的深情月光的水彩 涂亮明天的日子哟美好的世界 在我们的心中唉....今天都是 千金的光阴不能等明天又是 赶上了盛世咱享太平今天是个 心想的事儿都能成明天又是 千金的光阴不能等今天明天都是 赶上了盛世咱享太平

คำอ่านพินอิน
āi....kāixīn de luóɡǔ qiāochū niánnián de xǐqìnɡ
hǎo kànde wúdǎo sònɡlái tiānyī yuán huānténɡ
yánɡɡuānɡ de yóucǎi tú hónɡle jīntiān de rìzi
shēnɡ huóde huāduǒ shì wǒ mende xiàorónɡ
āi....jīntiān shì ɡè xīnxiǎnɡ de shìér dōu nénɡchénɡ
mínɡtiān shì ɡè dǎ kāile jiāmén zán yínɡ chūnfēnɡ āi
ménwài de dēnɡlonɡ lòuchū hónɡ hónɡde ɡuānɡjǐnɡ
hǎotīnɡ de ɡēér chuándá nónɡ nónɡde shēnqínɡ
yuèɡuānɡ de shuícǎi tú liànɡ mínɡtiān de rìzi yō
měi hǎode shìjiè zài wǒ mende xīnzhōnɡ
āi....jīntiān dōushì qiānjīn de ɡuānɡyīn bùnénɡ děnɡ
mínɡtiān yòushì ɡǎn shànɡle shènɡshì zán xiǎnɡ tàipínɡ
jīntiān shì ɡè xīnxiǎnɡ de shìér dōu nénɡchénɡ
mínɡtiān yòushì qiānjīn de ɡuānɡyīn bùnénɡ děnɡ
jīntiān mínɡtiān dōushì
ɡǎn shànɡle shènɡshì zán xiǎnɡ tàipínɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
เฮย....เสียงกลองโหม่งเบิกบาน รื่นสำราญฉลองศกทุกปีใหม่
ระบำรำรื่นชื่นบานใจ จากฟากฟ้าส่งมาให้เรารื่นรมย์
สีสันแดงสดใส ทาสีให้วันสุขสม
ดอกไม้แห่งชีวิตดูน่าชม คือรอยยิ้มของผองเรา
เฮย....วันนี้เป็นวันดี สมดังที่ใจคอยเฝ้า
พรุ่งนี้สมใจเรา เปิดเรือนรับเอาฤดูใบไม้ผลิบาน
โคมไฟแดงทั้งเมือง แสงแดงเรืองรองอวดสีสัน
เพลงไพเราะเสนาะสำราญ ร้องส่งผ่านรักถึงใจ
สีนวลอาบแสงจันทร์ ฉาบสีสันให้วันใหม่
ให้โลกอันสดใส อยู่ในใจทุกเวลา
เฮย....วันนี้เป็นวันดี ห้วงสุขขีมากมายอย่ารอช้า
พรุ่งนี้ยังเวียนมา สงบรุ่งเรืองทั่วหล้า เราสุขใจ
วันนี้เป็นวันดี สมดังที่คอยฝันใฝ่
พรุ่งนี้ยิ่งสมดังใจ ห้วงแห่งสุข มากมาย อย่ารอรี
ทั้งวันนี้วันพรุ่งนี้ เราสุขขี ชาติพัฒนา


อันดับที่ 89.เพลง จุ้ย เหม่ย หาย ซื่อ หว่อ ซินเจียง 《最美还是我们新疆》 (งามที่สุดก็ยังเป็นซินเจียง) ประพันธ์คำร้องโดย Zhao Si ‘en(赵思恩) ประพันธ์ทำนองโดย Wubuli Tuohuti (吾布力·托乎提) เมื่อปี ค.ศ. 1992 ในงานคอนเสริตครั้งใหญ่ของกรมทหารแห่งชาติจีน ระหว่างการคัดเลือกเพลง เพลงของนักประพันธ์ Wubuli Tuohuti ถูกตัดทิ้งทั้งเจ็ดเพลง เนื่องจากมีเพลงที่เข้าสู่การคัดเลือกเป็นจำนวนมาก และด้วยเหตุผลที่ว่าเพลงยังไม่มีความโดดเด่น ซึ่งในเจ็ดเพลงนั้น ก็มีเพลง “งามที่สุดก็ยังเป็นซินเจียง” รวมอยู่ด้วย เหตุผลก็คือว่า นักร้องไม่มีความสามารถพอที่จะร้องเพลงที่ลึกซึ้งกินใจแบบนี้ได้ ทำให้ภาพการแสดงบนเวทีไม่สามารถแสดงออกมาได้อย่างเต็มที่ แต่ผู้ประพันธ์คำร้องเพลงนี้ก็ได้ให้กำลังใจจนทำให้เพลงนี้พลิกผันจากเม็ด ทรายกลายเป็นทองขึ้นมาได้ในที่สุด สามปีให้หลัง ในปี ค.ศ. 1995 งานฉลองครบรอบ 40 ปี การปกครองแบบเขตปกครองตนเองแห่งชาติจีน สถานีโทรทัศน์ส่วนกลางได้คัดเลือกเพลงนี้เพื่อเผยแพร่ทางโทรทัศน์อย่างต่อ เนื่อง นับแต่นั้นมา เพลงนี้ก็แทรกซึมเข้าสู่ทุกอนูของแผ่นดินจีน และได้รับรางวัลเพลงยอดนิยมแห่งการปกครองแบบเขตตนเองในเวลาต่อมา นักร้องท่านนี้กล่าวขอบคุณนักประพันธ์คำร้องด้วยภาษิตจีนคำหนึ่งว่า “ม้างามหาย หาใช่เรื่องเลวร้ายเสมอไปไม่”http://www.youtube.com/watch?v=qAF9KlLwfR8&feature=related
เนื้อเพลง
我走过多少地方 最美的还是我们新疆 牧场的草滩鲜花盛开 沙枣树遮住了戈壁村庄冰峰雪山银光闪闪 沙海深处清泉潺潺流淌哎!!!!! 当我走遍天山南北 都能闻到瓜果的飘香 我走过多少地方 最美的还是我们新疆博格达峰遮不住金波银浪 塔里木的石油新城灯火辉煌 亚欧彩虹伸向那天空海洋 一块宝地吸引了世界的目光哎!!!!! 当我走遍大江南北 我要说最美的地方 还是我们新疆 我要说最美的地方
还是我们,我们新疆

คำอ่านพินอิน
wǒ zǒuɡuò duōshǎo dìfɑnɡ
zuì měi de háishì wǒmen xīnjiānɡ
mùchǎnɡ de cǎotān xiānhuā shènɡkāi
shāzǎoshù zhē zhùle ɡēbì cūnzhuānɡ
bīnɡfēnɡ xuěshān yínɡuānɡ shánshǎn
shāhǎi shēnchù qīnɡquán chánchán liútǎnɡ
āi ! ! ! ! !
dānɡ wǒ zǒubiàn tiānshān nánběi
dōunénɡ wéndào ɡuāɡuǒ de piāoxiānɡ
wǒ zǒuɡuò duōshǎo dìfɑnɡ
zuì měi de háishì wǒmen xīnjiānɡ
bóɡédáfēnɡ zhē búzhù jīn bō yín lànɡ
tǎlǐmù de shíyóu xīnchénɡ dēnɡhuǒ huīhuánɡ
yàōu cǎihónɡ shēn xiànɡnà tiānkōnɡ hǎiyánɡ
yíkuài bǎodì xīyǐn le shìjiè de mùɡuānɡ
āi ! ! ! ! !
dānɡ wǒ zǒubiàn dàjiānɡ nánběi
wǒ yàoshuō zuì měide dìfɑnɡ
háishì wǒmen xīnjiānɡ
wǒ yàoshuō zuì měide dìfɑnɡ
háishì wǒmen ,wǒmen xīnjiānɡ
ความหมายของเนื้อเพลง
ฉันเดินทางเยือนทั่วทุกเขตแคว้น ซินเจียงนี้ เหนือทุกแดนงามหนักหนา
ทุ่งขจีดอกไม้งามอร่ามตา ทิวพุดทราบดบังแนวโกเบทะทราย
ยอดเขาคลุมหิมะขาวระยิบพราย น้ำพุในทะเลทรายหลั่งไหลริน
เฮ้.......
เดินท่องทิวเทียนซานเหนือจรดใต้ อบอวลกลิ่นแตงผลไม้ไปทั่วถิ่น
ฉันเดินทางไปทั่วแคว้นทั่วแผ่นดิน เหนือทุกถิ่น ซินเจียง งามเหนือใคร
โป๋เก๋อต๋าหรือจะบังแสงทองส่อง หินน้ำมันตาลีมู่ เรืองรองสว่างไสว
รุ้งทอสาย เอเชียยุโรป ข้ามฟ้าไป แดนล้ำค่า แห่งนี้ให้ โลกลือนาม
เฮ้.......
ฉันเดินทางไปทั่วถิ่นลำเนา ฉันขอกล่าวบอกเล่าแดนงามล้ำ
ซินเจียง ถิ่นเรานี้ สุดเอ่ยคำ ฉันขอกล่าว แดนงามล้ำ คือซินเจียง
แดนงามล้ำ คือซินเจียง


อันดับที่ 90.เพลง ชีจื่อ จือ เกอ – อ้าว เหมิน 《七子之歌--澳门》 (ลำนำบุตรทั้งเจ็ด- มาเก๊า) ประพันธ์คำร้องโดย Wen Yiduo (闻一多) ประพันธ์ทำนองโดย Li Haiying (李海鹰) เดิมเป็นกลอนกลุ่มหนึ่ง ประพันธ์ขึ้นเมื่อเดือนมีนาคม ปี ค.ศ. 1925 กวีท่านนี้หลังจากที่เพิ่งจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยชิงหัว ได้เดินทางไปศึกษาต่อที่สหรัฐอเมริกา ในขณะนั้นได้สัมผัสกับวัฒนธรรมตะวันตก และรับรู้ถึงการดูถูกเหยียดหยามทางชาติพันธุ์ เป็นแรงผลักดันให้เกิดสำนึกรักในศักดิ์ศรีของตนอย่างแรงกล้า ภายใต้ความกดดันและดูแคลนอย่างหนักหน่วงนี้ กวีเหวิน อี้ ตัว ได้พรรณนาความรักในศักดิ์ศรีและความคิดถึงบ้านเกิดเมืองนอน โดยใช้วิธีการเขียนแบบบุคลาธิษฐาน ถ่ายทอดออกมาเป็นบทกวีชื่อ “ลำนำบุตรทั้งเจ็ด” ผู้แต่งเปรียบเทียบดินแดนของจีนที่ถูกแบ่งแยก และครอบครองโดยประเทศอาณานิคมอื่นว่า เป็นลูกเจ็ดคนที่พลัดพรากจากอกแม่ ไปตกอยู่ในความควบคุมดูแล และถูกกดขี่รังแกจากผู้อื่น เด็กน้อยร้องหาแม่เสียงหลง โหยหาละห้อยให้ คอยวันค่ำเช้าที่จะกลับคืนสู่อ้อมกอดอันอบอุ่นของแม่ดังเดิม ดินแดนทั้งเจ็ดได้แก่ ฮ่องกง มาเก๊า ใต้หวัน จิ่วหลง เวยไห่เว่ย อ่าวกวางตุ้ง และ หลวี่ต้า หลังจากที่บทกวีนี้ ออกเผยแพร่ ก็ตอกย้ำความเจ็บช้ำ และความคิดถึงโหยหาอลัยอาวรณ์ของแม่และลูกสุดแสนจะพรรณนา หลังจากนั้นเจ็ดสิบกว่าปี คีตกวีผู้มีเชื่อเสียงชื่อ หลี ไห่ อิง ได้แต่งทำนองให้กับบทกวีท่อน “มาเก๊า” เพื่อเฉลิมฉลองการกลับคืนสู่มาตุภูมิของมาเก๊าในปี ค.ศ. 1999http://www.youtube.com/watch?v=EQFKaL34SzM
澳门 (Àomén) มาเก๊า

เนื้อเพลง
你可知“妈港”("MACAU")不是我真名姓,
我离开你太久了,
母亲! 但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂,
三百年来梦寐不忘的生母啊,
请叫儿的乳名,
叫我一声“澳门”! 母亲!我要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
nǐ kězhī “mā ɡǎnɡ” (Macau)búshì wǒ zhēn mínɡxìnɡ,
wǒ líkāi nǐ tài jiǔle, mǔqīn!
dànshì tāmen lǔ qùde shì wǒde ròutǐ,
nǐ yīrán bǎo ɡuǎnwǒ nèixīn de línɡhún,

sānbǎi niánlái mènɡmèi búwànɡ de shēnɡmǔ ā,
qǐnɡ jiào ér de rǔmínɡ,
jiàowǒ yìshēnɡ “àomén”!
mǔqīn!wǒ yào huílái,mǔqīn!

ความหมายของเนื้อเพลง
แม่ก็รู้ “มาเก๊า” ไม่ใช่ชื่อจริงฉัน
จากวันนั้นจากแม่นานน่าใจหาย
แม่จ๋า พวกมันจับหนูไปเพียงร่างกาย
แต่วิญญาณอยู่ในใจแม่ดูแล
สามร้อยปีไม่ลืมแม่แม้หลับฝัน
เรียกชื่อล่น ลูกนั้น เถิดนะแม่
เรียกชื่อหนูว่า อ้าวเหมิน อย่าเชือนแช
จะหาแม่ จะกลับบ้าน เกิดเมืองนอน




香港xiānɡɡǎnɡ “ฮ่องกง”
เนื้อเพลง
我好比凤阙阶前守夜的黄豹, 母亲呀,我身分虽微,地位险要。 如今狞恶的海狮扑在我身上, 啖着我的骨肉,咽着我的脂膏; 母亲呀,我哭泣号啕,呼你不应。 母亲呀,快让我躲入你的怀抱! 母亲!我要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
wǒ háobǐ fènɡ què jiē qián shǒu yède huánɡ bào,
mǔqīn yɑ,wǒ shēnfēn suī wēi,dìwèi xiǎnyào.
rújīn nínɡè de hǎishī pūzài wǒ shēnshànɡ,
dàn zhe wǒde ɡǔròu,yān zhe wǒde zhīɡāo;
mǔqīn yɑ,wǒ kūqì háotáo,hū nǐ bùyīnɡ.
mǔqīn yɑ,kuài rànɡwǒ duǒrù nǐde huáibào!
mǔqīn!wǒ yào huílái,mǔqīn!

ความหมายของเนื้อเพลง
ลูกเป็นเหมือนเสือดาวเฝ้าประเทศ
แม่จ๋า แม้เป็นเขต อันตราย ด้อยศักดิ์ศรี
สิงโตทะเล กระโจน เข้าโจมตี
ขย้ำกระดูก กลืนกิน สิ้นแรงกาย
แม่จ๋า ลูกโหยไห้ เรียกแม่แม่ไม่ตอบ
แม่จ๋า ลูกขอหมอบซุกในอกอุ่นไม่หาย
แม่จ๋าแม่ ลูกนี้ อยากกลับไป
(ไปหาแม่ อยากกลับบ้าน เกิดเมืองนอน)
台湾(Táiwān) ไต้หวัน
เนื้อเพลง
我们是东海捧出的珍珠一串, 琉球是我的群弟我就是台湾。 我胸中还氲氤着郑氏的英魂, 精忠的赤血点染了我的家传。 母亲,酷炎的夏日要晒死我了; 赐我个号令,我还能背城一战。 母亲!我要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
wǒmen shì dōnɡhǎi pěnɡ chū de zhēnzhū yíchuàn,
liúqiú shì wǒde qún dì wǒ jiùshì táiwān.
wǒ xiōnɡzhōnɡ hái yūn yīn zhe zhènɡ shì de yīnɡhún,
jīnɡzhōnɡ de chì xuè diǎnrǎn le wǒde jiāchuán.
mǔqīn ,kù yán de xiàrì yào shài sǐ wǒle;
cì wǒ ɡè hàolìnɡ ,wǒ háinénɡ bèichénɡyízhàn.
mǔqīn !wǒ yào huílái ,mǔqīn !

ความหมายเนื้อเพลง
เราหอบไข่มุกทะเลบูรพามาเป็นสาย
เกาะลิวชิวเป็นน้องชาย ฉันคือไต้หวัน
มุ่งมั่นชิงดินแดนกลับทุกคืนวัน
เลือดแดงฉานย้อมบันทึกภักดีไว้
แม่จ๋าแม่ อาทิตย์แผดแสงเผาร้อน
ขอแม่สอน ลูกยังรอน ราญศึกได้
แม่จ๋าแม่ ลูกนี้อยากกลับไป
(แม่จ๋าลูก จะกลับไป มาตุภูมิ)

威海卫(Wēihǎiwèi) เวยไห่เว่ย

เนื้อเพลง
再让我看守着中华最古的海, 这边岸上原有圣人的丘陵在。 母亲,莫忘了我是防海的健将, 我有一座刘公岛作我的盾牌。 快救我回来呀,时期已经到了。 我背后葬的尽是圣人的遗骸! 母亲!我要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
zàirànɡ wǒkàn shǒuzhe zhōnɡhuá zuì ɡǔ de hǎi,
zhèbiān ànshànɡ yuányǒu shènɡrén de qiūlínɡ zài.
mǔqīn,mò wànɡle wǒshì fánɡ hǎi de jiànjiānɡ,
wǒ yǒu yízuò liúɡōnɡdǎo zuò wǒde dùnpái.
kuài jiùwǒ huí láiyɑ,shíqī yǐjīnɡ dàole.
wǒ bèihòu zànɡ de jìnshì shènɡrén de yíhái!
mǔqīn!wǒ yào huílái,mǔqīn!

ความหมายเนื้อเพลง
ขอฉันเป็นทะเลเก่าเฝ้าชาติจีน
แนวเขาริมฝั่งเคยมีปราชญ์เลื่องชื่อ
แม่อย่าลืม ยามเฝ้าฝั่ง มีฝีมือ
เกาะหลิวกง นี่คือ โล่กำบัง
แม่จ๋าแม่รีบเรียกหนูกลับบ้าน
โครงกระดูก วีรชน ฝังเบื้องหลัง
แม่จ๋าแม่ หนูอยาก กลับคืนรัง
(หนูคอยฟังแม่เรียก หนูกลับมา)

广州湾 (Guǎnɡzhōuwān) อ่าวกว่างโจว

เนื้อเพลง
东海和广州是我的一双管钥, 我是神州后门上的一把铁锁。 你为什么把我借给一个盗贼? 母亲呀,你千万不该抛弃了我! 母亲,让我快回到你的膝前来, 我要紧紧地拥抱着你的脚踝。 母亲!我要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
dōnɡhǎi hé ɡuǎnɡzhōu shì wǒde yī shuānɡɡuǎn yào,
wǒshì shénzhōu hòu ménshànɡ de yìbǎ tiěsuǒ.
nǐ wèishénme bǎ wǒ jièɡěi yíɡè dàozéi?
mǔqīn yɑ,nǐ qiānwàn bùɡāi pāoqì le wǒ!
mǔqīn,rànɡwǒ kuài huídào nǐde xī qiánlái,
wǒ yào jǐnjǐn dì yōnɡ bàozhe nǐde jiǎohuái.
mǔqīn!wǒ yào huílái,mǔqīn!

ความหมายเนื้อเพลง
ทะเลบูรพาและกว่างโจวกุญแจคู่
ฉันเฝ้าอยู่เป็นโซ่ล้อมแผ่นดินหลัง
เหตุใดให้ โจรชั่วยืม ไปผิดทาง
แม่จ๋าอย่า ปล่อยวาง ทิ้งลูกไป
แม่จ๋ารีบ ให้ลูกได้ กอดแทบเท้า
ลูกคุกเข่า กอดเท้า แม่เอาไว้
แม่จ๋าแม่ หนูอยาก จะกลับไป
(ขอหนูได้ กลับไป หาแม่เอย)
九龙 (jiǔlónɡ) เกาลูน

เนื้อเพลง
我的胞兄香港在诉他的苦痛, 母亲呀,可记得你的幼女九龙? 自从我下嫁给那镇海的魔王, 我何曾有一天不在泪涛汹涌! 母亲,我天天数着归宁的吉日, 我只怕希望要变作一场空梦。 母亲!我要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
wǒde bāoxiōnɡ xiānɡɡǎnɡ zài sù tāde kǔtònɡ,
mǔqīn yɑ,kě jìdé nǐde yòunǚ jiǔlónɡ?
zìcónɡ wǒ xià jiàɡěi nà zhènhǎi de mówánɡ,
wǒ hé cénɡyǒu yìtiān búzài lèi tāo xiōnɡyǒnɡ!
mǔqīn,wǒ tiān tiānshù zhe ɡuīnínɡ de jírì,
wǒ zhǐpà xīwànɡ yào biàn zuò yìchǎnɡkōnɡ mènɡ.
mǔqīn!wǒ yào huílái,mǔqīn!

ความหมายเนื้อเพลง
พี่ฮ่องกง ร่ำไห้ เล่าความทุกข์
แม่จำลูกสาวคนเล็กนี้ได้ไหม
นับแต่ลูกถูกยกให้ปีศาจร้าย
ไม่มีแม้สักวันไม่หลั่งน้ำตา
แม่จ๋าแม่ ลูกคอยเฝ้านับคืนวัน
กลัวเพียงความหวังไม่เป็นอย่างฝันหา
แม่จ๋าแม่ ลูกอยากจะกลับมา
(กลับมาหา คืนมา หาแม่เอย)

  旅顺,大连 (Lǚshùn,Dàlián) หลวี่ซุ่น,ต้าเหลียน

เนื้อเพลง
我们是旅顺,大连,孪生的兄弟。 我们的命运应该如何的比拟? 两个强邻将我来回的蹴蹋, 我们是暴徒脚下的两团烂泥。 母亲,归期到了,快领我们回来。 你不知道儿们如何的想念你! 母亲!我们要回来,母亲!

คำอ่านพินอิน
wǒmen shì lǚshùn ,dàlián ,luán shēnɡde xiōnɡdi.
wǒ mende mìnɡyùn yīnɡɡāi rúhé de bínǐ?
liǎnɡɡè qiánɡlín jiānɡ wǒ láihuí de cù tà,
wǒmen shì bàotú jiǎoxià de liǎnɡ tuán lànní.
mǔqīn,ɡuīqī dàole,kuài lǐnɡ wǒmen huílái.
nǐ bùzhīdào érmen rúhé de xiǎnɡniàn nǐ!
mǔqīn!wǒmen yào huílái,mǔqīn!

ความหมายเนื้อเพลง
ฉันคือแฝดหลวี่ซุ่น และ ต้าเหลียน
จะขีดเขียน เปรียบชีวิต อย่างไรหนา
สองเมืองแกร่ง เตะไล่ ฉันไปมา
ดั่งโคลนเลน ใต้บาทา เหล่าวายร้าย
แม่จ๋า ถึงครากลับ รีบรับลูก
ใจพันผูก คิดถึงแม่ มากแค่ไหน
แม่จ๋าแม่ ลูกจะ ได้กลับไป
(ลูกจะได้กลับไป หาแม่เอย )

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 71- 80)

อันดับที่ 71.เพลง ย่าโจว สยง เฟิง《亚洲雄风》 (พลังพายุเอเชีย) ประพันธ์คำร้องโดย Zhang Li (张藜) ประพันธ์ทำนองโดย Xu Peidong (徐沛东) แต่งขึ้นในปี ค.ศ. 1990 เป็นเพลงที่ใช้ในการแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ครั้งที่ 11 ที่จัดขึ้นที่กรุงปักกิ่ง ในการจัดกีฬาครั้งนี้มีเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อการนี้โดยเฉพาะหลายเพลง เช่น เพลงชื่อ กวางหรง หยวี่ ม่งเสี่ยง 《光荣与梦想》 “เกียรติยศและความฝัน” เพลงชื่อ เฮย โถวฟ่า เพียว ฉี่ หลาย 《黑头发飘起来》”ผมดำปลิวไสว” แต่เพลงที่ได้รับความนิยม และแพร่หลายมาจนปัจจุบันก็คือเพลง “พลังพายุเอเซีย” เพลงนี้มีทำนองฟังสบายรื่นหู มีชีวิตชีวา แต่ให้ความรู้สึกถึงการแผ่ขยายที่กว้างไกล สูงสง่า และยิ่งใหญ่ เนื้อเพลงสื่อถึงภาพแห่งความรัก สมัครสมานสามัคคี กลมเกลียวของชาวเอเชียhttp://www.youtube.com/watch?v=w2q7Ra_13XY
เนื้อเพลง
(女) 我们亚洲,山是高昂的头;
我们亚洲,河象热血流;我们亚洲,树都根连根,我们亚洲,云也手握手!莽原缠玉带,田野织彩绸,亚洲风乍起,亚洲雄风震天吼!
(女) 我们亚洲,江山多俊秀;
我们亚洲,物产也富有;我们亚洲,人民最勤劳,我们亚洲,靳更风流!四海会宾客,五洲交朋友,亚洲风乍起,亚洲雄风震天吼!啦~啦~啦~啦亚洲雄风震天吼!
(男) 我们亚洲,山是高昂的头;
我们亚洲,河象热血流;我们亚洲,树都根连根,我们亚洲,云也手握手!莽原缠玉带,田野织彩绸,亚洲风乍起,亚洲雄风震天吼!
(合) 我们亚洲,江山多俊秀;我们亚洲,物产也富有;我们亚洲,人民最勤劳,我们亚洲,靳更风流!四海会宾客,五洲交朋友,亚洲风乍起,亚洲雄风震天吼!啦~啦~啦~啦亚洲雄风震天吼!震天吼!

คำอ่านพินอิน
(nǚ) wǒmen yàzhōu, shān shì ɡāoánɡ de tóu;
wǒmen yàzhōu, hé xiànɡ rè xuèliú;
wǒmen yàzhōu, shù dōu ɡēn liánɡēn,
wǒmen yàzhōu, yún yě shǒu wòshǒu!
mǎnɡyuán chán yùdài,tiányě zhī cǎichóu,
yàzhōu fēnɡ zhà qǐ, yàzhōu xiónɡfēnɡ zhèntiān hǒu!
(nǚ) wǒmen yàzhōu, jiānɡshān duō jùnxiù;
wǒmen yàzhōu, wùchǎn yě fùyǒu;
wǒmen yàzhōu, rénmín zuì qínláo,
wǒmen yàzhōu, jìn ɡènɡ fēnɡliú!
sìhǎi huì bīnkè, wǔzhōu jiāopénɡyou,
yàzhōu fēnɡ zhà qǐ,yàzhōu xiónɡfēnɡ zhèntiān hǒu!
lā~lā~lā~lā yàzhōu xiónɡfēnɡ zhèntiān hǒu!
(nán)wǒmen yàzhōu, shān shì ɡāoánɡ de tóu ;
wǒmen yàzhōu, hé xiànɡ rè xuèliú;
wǒmen yàzhōu, shù dōu ɡēn liánɡēn,
wǒmen yàzhōu, yún yě shǒu wòshǒu!
mǎnɡyuán chán yùdài,tiányě zhī cǎichóu,
yàzhōu fēnɡ zhà qǐ,yàzhōu xiónɡfēnɡ zhèntiān hǒu!
(hé) wǒmen yàzhōu, jiānɡshān duō jùnxiù;
wǒmen yàzhōu, wùchǎn yě fùyǒu;
wǒmen yàzhōu, rénmín zuì qínláo,
wǒmen yàzhōu, jìn ɡènɡ fēnɡliú!
sìhǎi huì bīnkè, wǔzhōu jiāopénɡyou,
yàzhōu fēnɡ zhà qǐ,yàzhōu xiónɡfēnɡ zhèntiān hǒu!
lā~lā~lā~lā yàzhōu xiónɡfēnɡ zhèntiān hǒu!
zhèntiān hǒu!

ความหมายของเนื้อเพลง
(ญ.) เราชาวเอเชีย ยอดเขาสูงเทียมฟ้า
เราชาวเอเชีย ธาราดั่งโลหิตพล่าน
เราชาวเอเชีย รากไม้เกี่ยวร้อยกัน
เราชาวเอเชีย เมฆขาวระยับจับมือมั่น
ทุ่งหญ้าสายหยกพัน ทุ่งนาถักเป็นแพรพรรณ
พายุเอเชียโหมสนั่น พายุเอเชียลั่นฟ้าคำราม
(ญ.) เราชาวเอเชีย ยอดเขาสายน้ำงาม
เราชาวเอเชีย โภคทรัพย์เรารวยล้ำ
เราชาวเอเชีย มวลชนแกร่งแข็งขัน
เราชาวเอเชีย ลมแรง เรารุกต้าน
แขกมาเยือนบ้าน มิตรห้าทวีปผูกพัน
พายุเอเชียโหมสนั่น พายุเอเชียลั่นฟ้าคำราม
ลา ลา ลา ลา พายุเอเชียลั่นฟ้าคำราม
(ช.) ซ้ำท่อน 1
(พร้อม) ซ้ำท่อน 2


อันดับที่ 72.เพลง เชาเยว่ เมิ่งเสี่ยง《超越梦想》(ก้าวข้ามความฝัน) ประพันธ์คำร้องโดย Han Bao และ Hu Zheng (韩葆、胡峥) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Xiaofeng (王晓峰) เป็นเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อใช้เป็นเพลงในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิคที่จัดที่ ปักกิ่งในปี 2008 โดยเมื่อวันที่ 6 กันยายน ปี ค.ศ. 1999 รัฐบาลจีนได้ก่อตั้งคณะกรรมการการยื่นขอเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันกีฬาโอลิ มปิคขึ้น หนึ่งในภารกิจก็คือ การจัดทำสื่อเพลงที่จะใช้ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิค เพลง “ก้าวข้ามความฝัน” นี้ได้บันทึกเสียงสำเร็จและนำออกเผยแพร่สู่ประชาชนเป็นครั้งแรกในปี 1999 ทางสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางและกระหึ่มไปทั่วแผ่นดินจีน ก่อนการยื่นขอเป็นเจ้าภาพเสียอีก เป็นการแสดงให้เห็นศักยภาพของรัฐบาลจีนที่จะยื่นขอเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขัน กีฬาโอลิมปิค แม้การแข่งขันกีฬาโอลิมปิคที่ปักกิ่งจะปิดฉากลงแล้ว แต่เนื้อเพลงที่สื่อถึงจิตวิญญาณของความรักชาติที่นับวันมีแต่จะทวีคูณมาก ขึ้น ความกล้าหาญที่จะเผชิญไปข้างหน้าอย่างไม่เกรงกลัวต่อความเหน็ดเหนื่อย ท่วงทำนองเพลงอันหนักแน่น แข็งแกร่ง ผึ่งผาย เต็มเปี่ยมไปด้วยพลังเพลงนี้ ยังคงกระตุ้น ปลุกย้ำให้ชาวจีนได้รู้สึกถึงบรรยากาศอันคึกคัก ความยิ่งใหญ่อลังการของมหกรรมกีฬาแห่งมวลมนุษยชาติ และความภาคภูมิใจในฐานะที่เป็นเจ้าภาพการจัดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิค http://www.youtube.com/watch?v=O5BxXgnkD1M
เนื้อเพลง
圣火第一次点燃是希望在跟随 当终点已不再永久是心灵在体会 不在乎等待几多轮回 不在乎欢笑伴着泪水
超越梦想一起飞 你我需要真心面对 让生命回味这一刻 让岁月铭记这一回 คำอ่านพินอิน
shènɡhuǒ dì yícì diǎnrán shì xīwànɡ zài ɡēnsuí
dānɡ zhōnɡdiǎn yǐ búzài yónɡjiǔ shì xīnlínɡ zài tǐhuì
bú zàihu děnɡdài jǐduō lúnhuí
bú zàihu huānxiào bànzhe lèishuǐ
chāoyuè mènɡxiǎnɡ yī qǐfēi
nǐwǒ xūyào zhēnxīn miànduì
rànɡ shēnɡmìnɡ huíwèi zhè yíkè
rànɡ suìyuè mínɡjì zhè yìhuí

ความหมายของเนื้อเพลง
เมื่อคบเพลิงจุดสว่างคือความหวังส่องประกาย
เมื่อจุดหมายไม่ใช่ตลอดไป คือหัวใจได้ซาบซึ้ง
รอคอยมากี่ภพชาติไม่เคยคิดคำนึง
ไม่เคยได้คิดถึงรอยยิ้มในน้ำตา
ข้ามความฝัน เราโบยบินไปด้วยกัน
เราท่านมุ่งมั่นเผชิญไปข้างหน้า
ให้ชีวิตหวนรำลึกวันเวลา
ชีวิตนี้จดจารึกในใจ

อันดับที่ 73.เพลง จินเทียน ซื่อ หนี่ เตอะ เซิงรื่อ《今天是你的生日》(วันนี้เป็นวันเกิดท่าน) ประพันธ์คำร้องโดย Han Jingting (韩静霆) ประพันธ์ทำนองโดย Gu Jianfen (谷建芬) วันที่ 1 เดือนตุลาคม ของทุกปี เป็นวันชาติของจีน เป็นวันที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในรอบปี และเป็นวันที่ชาวจีนทั่วทั้งประเทศจะได้รำลึกถึงความสำคัญ และบุญคุณของคณะปฏิวัติที่ล้มล้างการกดขี่ของระบบศักดินา เปลี่ยนแปลงการปกครองเป็นระบอบสังคมนิยม ซึ่งถือเป็นการให้ชีวิตใหม่กับประชาชน เพลงนี้เป็นเพลงสดุดีชาติจีนที่มีเนื้อหาสื่อถึงการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชน จีน การถือกำเนิดของมาตุภูมิอันเป็นอันเป็นที่รักยิ่ง แสดงถึงความรักที่ประชาชนมีต่อมาตุภูมิ เหมือนลูกมีต่อแม่ ทำนองเพลงโออ่า แผดเสียงก้องสะท้อนอย่างไม่มีวันสิ้นเสียง สื่อถึงชาติจีนอันยิ่งใหญ่ยืนยง ให้ความรู้สึกฮึกเหิม จิตใจลำพอง และเกิดความภาคภูมิใจเหนือสิ่งอื่นใดhttp://www.youtube.com/watch?v=ERvptgNcpm8&feature=related
เนื้อเพลง
今天是你的生日我的中国 清晨我放飞一群白鸽 为你衔来一枚橄榄叶 鸽子在崇山峻岭飞过 我们祝福你的生日 我的中国 愿你永远没有忧患 永远宁静 我们祝福你的生日 我的中国 这是儿女们心中期望的歌 今天是你的生日 我的中国 清晨我放飞一群白鸽 为你带回远方儿女的思念 鸽子在茫茫海天飞过 我们祝福你的生日 我的中国 愿你月儿常圆 儿女永远欢乐 我们祝福你的生日 我的中国 这是儿女在远方爱的诉说 今天是你的生日 我的中国 清晨我放飞一群白鸽 为你衔来一棵金色麦穗 鸽子在风风雨雨中飞过 我们祝福你的生日 我的中国 愿你逆风起飞 雨中获得收获 我们祝福你的生日 我的中国 这是儿女们心中期望的歌

คำอ่านพินอิน
jīntiān shì nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
qīnɡchén wǒ fànɡfēi yìqún báiɡē
wéinǐ xián lái yìméi ɡǎnlǎn yè
ɡēzi zài chónɡshān jùnlǐnɡ fēiɡuò
wǒmen zhùfú nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
yuàn nǐ yónɡyuǎn méiyǒu yōuhuàn yónɡyuǎn nínɡjìnɡ
wǒmen zhùfú nǐde shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
zhè shì ér nǚ men xīnzhōnɡ qīwànɡ de ɡē
jīntiān shì nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
qīnɡchén wǒ fànɡfēi yìqún báiɡē
wéinǐ dàihuí yuǎnfānɡ ér nǚ de sīniàn
ɡēzi zài mánɡmánɡ hǎitiān fēiɡuò
wǒmen zhùfú nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
yuàn nǐ yuè ér chánɡ yuán ér nǚ yónɡyuǎn huānlè
wǒmen zhùfú nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
zhè shì érnǚ zàiyuǎnfānɡ ài de sùshuō
jīntiān shì nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
qīnɡchén wǒ fànɡfēi yìqún báiɡē
wèinǐ xián lái yī kē jīnsè màisuì
ɡēzi zài fēnɡ fēnɡyǔ yǔzhōnɡ fēiɡuò
wǒmen zhùfú nǐ de shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
yuàn nǐ nìfēnɡ qǐfēi yǔzhōnɡ huòdé shōuhuò
wǒmen zhùfú nǐde shēnɡrì wǒ de Zhōnɡɡuó
zhè shì érnǚ men xīnzhōnɡ qīwànɡ de ɡē

ความหมายของเนื้อเพลง
วันนี้เป็นวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน อรุณฉายแสงตะวัน ฉันปล่อยพิราบขาวโบยบิน
คาบใบมะกอกมาให้ท่านร่อนผกผิน พิราบขาวเหิรบินมาจากยอดเขาสูงชัน
เราอวยพรวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน ขอท่านพ้นภัย สงบสุขตราบนิรันดร์
เราอวยพรวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน ปรารถนามอบแด่ท่าน เพลงรำพันจากใจเรา

วันนี้เป็นวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน อรุณฉายแสงตะวัน ฉันปล่อยฝูงพิราบขาว
นำความคิดถึงจากลูกหลานโพ้นทะเลถิ่นลำเนา พิราบขาวบินข้ามฟ้าข้ามทะเล
เราอวยพรวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน ขอพระจันทร์ กลมเกลียว ลูกหลานมาสรวลเส
เราอวยพรวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน จากแดนไกลมอบแด่ท่านเพลงรำพันจากลูกจีน

วันนี้เป็นวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน อรุณฉายแสงตะวัน ฉันปล่อยฝูงพิราบโผผิน
คาบรวงข้าวประกายทองทั่วผืนดิน ผ่านลมฝนโบยบินฝ่าฟันมา
เราอวยพรวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน ขอท่านท้าลม ไขว่คว้า ฟันฝ่า
เราอวยพรวันเกิดท่าน ชาติจีนของฉัน ปรารถนามอบแด่ท่าน เพลงรำพันจากใจเรา


อันดับที่ 74.เพลง ต้า จงกว๋อ《大中国》(ประเทศจีนยิ่งใหญ่) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Gao Feng (高枫) เป็นเพลงยอดนิยมสมัยปัจจุบันที่แต่งขึ้นในปี 1995 โดยศิลปินชาวจีนแผ่นดินใหญ่ เผยแพร่ครั้งแรกทางสถานีโทรทัศน์ส่วนกลาง ด้วยความชาญฉลาดของผู้แต่ง ที่ใช้วิธีหลอมรวมทำนองเพลงพื้นเมืองเป็นหนึ่งเดียว เนื้อเพลงสื่อถึงภูมิทัศน์ของชาติจีน แม่น้ำสายยาว เทือกเขายิ่งใหญ่ แผ่นดินกว้างไกล และหัวใจทระนง การใช้คำเปรียบเทียบประเทศจีนว่าเป็น “บ้านหนึ่งหลัง” ในเพลงนี้สร้างความสนิทใจ แน่นแฟ้นให้ผู้ฟังอย่างไม่ต้องสงสัย การรักชาติ รักพี่น้องร่วมชาติก็เปรียบเสมือนความรักที่มีต่อคนในครอบครัว ด้วยทำนองที่เป็นตัวแทนแห่งชาติจีน เนื้อเพลงที่เป็นตัวแทนแห่งจิตชาวจีนถ้วนทั่วทุกคน ทำให้เพลงนี้ติดหูผู้ฟังอย่างง่ายดาย และได้รับความนิยมอย่างกว้างขวางและรวดเร็วในเวลาไม่นาน และยังคงเป็นเพลงที่ติดหู ตรึงใจชาวจีนมาจนทุกวันนี้ http://www.youtube.com/watch?v=W28mLjVzMMM
เนื้อเพลง
我们都有一个家 名字叫中国
兄弟姐妹都很多 景色也不错
家里盘着两条龙 是长江与黄河
还有珠穆朗玛峰儿 是最高山坡

我们都有一个家 名字叫中国
兄弟姐妹都很多 景色也不错
看那一条长城万里 在云中穿梭
看那青藏高原 比那天空还辽阔

我们的大中国呀 好大的一个家
经过那个多少 那个风吹和雨打
我们的大中国呀 好大的一个家
永远那个永远 那个我要伴随她
中国祝福你 你永远在我心里
中国祝福你 不用千言和万语

คำอ่านพินอิน
wǒmen dōu yǒuyíɡè jiā mínɡzi jiào Zhōnɡɡuó
xiōnɡdi jiěmèi dōu hěnduō jǐnɡsè yě búcuò
jiālǐ pán zhe liǎnɡtiáo lónɡ shì Chánɡjiānɡ yǔ Huánɡhé
háiyǒu Zhūmùlǎnɡmǎfēnɡ ér shì zuìɡāo shānpō

wǒmen dōu yǒuyíɡè jiā mínɡzi jiào Zhōnɡɡuó
xiōnɡdi jiěmèi dōu hěnduō jǐnɡsè yě búcuò
kàn nà yìtiáo Chánɡchénɡ wànlǐ zài yúnzhōnɡ chuānsuō
kàn nà qīnɡzànɡ ɡāoyuán bǐ nà tiānkōnɡ hái liáokuò

wǒ mende dà Zhōnɡɡuó yɑ hǎo dà de yíɡè jiā
jīnɡɡuò nàɡè duōshǎo nàɡè fēnɡchuī hé yǔdǎ
wǒ mende dà Zhōnɡɡuó yɑ hǎo dà de yíɡè jiā
yónɡyuǎn nàɡè yónɡyuǎn nàɡè wǒ yào bànsuí tā
Zhōnɡɡuó zhùfú nǐ nǐ yǒnɡ yuǎnzài wǒ xīnlǐ
Zhōnɡɡuó zhùfú nǐ búyònɡ qiān yánhé wànyǔ

ความหมายของเนื้อเพลง
เรามีบ้านอยู่หนึ่งหลัง เอ่ยดังๆ ชื่อ ชาติจีน
มีพี่น้องอยู่ทั่วถิ่น ธรรมชาติไม่ สิ้นความเลิศเลอ
ในบ้านมีมังกรคู่ ฉางเจียงอยู่กับหวงเหอ
ยอดเขาสูงสุดชะเง้อ นามว่าจูมู่หลางหม่า

ที่นี่ คือบ้านเรา ถิ่นลำเนา ชื่อ ชาติจีน
มีพี่น้องอยู่ทั่วถิ่น ธรรมชาติงามสิ้น ในโลกา
นั่นกำแพง ยาวหมื่นลี้ คดเคี้ยวที่ กลางเมฆา
สุดกว้างท้องทุ่งหญ้า กว้างกว่าฟ้า ทิเบตลือนาม

โอ้ชาติจีน แสนยิ่งใหญ่ ช่างกว้างไกล ใหญ่เลิศล้ำ
ผ่านลมฝนสู้ตรากตรำ นานเท่าใดไม่เคยหวั่น
โอ้ชาติจีน แสนยิ่งใหญ่ กว้างสุดไกล นี่คือบ้าน
ตราบเท่านาน ชั่วนิรันดร์ เคียงคู่กัน ร่วมเดินไป

ชาติจีน ฉันขออวยพร เคียงข้างฉัน ทุกสมัย
ชาติจีน ฉันขออวยชัย ไม่ต้องใช้ หมื่นพันคำ


อันดับที่ 75.เพลง ตัง ปิน เตอะ เหริน《当兵的人》(คนเป็นทหาร) ประพันธ์คำร้องโดย Wang Xiaoling (王晓岭) ประพันธ์ทำนองโดย Zang Yunfei และ Liu Bin (臧云飞、刘斌) แต่งขึ้นเมื่อปี 1994 ด้วยเหตุที่ผู้แต่งเป็นทหาร เพลงนี้จึงถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกของผู้เป็นทหารได้อย่างลึกซึ้งกินใจ คำว่า “คนเป็นทหาร” เป็นคำเรียกที่ใช้เรียกทหารปลดแอกประชาชน เป็นคำที่แฝงด้วยความรู้สึกยกย่อง เทิดทูน และให้เกียรติ ซึ่งผู้ที่เป็นทหารเองก็รู้สึกภาคภูมิใจ และหยิ่งในศักดิ์ศรีของความเป็นทหารของตน เนื้อเพลงบอกเล่าถึงจิตวิญญาณแห่งความความเสียสละของเหล่าทหารกล้าที่หัน หลังให้กับความสุขทุกอย่าง มุ่งหน้าสู่สมรภูมิแห่งภยันตราย เพื่อปกป้องมาตุภูมิและประชาชนของตน ความรักชาติยิ่งชีพ ความแกร่งกล้าอาจหาญ เลือดรักชาติเปี่ยมล้นในใจกายทหารทุกนาย ถูกบันทึกเอาไว้ในเพลงนี้อย่างไม่มีวันลบเลือนhttp://www.youtube.com/watch?v=hUoBlOM8SPw
เนื้อเพลง
咱当兵的人有啥不一样 只因为我们都穿着 朴实的军装 咱当兵的人 有啥不一样 自从离开了家乡 就难见到爹娘 说不一样 其实也一样 都是青春的年华 都是热血儿郎 说不一样 其实也一样 一样的足迹留给 山高水长 咱当兵的人 就是不一样 头枕着边关的明月 身披着风霜 咱当兵的人 就是不一样 为了国家的安宁 我们紧握手中枪 说不一样 其实也一样 都在渴望辉煌 都在赢得荣光 说不一样 其实也一样 一样的风采在共和国的旗帜上飞扬 咱当兵的人 有啥不一样 只因为我们都穿着 朴实的军装 咱当兵的人 就是不一样 为了国家的安宁 我们紧握手中枪 咱当兵的人 就是这个样

คำอ่านพินอิน
zán dānɡbīnɡ de rén yǒushá bù yíyànɡ
zhǐ yīnwèi wǒmen dōu chuānzhuó pǔshí de jūnzhuānɡ
zán dānɡbīnɡ de rén yǒushá bùyíyànɡ
zìcónɡ lí kāi le jiāxiānɡ jiù nán jiàndào diēniánɡ
shuōbú yíyànɡ qíshí yě yíyànɡ
dōushì qīnɡchūn de niánhuá dōushì rèxuè érlánɡ
shuōbú yíyànɡ qíshí yě yíyànɡ
yíyànɡ de zújì liúɡěi shān ɡāo shuǐ chánɡ


zán dānɡbīnɡ de rén jiùshì bù yíyànɡ
tóu zhěn zhe biānɡuān de mínɡyuè shēn pī zhe fēnɡshuānɡ
zán dānɡbīnɡ de rén jiùshì bùyíyànɡ
wèile ɡuójiā de ānnínɡ wǒmen jǐnwò shǒuzhōnɡ qiānɡ
shuōbú yíyànɡ qíshí yě yíyànɡ
dōu zài kěwànɡ huīhuánɡ dōu zài yínɡdé rónɡɡuānɡ
shuōbú yíyànɡ qíshí yě yíyànɡ
yíyànɡ de fēnɡcǎi zài ɡònɡhéɡuó de qízhì shànɡ fēiyánɡ

zán dānɡbīnɡ de rén yǒushá bùyíyànɡ
zhǐ yīnwèi wǒmen dōu chuānzhuó pǔshí de jūnzhuānɡ
zán dānɡbīnɡ de rén jiùshì bùyíyànɡ
wèile ɡuójiā de ānnínɡ wǒmen jǐnwò shǒuzhōnɡ qiānɡ
zán dānɡbīnɡ de rén jiùshì zhè ɡèyànɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
พวกเราชายชาติทหาร มีอะไรไม่เหมือนท่าน
เพียงเราสวมชุดทหาร เรียบง่าย ใจมุ่งมั่น ซื่อตรง
พวกเราชายชาติทหาร มีอะไรไม่เหมือนท่าน
นับจากวันที่จากบ้าน ยากจะได้พบพานพ่อแม่
ดูว่าไม่เหมือนกัน ความจริงนั้นเหมือนกันแน่
ล้วนเป็นคนหนุ่มสาวเป็นแน่แท้ เลือดชาติชาย พล่านแผ่ ทั่วกายา
ดูว่าไม่เหมือนกัน ความจริงนั้นเหมือนกันทุกท่วงท่า
ฝากรอยเท้าไว้บนผืนพสุธา ดั่งเขาสูงดั่งธาราคงมั่นนิรันดร์
พวกเราชายชาติทหาร มีอะไรไม่เหมือนท่าน
หนุนแขนแหงนมองจันทร์ ลมน้ำค้างห่มคุลมกาย
พวกเราชายชาติทหาร เรานั้นไม่เหมือนใคร
ยืนหยัดคุ้มกันภัย ปืนถือไว้ ไล่ภัยพาล
ว่าเรา ไม่เหมือนใคร ความจริงใจ ก็เหมือนกัน
ปรารถนา คว้านำชัย เกียรติยศได้ ไขว่คว้ามา
จะว่าเรา ไม่เหมือนใคร ความจริงไม่ แตกต่างกัน
ท่วงทีที่คงมั่น ธงชาติจีน ปลิวไสว
พวกเราชายชาติทหาร ไม่เหมือนท่านที่ตรงไหน
เพียงเพราะสวมชุดต่างไป สมถะ เรียบง่าย ชายชาติทหาร
พวกเราชายชาติทหาร มีอะไรไม่เหมือนกัน
ยืนหยัดคอยป้องกัน ปืนถือไว้ ไล่ภัยพาล
พวกเราคนเป็นทหาร ยืนหยัดมั่น นั่นคือเรา


อันดับที่ 76.เพลง จงกว๋อเหริน 《中国人》 (คนจีน) ประพันธ์คำร้องโดย Li Anxiu (李安修) ประพันธ์ทำนองโดย Chen Yaochuan (陈耀川) ผู้ขับร้องต้นฉบับคนแรกคือ นักร้องชาวฮ่องกงชื่อ หลิว ต๋อ หัว (刘德华) ออกเผยแพร่ครั้งแรกตั้งแต่ปี ค.ศ. 1997 นับถึงปัจจุบันยังคงได้รับความนิยมไม่เสื่อมคลาย และในวันที่ 1 เดือน กรกฎาคม ปีค.ศ. 2007 ในงานฉลองการกลับคืนสู่แผ่นดินจีนของเกาะฮ่องกง เพลงนี้ก็ได้นำมาขับร้องในงานดังกล่าวด้วย จนดังกระหึ่มไปทั่วแผ่นดินจีนในเวลาต่อมา ประเทศจีนเป็นประเทศที่ประกอบไปด้วยกลุ่มชนหลายชาติพันธุ์ เรียกได้ว่าไม่เพียงมีคนผิวเหลืองเท่านั้นที่เป็นคนจีน แต่ยังประกอบไปด้วยคนผิวขาว ผิวคล้ำ หลากสีผิว ซึ่งก็หมายความว่าพี่น้องร่วมชาติมีหลากหลายสีผิว หลากหลายเผ่าพันธุ์ สิ่งนี้ทำให้เกิดการแบ่งแยก นำมาซึ่งความแตกแยกและแบ่งชนชั้น แต่ในเพลงนี้เลือกเอาลักษณะเด่นของผิวสีเหลือง ตาสีดำ มาเป็นตัวแทนของกลุ่มคนที่มีผิวสีเดียวกัน เลือดสีเดียวกัน คนกลุ่มเดียวกันให้โลกรู้ว่านี่คือลักษณะของ “คนจีน” ตอกย้ำความเป็นลักษณะเด่น และน้ำหนึ่งใจเดียวกันของชาวจีนทั่วประเทศ ทุกพื้นที่ และโลก ปฏิเสธการแบ่งแยกชนชั้น แบ่งแยกชาติพันธุ์ และแบ่งสีผิวของคนในชาติและระหว่าง “คนจีน” ด้วยกันเอง http://www.youtube.com/watch?v=8X_I8D2KLwg

เนื้อเพลง
五千年的风和雨啊 藏了多少梦黄色的脸黑色的眼 不变是笑容八千里山川河岳 像是一首歌不论你来自何方 将去向何处一样的泪 一样的痛曾经的苦难 我们留在心中一样的血 一样的种未来还有梦 我们一起开拓手牵着手不分你我 昂首向前走让世界知道 我们都是中国人

คำอ่านพินอิน
wǔ qiānnián de fēnɡ hé yǔ ā cánɡ le duōshǎo mènɡ
huánɡsè de liǎn hēisè de yǎn búbiàn shì xiàorónɡ
bā qiānlǐ shānchuān héyuè xiànɡshì yìshǒu ɡē
búlùn nǐ láizì héfānɡ jiānɡ qùxiànɡ héchù
yíyànɡ de lèi yíyànɡ de tònɡ
cénɡjīnɡ de kǔnàn wǒmen liúzài xīnzhōnɡ
yíyànɡ de xuè yíyànɡ de zhǒnɡ
wèilái háiyǒu mènɡ wǒmen yìqǐ kāituò
shǒu qiān zhuóshǒu bùfēn nǐwǒ ánɡshǒu xiànɡ qiánzǒu
rànɡ shìjiè zhīdào wǒmen dōushì Zhōnɡɡuórén

ความหมายของเนื้อเพลง
โอ้ลมฝนห้าพันปีผ่าน เก็บงำความฝันไว้เท่าใดหนอ
ชาวผิวเหลืองตาดำใจเฝ้ารอ ใบหน้าคลอยิ้มรื่นไม่เคยคลาย
แปดพันลี้สายนทีและขุนเขา ดั่งเพลงขับกล่อมเคล้าไม่จางหาย
ไม่ว่ามา จากไหน หรือเป็นใคร มุ่งหน้าไป ที่แห่งใด ใครก็ตาม
เราล้วนเคย ผ่านน้ำตา อันขืนข่ม เจ็บแหลือแสน ทุกข์ระทม ตรมเช้าค่ำ
ผ่านชีวิตยากลำบากร่วมตรากตรำ รอยระกำเก็บงำฝังในใจ
สายเลือด สีเดียวกัน เผ่าพันธุ์เดียวกัน ไม่จางหาย
วันหน้ายังมีฝันพลังใจ บุกเบิกไป สู่อนาคต วัฒนา
มือจูงมือ ไม่แบ่ง แยกเราท่าน องอาจมั่น ผึ่งผาย ไปข้างหน้า
ประกาศก้อง ให้ชาวโลก ทั่วพสุธา ได้รู้ว่า ข้านี้ คือ “คนจีน”


อันดับที่ 77.เพลง อู่ ซิง หง ฉี 《五星红旗》 (ธงแดงห้าดาว) ประพันธ์คำร้องโดย Tian Ming (天明) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Qing (刘青) เพลงนี้โด่งดังไปทั่วแผ่นดินจีนทันทีหลังจากที่นำออกเผยแพร่ในครั้งแรกเมื่อ ปี ค.ศ.1999 นับเป็นเพลงที่สร้างชื่อให้กับนักประพันธ์ Tian Ming ซึ่งเป็นนักเศรษฐศาสตร์ นักประพันธ์ท่านนี้ใช้เวลาว่างในการเขียนเพลง มีอีกหลายเพลงกลั่นออกมาจากอารมณ์สุนทรีย์ของนักเศรษฐศาสตร์ท่านนี้ เช่น เพลง จู่กว๋อ หนีห่าว 《祖国你好》“สวัสดีมาตุภูมิ” เพลง อี๋ เก้อ จงกว๋อ 《一个中国》 “ชาติจีนหนึ่งเดียว” เพลง ธงแดงห้าดาว นี้ได้รับรางวัลดีเยี่ยมในการประกวดเพลงหลายรางวัล เช่น รางวัลเพลงยอดเยี่ยมอันดับหนึ่งแห่งวันแรงงาน รางวัลดาวระยิบอันดับหนึ่ง จากสถานีโทรทัศน์จีน รางวัลที่หนึ่งมหกรรมการประกวดดนตรีแห่งชาติ รางวัลศิลปะเพลงดนตรีอันดับหนึ่งแห่งรัฐบาลจีน รางวัลที่หนึ่งเพลงยอดนิยมของสถานีโทรทัศน์ส่วนกลาง นักร้องที่นำเพลงนี้ไปร้อง ก็โด่งดังมีชื่อเสียง เป็นศิลปินยอดนิยมกันถ้วนหน้า ต่อมาเพลงนี้ได้รับการคัดเลือกให้บรรจุอยู่ในหลักสูตรการสอนในระดับอุดม ศึกษาhttp://www.youtube.com/watch?v=MPZfh6x9_Vo
เนื้อเพลง
你和太阳一同升起映红中国每寸土地你和共和国血脉相依共同走过半个世纪,半个世纪,啊…
五星红旗五星红旗你将中华民族的心连在一起,啊…
五星红旗五星红旗你让全世界中国人扬眉吐气
你和太阳一同升起记载中国每一次胜利你和共和国携手奋进共同迈向新的世纪,新的世纪,啊…
你将中华民族的心连在一起,啊…你让全世界中国人扬眉吐气

คำอ่านพินอิน
nǐ hé tàiyánɡ yìtónɡ shēnɡqǐ
yìnɡ hónɡ Zhōnɡɡuó měi cùn tǔdì
nǐ hé ɡònɡhéɡuó xuèmài xiānɡyī
ɡònɡtónɡ zǒuɡuò bànɡè shìjì,bànɡè shìjì,ā …
wǔxīnɡ hónɡqí wǔxīnɡ hónɡqí
nǐjiānɡ Zhōnɡhuá mínzú de xīn liánzài yìqǐ,ā …
wǔxīnɡ hónɡqí wǔxīnɡ hónɡqí
nǐrànɡ quánshìjiè Zhōnɡɡuórén yánɡméi tǔqì
nǐ hé tàiyánɡ yìtónɡ shēnɡqǐ
jìzǎi Zhōnɡɡuó měi yícì shènɡlì
nǐ hé ɡònɡhéɡuó xiéshǒu fènjìn
ɡònɡtónɡ màixiànɡ xīnde shìjì,xīnde shìjì ,ā …
nǐjiānɡ Zhōnɡhuá mínzú de xīn liánzài yìqǐ,ā …
nǐrànɡ quánshìjiè Zhōnɡɡuórén yánɡméi tǔqì

ความหมายของเนื้อเพลง
เธอลอยขึ้นพร้อมอาทิตย์จำรัสแสง
แผ่นดินจีน ทุกหนแห่ง แดงไสว
เธอกับพรรค ร้อยสายเลือด ร้อยรวมใจ
ก้าวข้ามผ่าน กึ่งศตวรรษไกล ร่วมเดินมา (สร้อย) ธงแดงห้าดาว
ร้อยดวงใจสายเลือดจีนให้เป็นหนึ่ง (สร้อย) ธงแดงห้าดาว
จีนทั่วโลก อกผึ่งผาย ได้เชิดหน้า
เธอลอยเด่นพร้อมอาทิตย์เปล่งประกายมา
บันทึก ทุกชัยชนะ ของชาติจีน
เธอกับพรรคจับมือมั่นมุ่งต่อสู้
ก้าวเข้าสู่ศตวรรษใหม่ จีนทั่วถิ่น
เธอเชื่อมร้อยดวงใจสายเลือดจีน
จีนทั่วถิ่น องอาจ เต็มภาคภูมิ


อันดับที่ 78.เพลง หง ฉี เพียว เพียว 《红旗飘飘》 (ธงแดงโบกสะบัด) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Fang (乔方) ประพันธ์ทำนองโดย Li Jie (李杰) แต่งขึ้นในปีค.ศ.1997 ผู้ขับร้องคนแรกคือนักร้องยอดนิยมของจีนชื่อ ซุน หนาน (孙楠) เป็นเพลงที่มีเสียงสูง ดังก้องไกล เนื้อเพลงถ่ายทอดอารมณ์รักชาติ ภาคภูมิ ทระนง เคยใช้เป็นเพลงประกอบรายการถ่ายทอดกีฬาโอลิมปิคที่ Athens ของสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางของจีน จึงกลายเป็นเสมือนเพลงโอลิมปิคที่ได้รับความนิยมไปพร้อมกับเพลงโอลิมปิคเพลง อื่นอย่างกว้างขวางไปโดยปริยาย ธงแดงกับประวัติศาสตร์ชาติจีนเป็นสิ่งที่แยกกันไม่ออก เพราะชาวจีนผ่านร้อนผ่านหนาว ผ่านชีวิตที่ลำเค็ญแสนสาหัสในอดีต จนถึงความรุ่งโรจน์ชัชวาลในปัจจุบัน ธงแดงยังคงโบกไสว ประกาศศักดา อยู่คู่กับผืนฟ้าแห่งแผ่นดินจีนอย่างมิเคยหลับใหลเลยแม้พริบตาเดียวhttp://www.youtube.com/watch?v=Qqxsn3jWOvQ&feature=related
เนื้อเพลง
那是从旭日上采下的虹 没有人不爱你的色彩一张天下最美的脸 没有人不留恋你的颜容你明亮的眼睛牵引着我 让我守在梦乡眺望未来当我离开家的时候 你满怀深情吹响号角
五星红旗 你是我的骄傲五星红旗 我为你自豪为你欢呼 我为你祝福你的名字 比我生命更重要红旗飘呀飘红旗飘呀 飘腾空的志愿像白云越飞越高红旗飘呀飘红旗飘呀 飘年轻的心不会衰老

คำอ่านพินอิน
nà shì cónɡ xùrì shànɡ cǎi xià de hónɡ
méi yǒurén búài nǐde sècǎi
yìzhānɡ tiānxià zuì měide liǎn
méiyǒurén bú liúliàn nǐde yán rónɡ
nǐ mínɡ liànɡde yǎnjinɡ qiān yǐnzhe wǒ
rànɡwǒ shǒu zài mènɡxiānɡ tiàowànɡ wèilái
dānɡ wǒ líkāi jiā de shíhou
nǐ mǎnhuái shēnqínɡ chuīxiǎnɡ hàojiǎo
wǔxīnɡ hónɡqí nǐshì wǒ de jiāoào
wǔxīnɡ hónɡqí wǒ wéinǐ zìháo
wéinǐ huānhū wǒ wéinǐ zhùfú
nǐde mínɡzi bǐ wǒ shēnɡmìnɡ ɡènɡ zhònɡyào
hónɡqí piāo yɑ piāo hónɡqí piāo yɑ
piāo ténɡ kōnɡde zhìyuàn xiànɡ báiyún yuè fēi yuèɡāo
hónɡqí piāo yɑ piāo hónɡqí piāo yɑ
piāo niánqīnɡ de xīn búhuì shuāilǎo

ความหมายของเนื้อเพลง
นั่นคือแสงรุ้ง เก็บมาจาก อรุโณทัย สีของเธอ ไม่ว่าใคร หลงสีสัน
คือใบหน้า งามเพริศแพร้ว สุดรำพัน ไม่มีใคร ไม่ใฝ่ฝัน รูปโฉมเธอ
แววตาเธอ สดใส ดึงใจฉัน ในแดนฝัน เฝ้าถึงวัน หน้าคอยเพ้อ
ทุกครั้งจาก บ้านมา เฝ้าละเมอ จิตใจเธอ ลึกซึ้ง ส่งสัญญาณ
ห้าดาว ธงแดง ความภาคภูมิ แห่งใจฉัน
ธงแดง ห้าดาว มองทุกคราว แสนภูมิใจ
ไชโย โห่ร้อง เสียงอวยชัย นำพรไป ให้เสมอ
เปรียบชีวิตของฉันกับชื่อเธอ สำคัญเหนือ สิ่งอื่นใด
ธงแดงเอ๋ย พัดพา ปณิธานสู่ฟ้า เหมือนเมฆา ยิ่งพัดยิ่งสูงไกล
ธงแดงเอ๋ย พัดพาเอาหัวใจ ใจเยาว์วัย พัดไป ไม่อ่อนแรง


อันดับที่ 79.เพลง ชิง จั้ง เกา หยวน 《青藏高原》 (ที่ราบสูง ชิง - จั้ง) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Zhang Qianyi (张千一) เผยแพร่ครั้งแรกในปี ค.ศ. 1997 ผู้ขับร้องคนแรกชื่อ หลี่น่า (李娜) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง เทียนลู่ 《天路》 “ทางสายสวรรค์” เป็นเรื่องราวที่เกี่ยวกับการสร้างทางรถไฟสายที่ยาวที่สุดในโลก และอยู่เหนือระดับน้ำทะเลสูงที่สุดในโลก นั่นก็คือ ทางรถไฟสายชิงไห่ - ทิเบต เนื้อหาของเพลงนี้บรรยายถึงทัศนียภาพอันงดงามของทิเบต ท่วงทำนองก็ใช้ทำนองเพลงพื้นเมืองเอกลักษณ์ของทิเบต เป็นการสร้างปรากฏการณ์ใหม่ให้กับวงการเพลงยอดนิยมของจีนที่นำทำนองเพลงแบบ พื้นเมือง มาทำเป็นเพลงสมัยปัจจุบัน ทำลายกำแพงภาษาและม่านแห่งหุบเขา ทำให้ผู้คนรู้จักเพลงทิเบตและเข้าใจชนชาวทิเบตมากขึ้นจากเพลงนี้ http://www.youtube.com/watch?v=ulG-Py436UU&feature=related
เนื้อเพลง
是谁带来远古的呼唤 是谁留下千年的祈盼
难道说还有无言的歌 还是那久久不能忘怀的眷恋
我看见一座座山一座座山川 一座座山川相连呀啦索,那可是青藏高原 是谁日夜遥望着蓝天是谁渴望永久的梦幻 难道说还有赞美的歌还是那仿佛不能改变的庄严 我看见一座座山一座座山川一座座山川相连 呀啦索,那就是青藏高原

คำอ่านพินอิน
shì shuí dàilái yuánɡǔ de hūhuàn
shì shuí liúxià qiānnián de qípàn
nándàoshuō háiyǒu wúyán de ɡē
háishì nà jiǔjiǔ bùnénɡ wànɡhuái de juànliàn
wǒ kànjiàn yī zuòzuò shānyī zuòzuò shānchuān
yī zuòzuò shānchuān xiānɡlián
yɑ lā suǒ,nà kěshì qīnɡzànɡ ɡāoyuán
shì shuí rìyè yáo wànɡzhe lántiān
shì shuí kěwànɡ yónɡjiǔ de mènɡhuàn
nándàoshuō háiyǒu zàn měide ɡē
háishì nà fǎnɡfú bú nénɡɡǎi biànde zhuānɡyán
wǒ kànjiàn yī zuòzuò shānyī zuòzuò shānchuān
yī zuòzuò shānchuān xiānɡlián
yɑ lā suǒ,nà jiùshì qīnɡzànɡ ɡāoyuán

ความหมายของเนื้อเพลง
คือใครหนอแว่วเสียงเพรียกจากหนหลัง ใครหนอทิ้งความหวังพันปีไว้
หรือมีเพลงไร้ภาษาหรืออย่างไร หรือเป็นความอาลัยไม่ลืมเลือน
ฉันมองเห็นภูเขาสูงเป็นทิวแถว ร้อยเขาเรียงร้อยเป็นแนวสูงสุดเอื้อม
หย่า ล่า ซัว ... นั่นก็คือ ทิเบต แดนสวรรค์
คือใครหนอทุกเช้าค่ำมองฟ้าคราม ใครหวังความเป็นนิรันดร์ในภาพฝัน
หรือยังมีเพลงสรรเสริญอื่นใดกัน หรือคล้ายความน่าเกรงขาม ไม่อาจกลาย
ฉันมองเห็นภูเขาสูงเป็นทิวแถว ร้อยเขาเรียงร้อยเป็นแนวเป็นริ้วสาย
หย่า ล่า ซัว ... นั่นก็คือ ทิเบต แดนสวรรค์

อันดับที่ 80.เพลง จ้าย จงกว๋อ ต้า ตี้ ซ่าง 《在中国大地上》 (บนผืนแผ่นดินจีนอันกว้างใหญ่) ประพันธ์คำร้องโดย Xiao Guang (乔方) ประพันธ์ทำนองโดย Shi Xin (士心) เผยแพร่ครั้งแรกในงานฉลองปีใหม่แห่งชาติจีนเมื่อปี ค.ศ. 1991 ผู้ขับร้องคนแรกคือ เผิง ลี่ หยวน (彭丽媛) เป็นเพลงสดุดีการปฏิวัติการปกครอง ด้วยคุณความดีของพรรคคอมมิวนิสต์ที่มานะบากบั่น ฝ่าฟันทุกข์ยากลำบากเพื่อนำพาชาวจีนและประเทศจีนสู่ชีวิตใหม่ที่ดีขึ้น ชีวิตที่สดใส รุ่งเรือง ประเทศชาติพัฒนาก้าวไกล นับเป็นคุณูปการอันยิ่งใหญ่ที่พรรคคอมมิวนิสต์สร้างให้กับแผ่นดินจีน ต่อแต่นี้ไปความหวังของประเทศฝากไว้กับประชาชนชาวจีนถ้วนหน้า ที่จะร่วมใจเดินตามแนวทางของพรรคคอมมิวนิสต์ เพื่อร่วมกันสร้างชาติจีนให้ยิ่งใหญ่เกรียงไกรต่อไปในภายภาคหน้าhttp://www.youtube.com/watch?v=LiMkNTTasT8
เนื้อเพลง
五谷的芳香, 飘荡在中国大地上,肥壮的牛羊, 奔跑在中国大地上,一声声的唢呐, 唱出古老的向往,一阵阵的锣鼓, 道出崭新的酣畅。你看那小麦、 大豆、棉花、高粱,装满了谷屯, 装满了谷屯粮仓。你看那田埂、 鱼塘、果园、牧场,到处是丰收, 丰收景象。镰刀和斧头, 闪光在中国大地上,蓬勃的太阳, 升腾在中国大地上。茁壮的希望, 生长在中国大地上春天的祝愿, 回旋在中国大地上。一片片的笑语, 萦绕农家的小圆,一曲曲的欢歌, 飞出牧人的胸膛。你看那北国、南疆、龙灯、秧歌,人人都喜气, 人人都喜气洋洋。你看那山寨、渔村、竹楼、毡房,到处都走向, 走向兴旺。镰刀和斧头, 闪光在中国大地上,蓬勃的太阳, 升腾在中国大地上。
คำอ่านพินอิน
wúɡǔ de fānɡxiānɡ,
piāodànɡ zài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ,
féi zhuànɡde niúyánɡ,
bēn pǎozài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ,
yī shēnɡshēnɡ de suǒnà,
chànɡchū ɡǔ lǎode xiànɡwǎnɡ,
yízhènzhèn de luóɡǔ,
dàochū zhǎn xīnde hānchànɡ.
nǐ kàn nà xiǎomài、
dàdòu、miánhuā、ɡāoliɑnɡ,
zhuānɡ mǎnle ɡǔ tún,
zhuānɡ mǎnle ɡǔ tún liánɡcānɡ.
nǐ kàn nà tiánɡěnɡ、
yútánɡ、ɡuǒyuán、mùchǎnɡ,
dàochù shì fēnɡshōu,
fēnɡshōu jǐnɡxiànɡ.
liándāo hé fǔtou,
shǎnɡuānɡ zài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ,
pénɡbó de tàiyánɡ,
shēnɡténɡ zài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ。
zhuó zhuànɡde xīwànɡ,
shēnɡ chánɡzài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ
chūntiān de zhùyuàn,
huíxuán zài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ.
yī piànpiàn de xiàoyǔ,
yínɡrào nónɡjiā de xiǎoyuán,
yìqūqu de huānɡē,
fēichū mùrén de xiōnɡtánɡ.
nǐ kàn nà běiɡuó、nánjiānɡ、
lónɡdēnɡ、yānɡɡe,
rénrén dōu xǐqì,
rénrén dōu xǐqì yánɡyánɡ.
nǐ kàn nà shānzhài、yúcūn、
zhúlóu、zhānfánɡ,
dàochù dōu zǒuxiànɡ,
zǒuxiànɡ xīnɡwànɡ.
liándāo hé fǔtou,
shǎnɡuānɡ zài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ,
pénɡbó de tàiyánɡ,
shēnɡténɡ zài Zhōnɡɡuó dà dìshànɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
หอมกรุ่นกลิ่นธัญญา ทั่วพสุธาจีนแผ่นดินใหญ่
อ้วนพีแกะแพะวัวควาย บนแผ่นดินจีนวิ่งขวักไขว่ไปมา
เสียงปี่เป่าเจื้อยแจ้ว ขับกล่อมเพลงเก่าเฝ้าใฝ่หา
โหม่งฆ้องลั่นกลองมา มีเหล้ายาดื่มด่ำสำราญ
ดูนั่นข้าวสาลี ฝ้ายสำลี ถั่วข้าว ธัญญาหาร
ตวงเต็มปริ่มถังชื่นบาน เก็บไว้เต็มยุ้งฉางทั้งปี
ดูนั่นแนวคันนา บ่อปลา ปศุสัตว์ พืชผลสดสี
เก็บเกี่ยวผลพูลทวี ภาพเปรมปรีดิ์ผลิตผลงดงาม
เลื่อมเลื่อมแสงเคียวขวาน วับวามทั่วทุกสถาน
อาทิตย์สาดแสงทองเบิกบาน ลอยเด่นส่องตระหง่านไปทั่วแดน
ความหวังอันแข็งแกร่ง แตกหน่อรากแทงทั่วแคว้น
ใบไม้ผลิสุขเหลือแสน ส่งพรให้แผ่นดินจีน
รอยยิ้มรื่นชื่นบาน สวนไร่นาอุดมทั่วถิ่น
เสียงเพลงทุกที่ยิน บินจากใจเกษตรกร
ดูเมืองเหนือแลแดนใต้ มังกรไฟ ระบำฟ้อน
ชนทั่วบ้านเกิดเมืองนอน ครึกครื้นเริงรื่นชื่นใจ
นั่นเชิงเขา นี่ชาวประมง เรือนสักหลาด เรือนไม้ไผ่
ทุกถิ่นมุ่งมั่นเดินหน้าไป สู่ความ ศิวิไล เบ่งบาน
เลื่อมเลื่อมแสงขวานเคียว วับวามทั่วทุกสถาน
อาทิตย์พรายแสงทองเบิกบาน กระจ่างทั่วผืนแผ่นดินจีน

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 61 - 70)

อันดับที่ 61.เพลง หว่อ เตอะ จงกว๋อ ซิน《我的中国心》 (หัวใจชาติจีนของฉัน) ประพันธ์คำร้องโดย Huang Zhan (黄霑) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Fuling (王福龄) เผยแพร่ครั้งแรกในงานฉลองปีใหม่แห่งชาติจีน ปี ค.ศ. 1984 หลังจากเพลงนี้จบลง เสียงเพลง และความหมายที่แฝงอยู่ในเนื้อเพลงสร้างความประทับใจให้กับสายเลือดจีนทั่ว ทั้งแผนดินกว้างใหญ่อย่างลึกซึ้ง สร้างมิติใหม่ให้กับวงการเพลงรักชาติ เพลงปลุกใจที่โดยมากจะเน้นคำขวัญ ถ้อยคำปลุกใจเพื่อให้รำลึกถึงพรรคคอมมิวนิสต์ ให้เชื่อมั่นในระบบการปกครองของรัฐบาล แต่เนื้อเพลงนี้สื่อถึงหัวจิตหัวใจของลูกหลานมังกร ที่เป็นจีนทั้งเลือดเนื้อและจิตวิญญาณ โดยใช้สัญลักษณ์ “แม่น้ำแยงซี กำแพงหมื่นลี้ หุบเขาหวงซาน แม่น้ำฮวงโห” สร้างความรู้สึกสำนึกรัก หวงแหนและภาคภูมิใจในความยิ่งใหญ่ เกรียงไกร และความองอาจทระนงในความเป็น “คนจีน” ทั้งตัวและหัวใจ ในงานประกาศผลรางวัลของสมาคมบรรณาธิการเพลงแห่งชาติ ครั้งที่ 3 เพลงนี้ได้รับคัดเลือกให้ได้รับรางวัลที่หนึ่งประจำปี 1984http://www.youtube.com/watch?v=d8imbGkjEWw&feature=related
เนื้อเพลง
愿祖国的未来更美好! 河山只在我梦里
祖国已多年未清静 可是不管怎样也改变不了我的中国心
洋装虽然穿在身 我心依然是中国心
我的祖先早已把我的一切 烙上中国印
长江长城黄山黄河 在我心中重千斤
无论何时无论何地 心中一样亲
流在心里的血 澎湃着中华的声音
就算生在他乡也改变不了 我的中国心
长江长城黄山黄河 在我心中重千斤无论何时无论何地 心中一样亲流在心里的血 澎湃着中华的声音就算生在他乡也改变不了 我的中国心

คำอ่านพินอิน
yuàn zǔɡuó de wèilái ɡènɡ méihǎo!
héshān zhǐzài wǒ mènɡlǐ
zǔɡuó yǐ duōnián wèi qīnɡjìnɡ
kěshì bùɡuǎn zěnyànɡ yě ɡǎibiàn bùliǎo
wǒ de Zhōnɡɡuó xīn
yánɡzhuānɡ suīrán chuān zàishēn
wǒxīn yīránshì Zhōnɡɡuó xīn
wǒ de zǔxiān záoyǐ bǎ wǒ de yìqiè
lào shànɡ Zhōnɡɡuó yìn
chánɡjiānɡ chánɡchénɡ huánɡshān huánɡhé
zàiwǒxīnzhōnɡ zhònɡ qiānjīn
wúlùn héshí wúlùn hédì
xīnzhōnɡ yíyànɡ qīn
liú zài xīnlǐ de xuè
pénɡpài zhe Zhōnɡhuá de shēnɡyīn
jiùsuàn shēnɡzài tāxiānɡ yě ɡǎibiàn bùliǎo
wǒ de Zhōnɡɡuó xīn
chánɡjiānɡ chánɡchénɡ huánɡshān huánɡhé
zàiwǒxīnzhōnɡ zhònɡ qiānjīn
wúlùn héshí wúlùn hédì
xīnzhōnɡ yíyànɡ qīn
liú zài xīnlǐ de xuè
pénɡpài zhe Zhōnɡhuá de shēnɡyīn
jiùsuàn shēnɡzài tāxiānɡ yě ɡǎibiàn bùliǎo
wǒ de Zhōnɡɡuó xīn

ความหมายของเนื้อเพลง
ภาวนาขออนาคตมาตุภูมิยิ่งสูงส่ง ป่าเขาคง เห็นได้ แต่ในฝัน
หลายปีแล้วมาตุภูมิรบไล่ฟัน ถึงกระนั้น เปลี่ยนฉัน ไม่ได้ หัวใจจีน
คราบต่างชาติสวมกายไม่ใหลหลง ใจจีนคง ติดตามไป ในทุกถิ่น
มาตุภูมิ ประทับไว้ ในชีวิน หัวใจจีน ประทับแน่น ในดวงใจ
ฉางเจียง ฉางเฉิง หวงซาน หวงเหอ มั่นเสมอ รักมาตุภูมิ อันยิ่งใหญ่
ไม่ว่าวันเวลา สถานใด อยู่ในใจ สนิทแน่น เหมือนดังเดิม
เลือดสีแดงในหัวใจที่ไหลหลั่ง โหมซัดดัง เสียงใจจีน ทวีเพิ่ม
แม้กายร่อนเร่ไปใจคงเดิม ใจฮึกเหิม ห้าวหาญ หัวใจจีน


อันดับที่ 62. เพลง หลง เตอะ ฉวน เหริน《龙的传人》 (ผู้สืบทอดเผ่าพันธุ์มังกร) ประพันธ์คำร้องโดยนักประพันธ์ชาวใต้หวันชื่อ Huang Zhan (黄霑) ประพันธ์ทำนองโดย Hou Dejian (侯德健) เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อวันที่ 16 ธันวาคม ปี ค.ศ. 1978 ขับร้องโดยนักร้องชาวใต้หวันชื่อ หลี่ เจี้ยน ฟู่ (李建复) จากนั้นนักร้องชาวฮ่องกงชื่อ จาง หมิง หมี่น (张明敏)นำไปขับร้อง จนเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางไปถึงจีนแผ่นดินใหญ่ในเวลาต่อมา ต่อมาปี 1989 ผู้แต่งได้เปลี่ยนเนื้อเพลงบางท่อน ที่ว่า “ตาสีดำ ผมสีดำ ผิวสีเหลือง เป็นผู้สืบสายเลือดมังกรชั่วนิรันดร์” เปลี่ยนเป็น “ไม่ว่าคุณจะยอม หรือไม่ยอม คุณก็เป็นสายเลือดมังกรตลอดกาล” เป็นเนื้อหาที่เสียดแทงหัวใจของกลุ่มคนที่ไม่ยอมรับการรวมชาติเป็นหนึ่ง ในปี ค.ศ. 1999 ต่อมาในปี ค.ศ. 2000 นักร้องยอดนิยมชาวจีนชื่อ หวางลี่หง (王力宏) ได้นำเพลงนี้มาเรียบเรียงดนตรีใหม่เป็นแนวเพลงยอดนิยมสมัยใหม่ จนกลายเป็นเพลงยอดนิยมและรู้จักกันไปทั่ว นับได้ว่าเป็นตัวแทนของ “ผู้สืบทอดเผ่าพันธุ์มังกร” ในยุคนี้ก็ว่าได้ โดยในปี ค.ศ. 2008 พิธีวิ่งคบเพลิงกีฬาโอลิมปิค นักร้องผู้นี้ได้ถือคบเพลิงเป็นคนแรกเพื่อส่งต่อให้กับผู้วิ่งคนต่อไปทั่ว ทั้งแผ่นดินจีน จนถึงพิธีเปิดกีฬาโอลิมปิคเมื่อวันที่ 8 เดือน 8 ค.ศ 2008 เวลา 08.00 หวางลี่หงก็ได้ขับร้องเพลงนี้ในพิธีเปิดกีฬาโอลิมปิคเช่นเดียวกัน http://www.youtube.com/watch?v=xwhdafQDIOg
เนื้อเพลง
遥远的东方有一条江 它的名字就叫长江。
遥远的东方有一条河 它的名字就叫黄河。
虽不曾看见长江美 梦里常神游长江水。
虽不曾听见黄河壮 澎湃汹涌在梦里。
古老的东方有一条龙 它居在生命的气息中。
古老的东方有一群人 他们全都是龙的传人。
巨龙脚底下的人们 长成以后是龙的传人。
黑眼睛黑头发黄皮肤 永永远远是龙的传人。
百年前宁静的一个夜 巨变前夕的深夜里。
枪炮声敲碎了宁静夜 四面楚歌是洋人的剑。
多少年炮声仍隆隆 多少年又是多少年。
巨龙巨龙你擦亮眼 永永远远地擦亮眼。

คำอ่านพินอิน
yáo yuǎnde dōnɡfānɡ yǒu yìtiáo jiānɡ
tāde mínɡzi jiùjiào chánɡjiānɡ.
yáo yuǎnde dōnɡfānɡ yǒu yìtiáo hé
tāde mínɡzi jiùjiào huánɡhé.
suī bùcén kànjiàn chánɡjiānɡ měi
mènɡlǐ chánɡ shényóu chánɡ jiānɡshuǐ.
suī bùcén tīnɡjiàn huánɡhé zhuànɡ
pénɡpài xiōnɡyǒnɡ zài mènɡlǐ.
ɡǔ lǎode dōnɡfānɡ yǒu yìtiáolónɡ
tā jū zài shēnɡmìnɡ de qìxī zhōnɡ.
ɡǔ lǎode dōnɡfānɡ yǒu yìqúnrén
tāmen quán dōushì lónɡdechuánrén.
jùlónɡ jiǎo dǐxiɑ de rénmen
zhǎnɡchénɡ yǐhòu shì lónɡdechuánrén.
hēi yǎnjinɡ hēitóu fāhuánɡ pífū
yǒnɡ yǒnɡ yuǎnyuǎn shì lónɡdechuánrén.
bǎi niánqián nínɡ jìnɡde yíɡè yè
jùbiàn qiánxī de shēn yèlǐ.
qiānɡpàoshēnɡ qiāo suìle nínɡ jìnɡyè
sìmiàn chǔɡē shì yánɡrén de jiàn.
duō shàonián pàoshēnɡ rénɡ lónɡlónɡ
duō shàonián yòushì duōshǎonián.
jùlónɡ jùlónɡ nǐ cā liànɡyǎn
yǒnɡ yónɡyuǎn yuǎndì cā liànɡyǎn.

ความหมายของเนื้อเพลง
มีแม่น้ำหนึ่งสายที่บูรพาแสนไกลนั้น ชื่อของมันคือ แม่น้ำฉางเจียง
มีแม่น้ำหนึ่งสายที่บูรพาแสนไกลนั้น ชื่อของมันคือ แม่น้ำหวงเหอ
แม้ความงามของฉางเจียงไม่เคยเห็น ล่องสายน้ำฉ่ำเย็นอยู่ในฝัน
แม้เสียงคลื่นซัด ของหวงโหไม่เคยฟัง ในภวังค์ คลื่นแรง ยังโหมซัด
บูรพาถิ่นโบราณมีมังกรอยู่อาศัย มีชีวิต ลมหายใจ ยังผงาด
ตะวันออกแดนโบราณมีเชื้อชาติ ร้องประกาศ ชาติมังกร สืบเผ่าพันธุ์
ผู้คนอยู่ใต้เท้ามังกรยักษ์ ล้วนประจักษ์หลังกำแพงหมื่นลี้เป็นลูกหลาน
ตาดำผมดำผิวเหลืองคือเผ่าพันธุ์ นานเท่านาน พันธุ์มังกรสืบทอดไป
คืนสงบ คืนหนึ่ง ร้อยปีผ่าน คืนแห่งความเปลี่ยนผันครั้งยิ่งใหญ่
เสียงปืนลั่นปลุกความเงียบเร้ารุกไล่ คนต่างชาติล้อมเอาไว้เหมือน เพลงฉู่
หลายปีผ่านเสียงปืนลั่นยังกึกก้อง กี่ปีผ่าน กี่ปีผ่าน ยังคงอยู่
มังกรยักษ์ ตาสว่าง ลืมตาดู นานเท่านาน ยังชัดอยู่ ตามังกร



อันดับที่ 64. เพลง ต้า ไห่ อา, กู้เซียง 《大海啊,故乡》 (โอ้ ทะเล บ้านเกิด) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดยโดย Wang Liping (王立平) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง ต้า ไห่ เตอะ ฮู ฮ่วน 《大海在呼唤》 “เสียงเพรียกจากท้องทะเล” สร้างขึ้นในปี ค.ศ. 1983 ภาพยนตร์เรื่องนี้มีเนื้อเรื่องเกี่ยวกับการสดุดีมิตรภาพจากนานาประเทศ เหมือนกับคลื่นในท้องทะเลที่เดินทางไกลหลายพันลี้รอบทิศรอบทางสู่ดินแดนแสน ไกลหลายร้อยหลายพันแห่ง แต่ไม่ว่าจะเดินทางไปไกลสักเพียงใด ทะเลก็ยังอยู่ข้างกายฉัน ไม่เคยทอดทิ้งฉันไปไหน ภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นหนึ่งในไม่กี่เรื่องที่สร้างขึ้นในยุคที่ประเทศจีนปิด ประเทศ เพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องนี้มีท่วงทำนองฟังง่าย แต่โอ่อ่า สูงส่ง ไพเราะ งดงาม ถ่ายทอดความรู้สึกได้ลึกซึ้งกินใจ ประทับใจผู้คนในยุคนี้อย่างไม่ลืมเลือน และกลายมาเป็นตัวแทนแห่งยุคปฏิวัติวัฒนธรรมอีกเพลงหนึ่ง นับจากเพลงนี้ออกเผยแพร่พร้อมกับภาพยนตร์เรื่องนี้ ก็มีเพลงในลักษณะเดียวกันนี้ออกมาบ้าง แต่ก็ไม่มีเพลงใดสร้างความประทับใจ และได้รับความนิยมเหมือนเพลงนี้http://www.youtube.com/watch?v=8vVkg1Di8rs&feature=related
เนื้อเพลง
小时候,妈妈对我讲,
大海就是我故乡,
海边出生,海里成长。
大海啊大海、是我生活的地方,
海风吹,海浪涌,随我漂流四方。
大海啊大海,就像妈妈一样,
走遍天涯海角,总在我的身旁。
大海啊故乡,我的故乡。

คำอ่านพินอิน
xiǎoshíhou,māmɑ duì wǒ jiǎnɡ,
dàhǎi jiùshì wǒ ɡùxiānɡ,
hǎibiān chūshēnɡ,háilǐ chénɡzhǎnɡ.
dàhǎi ā dàhǎi 、shì wǒ shēnɡ huóde dìfɑnɡ,
hǎi fēnɡchuī,hǎi lànɡyǒnɡ,suí wǒ piāoliú sìfānɡ.
dàhǎi ā dàhǎi,jiùxiànɡ māmɑ yíyànɡ,
zǒubiàn tiānyá hǎijiǎo,zǒnɡzài wǒ de shēnpánɡ.
dàhǎi ā ɡùxiānɡ,wǒ de ɡùxiānɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
ตอนฉันยังเด็กแม่เคยเล่าให้ฟัง
ท้องทะเลสุดขอบฟ้ากว้างบ้านฉันอยู่ใกล้ฝั่ง
เกิดและโตริมทะเล ทุกวันฟังเสียงคลื่นดัง
โอ้ ทะเลเอ๋ย ที่ที่ฉันเคยอิงแอบแนบชิดกำบัง
ลมทะเลพัด คลื่นทะเลซัด พาฉันไปอีกฝั่ง
ทะเล โอ้ทะเลเอ๋ย เหมือนกับแม่ทุกอย่าง
ร่อนเร่แสนไกลสุดทาง ตามไปห่วงใยเคียงข้าง
ทะเล โอ้ทะเลเอ๋ย หว่อ เตอะ กู้เซียง*
(* 我的故乡wǒ de ɡùxiānɡ หมายถึง บ้านเกิดของฉัน)


อันดับที่ 64. เพลง จู่กว๋อ ฉือเสียง เตอะ หมู่ชิน 《祖国,慈祥的母亲》 (มาตุภูมิ มารดาผู้การุณย์) ประพันธ์คำร้องโดย Zhang Hongxi (张鸿西) ประพันธ์ทำนองโดย Lu Zaiyi (陆在易) แต่งขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1981 แต่ไม่ว่ากาลเวลาจะล่วงเลยมานานเพียงใด ทุกครั้งที่เพลงนี้ดังขึ้น ใครที่ได้ยินเพลงนี้จะมีความรู้สึกอย่างเดียวกัน นั่นก็คือ “รักชาติ” เพราะว่า ความรักชาติเป็นสัญชาติญาณอย่างหนึ่งของมนุษย์ เหมือนกับที่รักมารดาและรักตนเอง เนื้อเพลงพรรณนาความรักที่ลูกมีต่อแม่ ความจงรักภัคดีที่ประชาชนมีต่อประเทศ มีท่วงทำนองแตกต่างจากเพลงปลุกใจทั่วไปที่ต้องแสดงออกถึงความแข็งแกร่ง องอาจทระนง แต่เพลงนี้กลับใช้ท่วงทำนองที่บรรยายได้ด้วยคำว่า “งดงาม” มาดึงดูดใจผู้ฟัง จังหวะเพลง ¾ ที่เพลงนี้เลือกมาใช้ ก็ยิ่งสร้างความโดดเด่นให้เพิ่มมากยิ่งขึ้น ปัจจุบันเพลงนี้เป็นเพลงหนึ่งที่ผู้เรียนขับร้องจำเป็นต้องเรียน และใช้ในการฝึกเสียงhttp://www.youtube.com/watch?v=BcRi7qhB0LM
เนื้อเพลง
谁不爱自己的母亲 用那滚烫的赤子心灵 亲爱的祖国慈祥的母亲 长江黄河欢腾着 欢腾着深情 我们对您的深情

谁不爱自己的母亲 用那闪光的美妙青春
亲爱的祖国慈祥的母亲 蓝天大海储满着储满着忠诚 我们对您的忠诚


คำอ่านพินอิน
shuí búài zìjǐde mǔqīn, yònɡ nà ɡǔntànɡ de chìzǐ xīnlínɡ
shuí búài zìjǐde mǔqīn, yònɡ nà ɡǔntànɡ de chìzǐ xīnlínɡ
qīnàide zǔɡuó cíxiánɡ de mǔqīn
chánɡjiānɡ huánɡhé huānténɡ zhe
huānténɡ zhe shēnqínɡ
wǒmen duì nínde shēnqínɡ
shuí búài zìjǐde mǔqīn
yònɡ nà shǎnɡuānɡ de měimiào qīnɡchūn
shuí búài zìjǐde mǔqīn
yònɡ nà shǎnɡuānɡ de měimiào qīnɡchūn
qīnàide zǔɡuó cíxiánɡ de mǔqīn
lántiān dàhǎi chǔ mǎn zhe
chǔ mǎn zhe zhōnɡchénɡ
wǒmen duì nínde zhōnɡchénɡ  

ความหมายของเนื้อเพลง
ใครไม่รักมารดาของตนเล่า ใช้หัวใจของทารกอันร้อนผ่าว
มาตุภูมิเหมือนแม่เมตตาเรา ฉางเจียงหวงเหอโลดเต้นเพล้าพลอดรื่นรมย์
ผูกพันลึกซึ้งชื่นชม พันผูกภิรมย์รักมาตุภูมิ
ใครไม่รักมารดาของตนเล่า ใช้แสงพราวประกายของวัยเยาว์
มาตุภูมิที่รักเหมือนแม่เมตตาเรา เต็มทะเลท้องฟ้าครามปุยเมฆขาว
จงรักภักดีเต็มเปี่ยมมั่นยืนยาว คือพวกเราภักดีมั่นมาตุภูมิ


อันดับที่ 65. เพลง หนาน วั่ง จิน เซียว 《难忘今宵》 (ราตรีนี้ยากจะลืมเลือน) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Yu (乔羽) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Ming (王酩) เพลงนี้เป็นเพลงที่คณะกรรมการจัดงานฉลองวันปีใหม่ชาติจีนประจำปี ค.ศ. 1984 เชิญนักประพันธ์ที่มีชื่อเสียงแต่งขึ้น และเชิญนักร้องหญิงที่มีชื่อเสียงระดับชาติในขณะนั้นชื่อ หลี กู่ อี (李谷一) เป็นผู้ขับร้อง ด้วยทำนองที่หวานแว่ว ประกอบกับลีลาการร้องที่อ่อนหวาน เนื้อเพลงที่บรรยายถึงความรัก ความสุขที่ได้อยู่ร่วมกันในงานเฉลิมฉลองเทศกาล แม้งานเลี้ยงจะเลิกรา แต่จิตใจยังห่วงหาอาวรณ์ พันผูกสนิทชิดแน่นตราบชั่วนิรันดร์ รอวันที่จะได้มาพบกันใหม่ ทำให้เพลงนี้เป็นที่ชื่นชอบของผู้คนทั่วไป และนิยมมาจนถึงปัจจุบัน เป็นเพลงที่ขาดมิได้ในงานคอนเสริต งานเฉลิมฉลองทุกรายการ โดยใช้เป็นเพลงขับร้องปิดรายการ โดยเฉพาะงานฉลองปีใหม่แห่งชาติจีน เป็นเสมือนข้อกำหนดว่าต้องใช้เป็นเพลงปิดรายการทุกปี http://www.youtube.com/watch?v=zYZx6Abh5c0
เนื้อเพลง
难忘今宵,难忘今宵 无论天涯与海角
神州万里同怀抱 共祝愿祖国好,祖国好
共祝愿,祖国好 共祝愿,祖国好
难忘今宵,难忘今宵 无论天涯与海角
神州万里同怀抱 共祝愿祖国好,祖国好
共祝愿,祖国好 共祝愿,祖国好
告别今宵,告别今宵 无论新友与故交
明年春来再相邀 青山在,人未老,人未老
青山在,人未老 青山在,人未老
共祝愿,祖国好 共祝愿,祖国好
คำอ่านพินอิน
nánwànɡ jīnxiāo ,nánwànɡ jīnxiāo
wúlùn tiānyá yǔ hǎijiǎo
shénzhōu wànlǐ tónɡ huáibào
ɡònɡ zhùyuàn zǔɡuó hǎo ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo

nánwànɡ jīnxiāo ,nánwànɡ jīnxiāo
wúlùn tiānyá yǔ hǎijiǎo
shénzhōu wànlǐ tónɡ huáibào
ɡònɡ zhùyuàn zǔɡuó hǎo ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo

ɡàobié jīnxiāo ,ɡàobié jīnxiāo
wúlùn xīn yǒu yǔ ɡùjiāo
mínɡnián chūn lái zài xiānɡyāo
qīnɡshān zài ,rén wèi lǎo ,rén wèi lǎo
qīnɡshān zài ,rén wèi lǎo
qīnɡshān zài ,rén wèi lǎo

ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo

ความหมายของเนื้อเพลง
ราตรีนี้ยากจะลืมได้ ถึงแม้ไกลสุดปลายฟ้ามหาสมุทร
สรวงสวรรค์ไกลหมื่นลี้อ้อมกอดเดียว รักกลมเกลียวอวยพรมาตุภูมิ
ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี

ราตรีนี้ยากจะลืมได้ ถึงแม้ไกลสุดปลายฟ้ามหาสมุทร
สรวงสวรรค์ไกลหมื่นลี้อ้อมกอดเดียว รักกลมเกลียวอวยพรมาตุภูมิ
ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี


ราตรีนี้ขอลาก่อน ราตรีนี้ขอลาไป ทั้งมิตรใหม่สหายเก่าเคยร่วมสุขี
จวบปีหน้าฟ้าใหม่ ถึงวันใบไม้ผลิ คนไม่แก่ ตราบเท่าเขาเขียวขจี
คนไม่แก่ ตราบเท่าเขาเขียวขจี คนไม่แก่ ตราบเท่าเขาเขียวขจี
ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี


อันดับที่ 66.เพลง เสียว ไป๋ หยาง 《小白杨》 (ต้นไป๋หยางต้นเล็ก) ประพันธ์คำร้องโดย Liang Shangquan (梁上泉) ประพันธ์ทำนองโดย Shi Xin (士心) แต่งขึ้นในยุคปี 80 เป็นเพลงที่ถ่ายทอดเสียงจากหัวใจของเหล่าทหารที่เฝ้าปกป้องมาตุภูมิอยู่ตาม แนวตะเข็บชายแดน แม้จะเหน็ดเหนื่อยอ่อนล้า ตรากตรำในถิ่นทุรกันดารห่างไกลและอันตราย แต่ด้วยเลือดรักชาติที่คุกรุ่นแผ่ซ่านเต็มเปี่ยมทั่วทั้งกายา ไม่ว่าเหล่าข้าศึกศัตรูจะโรมรันเมื่อใดก็พร้อมรบทุกขณะไม่เคยหวั่นเกรง ความองอาจทระนงนี้สร้างความศรัทธาให้กับประชาชนมาโดยตลอด ซึ่งเพลงนี้ก็ยังถ่ายทอดเสียงของประชาชนแนวหลังที่ส่งความรัก ความห่วงใยผ่านไปในเพลงส่งถึงทหารแนวหน้า ในการแต่งเพลงครั้งนี้ เพื่อให้ได้จิตนาการในการแต่งเพลง ผู้แต่งได้เดินทางไปในเขตชายแดน สัมผัสชีวิตของเหล่าทหารด้วยตนเอง จึงเขียนเป็นเพลงออกมาสำเร็จ ปัจจุบันเพลงนี้นิยมร้องกันในหมู่ทหาร เป็นเพลงสำคัญในวงการทหารอีกเพลงหนึ่ง http://www.youtube.com/watch?v=PiH_FmsjVMo
เนื้อเพลง
一棵呀小白杨 长在哨所旁根儿深,干儿壮 守望着北疆微风吹吹得绿叶沙响罗喂 小白杨小白杨它长我也长 同我一起守边防来来来来来来来来来来来 小白杨小白杨
也穿绿军装 同我一起守边防

当初呀离家乡告别杨树庄 妈妈送树苗对我轻轻讲带着它,亲人嘱托记心上罗喂 栽下它,就当故乡在身旁来来来来来来来来来来来 太阳照得绿叶闪银光小白杨小白杨 它长我也长来来来来来来来来来来来 同我一起守边防小白杨小白杨 也穿绿军装

同我一起守边防 带着它,亲人嘱托记心上罗喂栽下它,就当故乡在身旁 来来来来来来来来来来来来来来来来来来来来来来 小白杨小白杨它长我也长

同我一起守边防 来来来来来来来来来来来小白杨小白杨 也穿绿军装同我一起守边防 一起守边防

คำอ่านพินอิน
yī kē yɑ xiǎo báiyánɡ
chánɡzài shàosuǒ pánɡ
ɡēnér shēn,ɡān ér zhuànɡ
shǒu wànɡzhe běijiānɡ
wēifēnɡ chuīchuī dé lǜyè shā xiǎnɡ luó wèi
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
tā chánɡ wǒ yě chánɡ
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
yě chuān lǜ jūnzhuānɡ
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
music......
dānɡchū yɑ lí jiāxiānɡ ɡàobié yánɡshù zhuānɡ
māmɑ sònɡ shùmiáo duì wǒ qīnɡqīnɡ jiǎnɡ
dàizhe tā,qīnrén zhǔtuō jì xīnshànɡ luó wèi
zāi xià tā,jiù dānɡ ɡùxiānɡ zài shēnpánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
tàiyánɡ zhào dé lǜyè shǎn yínɡuānɡ
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
tā chánɡ wǒ yě chánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
yě chuān lǜ jūnzhuānɡ
music...
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
dàizhe tā,qīnrén zhǔtuō jì xīnshànɡ luó wèi
zāi xià tā,jiù dānɡ ɡùxiānɡ zài shēnpánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
lái láilái láilái láilái láilái láilái
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
tā chánɡ wǒ yě chánɡ
music...
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
yě chuān lǜ jūnzhuānɡ
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
yìqǐ shǒu biānfánɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
ต้นไม้เอย เสี่ยวไป๋หยาง
อยู่ชายแดน เจ้าเคียงข้าง
หยั่งรากลึก แล้งทนยัง
ชายแดนเหนือ ยืนต้นบัง
ลมแผ่วพัดทราย ใบไม้ส่งเสียง (ลา ลา)

เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าสูงใหญ่เติบโต ข้าเอาอย่าง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าก็ใส่ชุดทหารสีเขียวพราง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง

รอนแรมจากบ้านไกล สุดปลายทาง
แม่ให้ต้นกล้าไม้มากำชับสั่ง
เอาเจ้าไป ต้นกล้านี้ญาติมิตรเฝ้าฝากฝัง (ลา ลา)
ปลูกลงดิน เหมือนบ้านเกิดอยู่เคียงข้าง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
แสงตะวันส่องใบประกายกระจ่าง

เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าสูงใหญ่เติบโต ข้าเอาอย่าง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าก็ใส่ชุดทหารสีเขียวพราง

เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง
เอาเจ้าไป ต้นกล้านี้ญาติมิตรเฝ้าฝากฝัง
ปลูกลงดิน เหมือนบ้านเกิดอยู่เคียงข้าง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าสูงใหญ่เติบโต ข้าเอาอย่าง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าก็ใส่ชุดทหารสีเขียวพราง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง
หยัดยืนร่วมกัน รักษาฝั่ง


อันดับที่ 67.เพลง ซัว จวี้ ซินหลี่ ฮว่า《说句心里话》 (พูดความในใจสักคำ) ประพันธ์คำร้องโดย Shi Shunyi (梁上泉) ประพันธ์ทำนองโดย Shi Xin (士心) เป็นเพลงมารช์ทหาร แต่งขึ้นในยุคปี 80 ผู้ขับร้องคนแรกเป็นนักร้องของกองดุริยางค์ทหารที่มีชื่อเสียงระดับชาติชื่อ เหยียน เหวย เหวิน (阎维文) นับเป็นเพลงสร้างชื่อของศิลปินท่านนี้ เนื้อหาของเพลง บอกเล่าถึงจิตใจของเหล่าทหาร คนเราทุกคนรักอิสรเสรี รักที่จะมุ่งทะยานไปข้างหน้าเพื่อไขว่คว้าความฝันของตน แต่ชีวิตของทหารกลับเรียบง่าย ต้องทรหดอดทนกับการฝึกที่หนักหน่วง เพราะภาระปกป้องประเทศอันหนักอึ้งเต็มสองบ่าที่ไม่อาจละทิ้งได้ สิ่งเดียวที่จิตใจทหารทุกคนปรารถนาและคิดถึงอยู่คตลอดเวลาคือชัยชนะในการปก ป้องคุ้มครองผืนแผ่นดิน มีบางคืนท่ามกลางเวิ้งฟ้ามืดมิด รู้สึกท้อแท้ คิดถึงครอบครัว คิดถึงบิดามารดา ก็มีกำลังใจฮึดสู้ ทำหน้าที่ของตนตราบชีวิตจะหาไม่ ด้วยเหตุที่เพลงนี้มีท่วงทำนองเพลงเรียบง่าย ใช้ภาษาตรงไปตรงมา ความหมายของเพลงที่กินใจทหารทุกนาย จึงได้รับความนิยมว่าเป็นตัวแทนหัวใจของทหารจีนทุกดวง และในปี ค.ศ. 1990 ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยมแห่งกองทัพจีน http://www.youtube.com/watch?v=LHDkaJAZPYA&feature=relatedเนื้อเพลง
说句心里话我也想家 家中的老妈妈已是满头白发
说句实在话我也有爱 常思念梦中的她
来来来既然来当兵 来来来就知责任大
你不扛枪我不杠枪 谁保卫咱妈妈谁来保卫她,谁来保卫她
说句心里话我也不傻 我懂得从军的路上风吹雨打
说句实在话我也有情 人间的烟火把我养大
来来来话虽这样说 来来来有国才有家
你不站岗我不站岗 谁保卫咱祖国谁来保卫家,谁来保卫家

คำอ่านพินอิน
shuōjù xīnlǐhuà wǒ yě xiǎnɡjiā
jiā zhōnɡdì lǎo māmɑ yǐshì mǎntóu báifà
shuōjù shízɑi huà wǒ yěyǒu ài
chánɡ sīniàn mènɡ zhōnɡdì tā
lái láilái jìrán lái dānɡbīnɡ
láilái láijiù zhī zérèn dà
nǐ bú kánɡ qiānɡ wǒ bú ɡànɡ qiānɡ
shuí bǎowèi zán māmɑ shuí lái bǎowèi tā
shuí lái bǎowèi tā
shuōjù xīnlǐhuà wǒ yě bùshǎ
wǒ dǒnɡdé cónɡjūn de lùshɑnɡ fēnɡchuī yǔdǎ
shuōjù shízɑi huà wǒ yě yǒuqínɡ
rén jiānde yān huóbǎ wǒ yǎnɡdà
lái láilái huà suī zhèyànɡ shuō
lái láilái yǒu ɡuó cái yǒujiā
nǐ bú zhànɡǎnɡ wǒ bú zhànɡǎnɡ
shuí bǎowèi zán zǔɡuó shuí lái bǎowèi jiā
shuí lái bǎowèi jiā

ความหมายของเนื้อเพลง
พูดความในใจฉันก็คิดถึงบ้าน แม่ที่แก่เฒ่าผมหงอกขาวคอยห่วงฉัน
พูดความในใจฉันก็มีความรักเหมือนกัน คนที่คอยเฝ้าฝัน คิดถึงเธอทุกวันคืน
มา มา มา เรามาเป็นทหารกันแล้ว มา มา มา รู้ว่าภาระใหญ่หลวง จำทนฝืน
หากท่านไม่ เราก็ไม่ ไม่แบกปืน ใครจะยืน ปกป้องแม่ ดูแลเธอ, ใครเล่าคุ้มภัยเธอ
พูดความในใจไม่ใช่ฉันไม่รู้ ชีวิตทหารฝ่าพายุฝน ก็รู้แก่ใจอยู่เสมอ
พูดความจริงฉันรักมั่นผูกพันเธอ ฉันเติบโตมาในโลกสุขสำราญ
มา มา มา แม้จะพูดไปอย่างนี้ มา มา มา มีประเทศ จึงมีบ้าน
หากท่านไม่ เราก็ไม่ ประจำการณ์ ใครปกเมืองป้องบ้านของพวกเรา
ใครปกป้องบ้านของเรา


อันดับที่ 68.เพลง ว่าน หลี่ ฉางเฉิง หย่ง ปู้ ต่าว《万里长城永不倒》 (กำแพงหมื่นลี้ยืนยงนิรันดร์) ประพันธ์คำร้องโดย Lu Guozhan (卢国沾) ประพันธ์ทำนองโดย Li Xiaotian (黎小田) ผู้ขับร้องคนแรกชื่อ เย่ เจิ้น ถาง (叶振棠) แต่งขึ้นในปี 1983 ใช้เป็นเพลงประกอบละครโทรทัศน์เรื่อง ต้า เสีย ฮั่ว หยวน เจี่ย《大侠霍元甲》”จอมกระบี่ฮั่วหยวนเจี่ย” เป็นละครโทรทัศน์ฮ่องกงเรื่องแรกที่นำเข้ามาฉายในจีนแผ่นดินใหญ่ ภาษาพูดที่ฮ่องกงใช้เป็นภาษาจีนกวางตุ้ง เพลงประกอบละครเรื่องนี้ก็เป็นภาษากวางตุ้ง ทำให้ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ที่ได้ฟังรู้สึกอยากรู้อยากเห็น คลางแคลงสงสัยระคายใจเป็นอย่างยิ่ง ว่าเพลงประกอบละครเรื่องนี้มีความหมายว่าอย่างไร ซึ่งนับเป็นจุดแรกเริ่มที่ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ให้ความสนใจเพลงจีนภาษากวางตุ้ง และนับเป็นก้าวแรกของประวัติศาสตร์เพลงกวางตุ้งในแผ่นดินใหญ่http://www.youtube.com/watch?v=W1BJtLnM2ac
เนื้อเพลง
昏睡百年国人渐已醒 睁开眼吧小心看吧那个愿臣掳自认 因为畏缩与忍让人家骄气日盛 开口叫吧高声叫吧这里是全国皆兵 未来强盗要侵入最终必送命

万里长城永不倒 千里黄河水滔滔
江山秀丽蝶彩峰岭 问我国家那像染病
冲开血路挥手上吧 要致力国家中兴
岂让国土再遭践踏 个个负起使命

คำอ่านพินอิน
hūnshuì bǎinián ɡuórén jiàn yǐ xǐnɡ
zhēnɡ kāiyǎn bɑ xiǎoxīn kànbɑ
nàɡè yuàn chén lǔ zìrèn,yīnwèi wèisuō yǔ rěnrànɡ
rénjiɑ jiāoqì rìshènɡ,kāikǒu jiào bɑ ɡāo shēnɡjiào bɑ
zhèlǐ shì quánɡuó jiēbīnɡ,wèilái qiánɡdào yào qīnrù
zuìzhōnɡ bì sònɡmìnɡ

wànlǐ chánɡchénɡ yǒnɡ bùdǎo,
qiānlǐ huánɡ héshuǐ tāotāo,
jiānɡshān xiùlì dié cǎi fēnɡlǐnɡ
wèn wǒ ɡuójiā nà xiànɡ rǎnbìnɡ
chōnɡkāi xuèlù huī shǒushànɡ bɑ
yào zhìlì ɡuójiā zhōnɡxīnɡ
qǐ rànɡ ɡuótǔ zài zāo jiàntà,
ɡèɡè fùqǐ shǐmìnɡ
ความหมายของเนื้อเพลง
ร้อยปีหลับใหลชาวประชาค่อยฟื้นขึ้น ลืมตาตื่น มองให้ชัดกันเถิดหนา
พวกที่ยอมให้ขุนนางจูงนำพา เพราะหดหัว ขลาดผวาจึงยอมทน
มวลชนองอาจรุ่งเรือง กู่ร้อง ลือเลื่อง ก้องทุกหน
ที่นี่คือ ทหารชาติ ทั่วทุกคน อนาคต ผู้ร้ายโจร เข้ารุกราน
สุดท้าย เผาผลาญชีวา

กำแพงหมื่นลี้ยืนตระหง่าน หวงเหอคงมั่นพันลี้ไหล
ยอดภูเขาสายนทีงามวิไล ถามฉันไซร้ ประเทศดั่ง โรคร้ายรุม
ฝ่าหนทางสายเลือดชูมือเถิด ทุ่มเทเพื่อ ชาติชูเชิด เฟื่องฟูขึ้น
หรือจะยอม ชาติถูกเหยียบ ลุกขึ้นยืน เราลุกขึ้นถ้วนหน้า ภาระเรา

อันดับที่ 69.เพลง ซ่าวเหนียน จ้วงจื้อ ปู้ เหยียน โฉว 《少年壮志不言愁》 (เยาวชนผู้แกร่งกล้าไม่ท้อถอย) ประพันธ์คำร้องโดย Lin Ruweui (林汝为) ประพันธ์ทำนองโดย Lei Lei (雷蕾) ผู้ขับร้องคนแรกคือศิลปินรุ่นใหญ่ที่มีชื่อเสียง และยอมรับทั่วไปในประเทศจีนชื่อ หลิว ฮวน (刘欢) ใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง เปี้ยน อี จิ่ง ฉา 《便衣警察》”ตำรวจนอกเครื่องแบบ” เนื้อเพลงสื่อถึงเยาวชนผู้เป็นกำลังสำคัญของชาติ มีจิตใจกล้าหาญ ฝ่าฟันอันตราย เพื่อแลกมาซึ่งรอยยิ้มของปวงชน และความผาสุกของมาตุภูมิ เป็นเพลงเก่าอีกเพลงหนึ่งที่ได้รับความนิยมอย่างกว้างขวางจนปัจจุบัน และยังเป็นเพลงที่นักร้องนิยมนำไปขับร้องมากที่สุดเพลงหนึ่ง http://www.youtube.com/watch?v=-GsCkeUCW5Y
เนื้อเพลง
几度风雨几度春秋 风霜雪雨博激流 历尽苦难痴心不改 少年壮志不言愁
金色盾牌热血铸就 危难之处显身手显身手为了母亲的微笑 为了大地的丰收峥嵘岁月 何惧风流

คำอ่านพินอิน
jǐdù fēnɡyǔ jǐdù chūnqiū
fēnɡ shuānɡxuě yǔ bó jīliú
lìjìn kǔnàn chīxīn bùɡǎi
shàonián zhuànɡzhì bùyán chóu
jīnsè dùnpái rèxuè zhùjiù
wēinán zhīchù xiǎnshēnshǒu xiǎnshēnshǒu
wèile mǔqīn de wēixiào
wèile dàdì de fēnɡshōu
zhēnɡrónɡ suìyuè
hé jù fēnɡliú

ความหมายของเนื้อเพลง
ลมฝนกระหน่ำหนักกี่ฤดู หิมะพายุน้ำเชี่ยวกรากไหล
เผชิญทุกข์ยากลำบากหนักเพียงใด เยาวชนตั้งปณิธานมั่นหมายไม่เปลี่ยนเลย
โล่ทองแผ่นนี้เลือดรุ่มร้อนหลอม เมื่อเกิดเภทภัย ไม่ยอมนิ่งเฉย
ยกมือนำหน้า เพื่อแม่ยิ้มชมเชย ให้พืชพรรณเหมือนดั่งเคย อุดมสมบูรณ์
กาลเวลายาวนาน หนักแน่นสร้างคุณ ยืนหยัดเกื้อกูล หาได้เกรงลมแรง


อันดับที่ 70.เพลง ก้ง เหอ กว๋อ จือ เลี่ยน《共和国之恋》(รักแห่งสาธารณรัฐจีน) ประพันธ์คำร้องโดย Liu Yiran (刘毅然) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Weiguang (刘为光) ออกเผยแพร่ครั้งแรกเมื่อปี 1988 เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์ในชื่อเรื่องเดียวกัน ผู้ขับร้องคนแรกชื่อ เหยียน ตาง ตาง (严当当) และเป็นผู้แสดงตัวเอกของเรื่องนี้ด้วย สิ่งที่แฝงอยู่ในเพลงนี้คือ “ประเทศจีนใหม่ เปรียบเสมือนพระอาทิตย์ยามอรุณรุ่ง สาดแสงทองทั่วทุ่งท้องแผ่นดิน ปราชญ์แห่งชาติที่ระเหเร่ร่อนอยู่ต่างถิ่น เดินทางกลับเพื่อร่วมกันพัฒนาชาติ ตอบแทนคุณของแผ่นดิน ฝากชีวินไว้ที่แผ่นดินเกิด พร้อมกับพี่น้องเชื้อสายมังกรอันเป็นที่รักทั่วทุกคน” ทำนองเพลงที่กระหึ่ม หนักแน่น ให้อารมณ์ที่ทระนงองอาจ น่าเกรงขาม ประหนึ่งตัวแทนของแผ่นดินจีนและสายเลือดจีนอันยิ่งใหญ่ http://www.youtube.com/watch?v=aZLB76PPM3c
เนื้อเพลง
在爱里在情里 痛苦幸福我呼唤着你 在歌里在梦里 生死相依我苦恋着你 纵然是凄风苦雨 我也不会离你而去 当世界向你微笑 我就在你的泪光里 你恋着我我恋着你 是山是海我拥抱着你 你就是我我就是你 是血是肉我凝聚着你 纵然是仆倒在地 一颗心依然举着你 晨曦中你拔地而起 我就在你的形象里 纵然是仆倒在地 一颗心依然举着你 晨曦中你拔地而起 我就在你的形象里

คำอ่านพินอิน
zài ài lǐ zài qínɡ lǐ, tònɡkǔ xìnɡfú wǒ hūhuàn zhe nǐ
zài ɡē lǐ zài mènɡlǐ, shēnɡsǐ xiānɡyī wǒ kǔ liànzhe nǐ
zònɡrán shì qīfēnɡ kǔyǔ wǒ yě búhuì línǐ érqù
dānɡ shìjiè xiànɡ nǐ wēixiào wǒ jiùzài nǐde lèiɡuānɡ lǐ
nǐ liànzhe wǒ wǒ liànzhe nǐ
shì shān shì hǎi wǒ yōnɡ bàozhe nǐ
nǐ jiùshì wǒ wǒ jiùshì nǐ
shì xuè shì ròu wǒ nínɡjù zhe nǐ
zònɡrán shì pú dǎozài dì
yìkē xīn yīrán jǔzhe nǐ
chénxī zhōnɡ nǐ bádìérqǐ
wǒ jiùzài nǐde xínɡxiànɡ lǐ
zònɡrán shì pú dǎozài dì
yìkē xīn yīrán jǔzhe nǐ
chénxī zhōnɡ nǐ bádìérqǐ
wǒ jiùzài nǐde xínɡxiànɡ lǐ

ความหมายของเนื้อเพลง
ในดวงใจอารมณ์ภิรมย์รัก แม้จะสุขทุกข์หนักคิดถึงท่าน
ไม่ว่าในบทเพลงหรือในฝัน คิดถึงท่านพึ่งพากันจนวันตาย
แม้ลมหนาวฝนกระหน่ำน้ำเชี่ยวกราก ไม่คิดจากท่านไกลไปหนไหน
เมื่อโลกส่งรอยยิ้มให้ท่านไป ฉันอยู่ในแววประกายหยาดน้ำตา
ท่านรักเรา เรารักท่านมั่นคงแน่น กอดท่าน กอดทะเล กอดแผ่นฟ้า
ท่านคือเรา เราคือท่าน ร่วมกันมา เป็นเลือดเนื้อร่วมอุราเป็นหนึ่งเดียว
แม้ร่างกายล้มคว่ำนอนแนบพื้น แต่ใจยัง ชูท่านขึ้น อย่างเด็ดเดี่ยวรุ่งอรุณ ขึ้นสู่ฟ้า เป็นหนึ่งเดียว เรากลมเกลียว อยู่ร่วมท่าน นิรันดร