วันศุกร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2554

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 21- 30)

อันดับที่ 21. เพลง เก๋อมิ่งเหริน หยงหย่วน เหนียนชิง 《革命人永远是年轻》 (ผู้ปฏิวัติหนุ่มสาวตลอดกาล) ประพันธ์คำร้องโดย Jie Fu (劫夫) ประพันธ์ทำนองโดย Jie Fu และ Zhong Yi (劫夫,中艺) ตลอดระยะเวลาหกสิบกว่าปีแห่งการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน เพลงนี้เปรียบประหนึ่งคานหลักสำคัญที่ลูกหลานชาวจีนรุ่นแล้วรุ่นเล่า ร่วมกันสร้างความยิ่งใหญ่เกรียงไกรให้แก่มาตุภูมิ ท่วงทำนองเพลงอันไพเราะ สดใส เต็มไปด้วยพลังแห่งวัยหนุ่มสาว ปลุกผู้คนให้รู้สึกภาคภูมิ ฮึกเหิม รักชาติ ทุกครั้งที่ได้ยินเพลงนี้ ความสุขสนุกสนานในอดีตแสดงออกให้เห็นเป็นรอยยิ้มที่เกิดจากการหวนรำลึกถึง ความทรงจำในวัยเยาว์ เพลงนี้ได้รับความนิยมอย่างมาก ถือเป็นตัวแทนของสังคมในยุค 50 เลยก็ว่าได้ เห็นได้จากการที่มักนำเพลงนี้ไปใช้ประกอบสารคดีเกี่ยวกับเหตุการณ์ บุคคลสำคัญในช่วงเวลาดังกล่าว ใช้ประกอบภาพยนตร์ และการแสดงละครเวทีต่างๆมากมาย เพลง “ผู้ปฏิวัติหนุ่มสาวตลอดกาล” นี้ จึงจะยังดังก้องในใจของคนปฏิวัติที่จะคงความเยาว์วัยตลอดกาลเช่นกันhttp://www.youtube.com/watch?v=-PdDXru2Vw0
เนื้อเพลง
革命人永远是年轻 革命人永远是年轻它好比大松树冬夏常青 它不怕风吹雨打它不怕天寒地冻 它不摇也不动永远挺立在山巅 革命人永远是年轻它好比大松树冬夏常青 它不怕风吹雨打它不怕天寒地冻 它不摇也不动永远挺立在山巅。

คำอ่านพินอิน
ɡé mìnɡrén yónɡyuǎn shì niánqīnɡ
ɡé mìnɡrén yónɡyuǎn shì niánqīnɡ
tā háobǐ dà sōnɡshù dōnɡxià chánɡqīnɡ
tā búpà fēnɡchuī yǔdǎ
tā búpà tiānhándìdònɡ
tā bú yáo yě búdònɡ
yónɡyuǎn tǐnɡlì zài shāndiān
ɡé mìnɡrén yónɡyuǎn shì niánqīnɡ
tā háobǐ dà sōnɡshù dōnɡxià chánɡqīnɡ
tā búpà fēnɡchuī yǔdǎ
tā búpà tiānhándìdònɡ
tā bú yáo yě búdònɡ
yónɡyuǎn tǐnɡlì zài shāndiān.

ความหมายของเนื้อเพลง
ผู้ปฏิวัติหนุ่มสาวตลอดกาล ผู้ปฏิวัติหนุ่มสาวตลอดกาล
ดั่งต้นสนทนทาน ร้อนหนาว ยังขจี ฝนกระหน่ำ ลมกระโชกตี ยังหยัดยืน
ฤดูหนาวหนาวเหน็บยังสู้ทน ยังยืนต้นตระหง่านอยู่สู้ทนฝืน
บนยอดเขาตั้งมั่นหยั่งรากยืน ผู้ปฏิวัติหนุ่มสาวตลอดกาล
ดั่งต้นสนทนทาน ร้อนหนาว ยังขจี ฝนกระหน่ำ ลมกระโชกตี ยังหยัดยืน
ฤดูหนาวหนาวเหน็บยังสู้ทน ยังยืนต้นตระหง่านอยู่สู้ทนฝืน
บนยอดเขายืนต้นแกร่งอยู่ชั่วกาล


อันดับที่ 22. เพลง เกอช่าง จู่กว๋อ 《歌唱祖国》 (สดุดีมาตุภูมิ) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Wang Shen (王莘) เพลงนี้แต่งขึ้นเมื่อเดือนกันยายน ปี 1950 เนื้อเพลงสื่อให้เห็นถึงบรรยากาศของความรุ่งเรืองก้าวหน้า การลุกขึ้นมาผงาดยิ่งใหญ่ลำพอง เป็นการเริ่มต้นถือกำเนิดของชาติจีนใหม่ เป็นเสมือนบันทึกการก้าวเดินไปข้างหน้าของจีนใหม่อย่างยิ่งใหญ่เกรียงไกรภาย หลังการปฏิวัติปลดปล่อย เนื้อเพลงมีความกระชับกระฉับกระเฉง สื่อให้เห็นภาพของความมีชีวิตชีวา ความสดใหม่ ท่วงทำนององอาจผึ่งผาย หนักแน่นด้วยเลือดรักชาติที่เต็มเปี่ยม เป็นผลงานการประพันธ์ที่พลิกโฉมหน้าใหม่ของรูปแบบเพลงของจีน เป็นผลงานวรรณกรรมเพลงอันทรงคุณค่าของวงการเพลงปลุกใจ และเป็นสัญลักษณ์การปลดปล่อยชาติจีนใหม่ชิ้นสำคัญ http://www.youtube.com/watch?v=EOIxYdTWUwI
เนื้อเพลง
五星红旗迎风飘扬, 胜利歌声多么响亮;歌唱我们亲爱的祖国, 从今走向繁荣富强。越过高山,越过平原, 跨过奔腾的黄河长江;宽广美丽的土地, 是我们可爱的家乡;我们爱和平,我们爱家乡,我们团结友爱坚强如钢。五星红旗迎风飘扬, 胜利歌声多么响亮;歌唱我们亲爱的祖国, 从今走向繁荣富强。歌唱我们亲爱的祖国, 从此走向繁荣富强!

คำอ่านพินอิน
wǔxīnɡ hónɡqí yínɡfēnɡ piāoyánɡ ,
shènɡlì ɡēshēnɡ duōme xiǎnɡliànɡ ;
ɡēchànɡ wǒmen qīn àide zǔɡuó ,
cónɡjīn zǒuxiànɡ fánrónɡ fùqiánɡ.
yuèɡuò ɡāoshān ,yuèɡuò pínɡyuán ,
kuàɡuò bēnténɡ de huánɡhé chánɡjiānɡ ;
kuānɡuǎnɡ měilì de tǔdì ,
shì wǒmen kě àide jiāxiānɡ ;
wǒmen ài hépínɡ ,wǒmen ài jiāxiānɡ ,
wǒmen tuánjié yǒuài jiānqiánɡ rú ɡānɡ.
wǔxīnɡ hónɡqí yínɡfēnɡ piāoyánɡ ,
shènɡlì ɡēshēnɡ duōme xiǎnɡliànɡ ;
ɡēchànɡ wǒmen qīn àide zǔɡuó ,
cónɡjīn zǒuxiànɡ fánrónɡ fùqiánɡ.
ɡēchànɡ wǒmen qīn àide zǔɡuó ,
cónɡcǐ zǒuxiànɡ fánrónɡ fùqiánɡ !

ความหมายของเนื้อเพลง
ธงแดงห้าดาวรับลมปลิวไสว เสียงร้องเพลงชัยกึกก้องหนักหนา
มาตุภูมิที่รัก มาพวกเรามา แต่นี้เดินหน้า รุ่งเรืองเกรียงไกร
ข้ามภูเขาสูง ข้ามทุ่งหญ้ากว้าง หวงเหอ แยงซีขวาง น้ำเชี่ยวกรากไหล
แผ่นดินงดงามกว้างใหญ่สุดไกล ผืนดินนี้ไซร้ บ้านเรางามตา
เรารักสันติ เรารักบ้านเกิด รักกันไว้เถิด แกร่งดังเหล็กกล้า
ธงแดงห้าดาว ปลิวไสวไปมา เพลงชัยก้องฟ้า เสียงดังกังวาน
มาตุภูมิที่รัก มาพวกเรามา แต่นี้เดินหน้า รุ่งเรืองเกรียงไกร
มาตุภูมิที่รัก มาพวกเรามา แต่นี้เดินหน้า รุ่งเรืองเกรียงไกร


อันดับที่ 23. เพลง ฉ่าวหยวน ซ่าง เซิง ฉี่ ปู๋ ลั่ว เตอะ ไท่หยาง 《草原上升起不落的太阳》 (พระอาทิตย์ที่ไม่ตกดินลอยเด่นบนทุ่งหญ้ากว้าง) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Mei Li Qi Ge (美丽其格) เพลงนี้แต่งขึ้นเมื่อต้นยุค 50 เป็นเพลงที่มีลักษณะเด่นกว่าเพลงจีนอื่นทั่วไป ผู้แต่งซึ่งมีเชื้อสายมองโกล ใช้ทำนองเพลงพื้นเมืองของชนเผ่ามองโกลเป็นหลัก ส่วนเนื้อเพลงเป็นบทกวีที่มีความหมายลึกซึ้งกินใจ สื่อถึงผู้คนที่อยู่ในท่ามกลางทุ่งหญ้าอันกว้างแห่งมองโกล เปี่ยมไปด้วยเลือดความรักความผูกพันที่มีต่อบ้านเกิดเมืองนอนแผ่ซ่านทั่วกาย จิตวิญญาณรักชาติแผ่ขยายขจรขจายไปทั่วทุกหนแห่ง ความสำนึกที่มีต่อบุญคุณของพรรคและมาตุภูมิยิ่งใหญ่เหนือสิ่งอื่นใด ฉ่ำเย็นดุจสายน้ำหล่อเลี้ยงทุ่งหญ้าให้ชุ่มชื่นเติบโตไม่เคยหยุดไหล อบอุ่นดั่งแสงตะวันส่องให้ไออุ่นไม่เคยสิ้นแสง แม้เมฆทึบทะมึน หรือพายุฝนกระหน่ำก็มิอาจทาน เหมือนความรักความห่วงใยที่พรรคคอมมิวนิสต์และท่านประธานเหมาเจ๋อตง มีต่อพี่น้องชาวจีนทั่วถ้วนหน้า ทำให้เพลงนี้ได้รับความนิยมถึงขีดสุด จนได้รับรางวัลเพลงยอดนิยมแห่งชาติในปี 1954http://www.youtube.com/watch?v=-01ZzvIyQ40&feature=related
เนื้อเพลง 蓝蓝的天上白云飘 白云下面马儿跑
挥动鞭儿响四方 赞歌更嘹亮 要是有人来问我
这是什么地方 我就骄傲地告诉他
这是我的家乡 这里的人们爱和平
也热爱家乡 歌唱自己的新生活
歌唱共产党 毛主席啊共产党
抚育我们成长 草原上升起不落的太阳

คำอ่านพินอิน
lán lánde tiānshànɡ báiyún piāo
báiyún xiàmiɑn mǎér pǎo
huīdònɡ biān ér xiǎnɡ sìfānɡ
zànɡē ɡènɡ liáoliànɡ
yàoshì yǒurén lái wèn wǒ
zhè shì shénme dìfɑnɡ
wǒ jiù jiāoào dì ɡàosu tā
zhè shì wǒde jiāxiānɡ
zhèlǐ de rénmen ài hépínɡ
yě rèài jiāxiānɡ
ɡēchànɡ zìjǐde xīnshēnɡhuó
ɡēchànɡ ɡònɡchǎndǎnɡ
máozhǔxí ā ɡònɡchǎndǎnɡ
fǔyù wǒmen chénɡzhǎnɡ
cǎoyuán shànɡ shēnɡqǐ búluò de tàiyánɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
ปุยเมฆขาวพราวผืนฟ้า ใต้เมฆา ม้าวิ่งฉิว
เสียงสะบัด กวัดแกว่งแส้ ตีลมปลิว เสียงเพลงหวิวแว่วยิ่งดัง ที่ใดกัน
ถ้าใครถามฉันว่าที่ใดหนอ ฉันเชิดหน้าชูคอตอบดังลั่น
นี่คือบ้าน เกิดฉัน อยู่ร่วมกัน คนที่นี่ยึดมั่นสันติภาพครอง
เราทุกคนรักบ้านเกิด รักเมืองนอน แว่วเพลงกลอนชีวิตใหม่เรายกย่อง
สดุดีพรรคคอมมูนด้วยใจปอง เรายกย่องท่านประธานเหมาเจ๋อตง
หล่อเลี้ยงเราขึ้นมาจนเติบใหญ่ อาทิตย์อุทัย ไม่ตกดิน บนถิ่นทุ่งกว้างแสนไกล


อันดับที่ 24. เพลง หว่อ เตอะ จู่กว๋อ《我的祖国》 (มาตุภูมิของฉัน) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Yu (乔羽) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Chi (刘炽) เพลงนี้แต่งขึ้นเมื่อฤดูร้อน ปี 1956 เดิมชื่อเพลง อี้ เถียว ต้า เหอ 《一条大河》“ลำน้ำใหญ่สายหนึ่ง” เป็นเพลงที่ประพันธ์ขึ้นเพื่อใช้ประกอบภาพยนตร์เรื่อง ซ่าง กาน หลิ่ง《上甘岭》(ปีนเทือกเขากันหลิ่ง) ผู้แต่งใช้ท่วงทำนองที่ไพเราะนุ่มนวล ผสานกับทำนองที่ฮึกเหิม โอ่อ่า ยิ่งใหญ่ แสดงถึงความองอาจรักชาติของเหล่าทหารหาญ และจิตวิญญาณความรักความศรัทธาของมวลชนที่มีต่อการปฏิวัติประเทศ ถ่ายทอดความรู้สึกจากก้นบึ้งหัวใจของชาวจีนที่รักชาติ รักพรรคคอมมูนอย่างเข้มข้น ราวกับจะกู่ร้องประกาศก้องทั่วแผ่นพสุธาว่า “นี่คือมาตุภูมิอันงดงามของฉัน” สร้างความปลาบปลื้มปิติ ความภาคภูมิ และทระนงในความเป็นชาติจีน สุดจะหาใดเปรียบปานhttp://www.youtube.com/watch?v=xAjyLWxPRwsเนื้อเพลง
一条大河波浪宽   风吹稻花香两岸
我家就在岸上住   听惯了艄公的号子
看惯了船上的白帆 
这是美丽的祖国 是我生长的地方  
在这片辽阔的土地上   到处都有明媚的风光  
姑娘好像花儿一样   小伙儿心胸多宽广为了开辟新天地   唤醒了沉睡的高山让那河流改变了模样   这是英雄的祖国是我生长的地方   在这片古老的土地上到处都有青春的力量  好山好水好地方条条大路都宽畅   朋友来了有好酒若是那豺狼来了   迎接它的有猎枪这是强大的祖国   是我生长的地方在这片温暖的土地上   到处都有和平的阳光

คำอ่านพินอิน
yìtiáo dàhé bōlànɡ kuān    
fēnɡchuī dào huāxiānɡ liǎnɡàn
wǒjiā jiùzài ànshànɡ zhù    
tīnɡ ɡuànle shāoɡōnɡ de hàozǐ
kàn ɡuànle chuánshànɡ de báifān  
 
zhè shì měilì de zǔɡuó
shì wǒ shēnɡ chánɡde dìfɑnɡ    
zài zhè piàn liáokuò de tǔ dìshànɡ    
dàochù dōu yǒu mínɡmèi de fēnɡɡuānɡ    
ɡūniɑnɡ hǎoxiànɡ huāér yíyànɡ    
xiǎo huǒér xīnxiōnɡ duō kuānɡuǎnɡ
wèile kāipì xīntiāndì    
huàn xǐnɡle chénshuì de ɡāoshān
rànɡ nà héliú ɡǎi biànle múyànɡ    
zhè shì yīnɡ xiónɡde zǔɡuó
shì wǒ shēnɡ chánɡde dìfɑnɡ    
zài zhè piàn ɡǔ lǎode tǔ dìshànɡ
dàochù dōu yǒu qīnɡchūn de lìliànɡ  
hǎo shān hǎo shuǐ hǎo dìfɑnɡ
tiáotiáo dàlù dōu kuānchànɡ    
pénɡyou lái le yǒu hàojiǔ
ruòshì nà cháilánɡ lái le    
yínɡjiē tāde yǒu lièqiānɡ
zhè shì qiánɡdà de zǔɡuó    
shì wǒ shēnɡ chánɡde dìfɑnɡ
zài zhè piàn wēnnuǎn de tǔ dìshànɡ    
dàochù dōu yǒu hépínɡ de yánɡɡuānɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
สายน้ำใสกว้างใหญ่เกลียวคลื่นขาว ลมรำเพยพัดดอกข้าวฟุ้งสองฝั่ง
บ้านฉันอยู่ริมน้ำทุกวันฟัง เสียงใต้ก๋งร้องสั่งเรือไม่เคยคลา
ภาพชินตา เหนือสายน้ำ ลำเรือใบ

นี่คือมาตุภูมิอันแสนงาม คือเขตคามถิ่นกำเนิดและเติบใหญ่
ผืนแผ่นดินแห่งนี้กว้างสุดไกล มองที่ใดล้วนงดงามอร่ามตา
สาวน้อยงามดุจดอกไม้ในยามเช้า ชายหนุ่มเล่าก็ใจกว้างและแกร่งกล้า
เพื่อบุกเบิกถิ่นที่ใหม่ในดินฟ้า ปลุกภูผาเขาสูงใหญ่ให้ตื่นพลัน
ทำสายน้ำที่เคยไหลให้แปรเปลี่ยน วีรบุรุษมาตุภูมิเพียรปลุกขวัญ
ให้กำเนิดหล่อเลี้ยงอยู่ทุกคืนวัน นานแสนนานแผ่นดินนี้ที่โตมา
พลังคนหนุ่มสาวอยู่ทั่วถิ่น น้ำใสรินเขาขจีดีหนักหนา
ถนนกว้างทุกหนทางแสนปรีดา รับสหายมีสุรา เปรมปรีดิ์กัน
หากมีพวกโฉดชั่วมารานรุก เล็งปืนรอพวกมันบุกเข้าห้ำหั่น
ชนถิ่นนี้แกร่งกล้ายืนหยัดมั่น มาตุภูมิท่าน ให้กำเนิดเกิดเป็นคน
อาทิตย์ส่องแสงสันติ ทั่วทุกหน อุ่นชีวาทุกคน มิเคยคลาย


อันดับที่ 25. เพลง อิง สย๋ง จ้าน เกอ《英雄赞歌》 (สดุดีวีรชน) ประพันธ์คำร้องโดย Gong Mu (公木) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Chi (刘炽) เพลงนี้แต่งขึ้นเมื่อปี 1964 เพื่อใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง อิง สย๋ง เอ๋อร์ หนวี่《英雄儿女》 “ลูกหลานวีรชน” เนื้อเพลงถ่ายทอดเหตุการณ์ในยุคปี 60 ซึ่งเป็นยุคแห่งการถือกำเนิดของวีรชนจำนวนมากมายนับไม่ถ้วน เช่น วีรบุรุษต่ง ฉุนรุ่ย(董存瑞) หัวหน้ากองทหารวีรชนแนวหน้าผู้พลีชีพในสมรภูมิ วีรบุรุษหวง จี้กวาง(黄继光) ทหารอาสาสมัครผู้พลีชีพในสงครามเกาหลีที่แนวเขากานหลิ่งในปี 1952 ชิว ซ่งหยวิน (邱少云) วีรชนผู้หาญกล้าในสมรภูมิสงครามเกาหลีที่เขากานหลิ่งในปี 1952 ที่ถูกระเบิดจนไฟลุกท่วมตัว แต่เพื่อไม่ให้ศัตรูเห็นเป้าหมายฐานทัพ อดทนแน่นิ่งจนชีพวาย ภาพยนตร์เรื่อง 《英雄儿女》 นี้เกิดขึ้นตามกระแสการสดุดีวีรชนผู้หาญกล้า ในขณะที่เพลงประกอบภาพยนตร์ก็กลายมาเป็นตัวแทนของเครื่องสดุดีวีรชนแห่งยุค ด้วยเช่นกันhttp://www.youtube.com/watch?v=LTrXMRKCgEQ
เนื้อเพลง
太阳出来照四方 毛主席的思想闪金光太阳照得人身暖哎 毛主席思想的光辉照得咱心里亮照得咱心里亮主席的思想传四方 革命的人民有了主张 男女老少齐参战哎 人民战争就是那无敌的力量
无敌的力量 主席的话儿记心上 哪怕敌人逞凶狂
人人埋下了天落地网哎 要把那些强盗 豺狼全都埋葬
全都埋葬 把他们全埋葬!

คำอ่านพินอิน
tàiyánɡ chūlái zhào sìfānɡ,
Máozhǔxí de sīxiǎnɡ shǎn jīnɡuānɡ
tàiyánɡ zhào de rénshēn nuǎn āi
Máo zhǔxí sīxiǎnɡ de ɡuānɡhuī zhào de zán xīnlǐ liànɡ
zhào de zán xīnlǐ liànɡ

zhǔxí de sīxiǎnɡ chuán sìfānɡ,
ɡémìnɡ de rénmín yǒule zhǔzhānɡ
nánnǚ lǎoshào qí cānzhàn āi
rénmín zhànzhēnɡ jiùshì nà wúdí de lìliànɡ,wúdí de lìliànɡ

zhǔxí de huà ér jì xīnshànɡ,nǎpà dírén chěnɡ xiōnɡkuánɡ
rénrén mái xià le tiān luò dìwǎnɡ āi
yàobǎ nàxiē qiánɡdào cháilánɡ quándōu máizànɡ
quándōu máizànɡ bǎ tāmen quán máizànɡ!

ความหมายของเนื้อเพลง
อาทิตย์ขึ้นสาดแสงไปทั่วทิศ เหมือนข้อคิดเหมาเจ๋อตงสว่างไสว
แสงอาทิตย์ส่องอุ่นไปทั่วกาย เหมาเจ๋อตงส่องให้ใจคลายมืดมน
ส่องให้ใจคลายมืดมน

ความคิดท่านประธานแผ่ซ่านทั่ว เราไม่กลัวท่านนำไปทุกแห่งหน
ท่านนำหน้าแนวรบเราทุกคน หมู่มวลชนมีพลังเหนือศัตรู
มีพลังเหนือศัตรู

คำท่านเหมาจดจำไว้ในใจ ศัตรูพาลหาญรุกไล่ไม่อดสู
ใต้แผ่นฟ้าผืนดินฝังมันทั้งหมู่ พวกศัตรูโจรโฉดชั่วฝังจมดิน
ฝังจมดิน


อันดับที่ 26. เพลง เหมา จู่สี เตอะ ฮว่าร์ จี้ ซิน ซ่าง《毛主席的话儿记心上》 (คำของท่านเหมาจดจำไว้ในใจ) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Fu Gengchen (傅庚辰) เพลงนี้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องเอกเรื่องหนึ่งของจีน ชื่อเรื่อง ตี้ ต้าว จ้าน《地道战》(สงครามอุโมงค์) เป็นเพลงสรรเสริญท่านเหมา เจ๋อตง ที่ได้รับความนิยมมาตลอด ไม่เคยจางหายไปจากใจชาวจีนแม้สักครา และได้รับการบรรจุเป็นหนึ่งในเพลงสำคัญของประวัติศาสตร์การปฏิวัติชาติจีน ภาพยนตร์เรื่อง”สงครามอุโมงค์” เป็นภาพยนตร์เรื่องเอกเรื่องหนึ่งของจีน ที่สร้างขึ้นเมื่อปี 1960 ถ่ายทอดเรื่องราวในยุคที่ญี่ปุ่นรุกรานจีน ในปี 1942 – 1944 บริเวณที่ราบของเมืองเกาเจีย มณฑลเหอเป่ย เพื่อต่อต้านการรุกราน วีรชนชายหญิงคนหนุ่มสาวผู้กล้า รวมตัวกันด้วยจิตวิญญาณที่ สละชีพเพื่อชาติ ภายใต้การนำทัพของพรรคคอมมูน โดยใช้ยุทธวิธีการรบแบบใหม่ คือ การรบในอุโมงค์เป็นอุบายอันแยบยล ล่อหลอกให้ทหารฝ่ายข้าศึกหลงกลเข้ามาตกอยู่ในวังวนวงล้อม แล้วสังหารพร้อมทั้งกอง จนได้รับชัยชนะในที่สุด http://www.youtube.com/watch?v=38BF5YP4-bg
เนื้อเพลง
太阳出来照四方 毛主席的思想闪金光太阳照得人身暖哎 毛主席思想的光辉照得咱心里亮照得咱心里亮主席的思想传四方 革命的人民有了主张 男女老少齐参战哎 人民战争就是那无敌的力量
无敌的力量 主席的话儿记心上 哪怕敌人逞凶狂
人人埋下了天落地网哎 要把那些强盗 豺狼全都埋葬
全都埋葬 把他们全埋葬!

คำอ่านพินอิน
tàiyánɡ chūlái zhào sìfānɡ,
Máozhǔxí de sīxiǎnɡ shǎn jīnɡuānɡ
tàiyánɡ zhào de rénshēn nuǎn āi
Máo zhǔxí sīxiǎnɡ de ɡuānɡhuī zhào de zán xīnlǐ liànɡ
zhào de zán xīnlǐ liànɡ

zhǔxí de sīxiǎnɡ chuán sìfānɡ,
ɡémìnɡ de rénmín yǒule zhǔzhānɡ
nánnǚ lǎoshào qí cānzhàn āi
rénmín zhànzhēnɡ jiùshì nà wúdí de lìliànɡ,wúdí de lìliànɡ

zhǔxí de huà ér jì xīnshànɡ,nǎpà dírén chěnɡ xiōnɡkuánɡ
rénrén mái xià le tiān luò dìwǎnɡ āi
yàobǎ nàxiē qiánɡdào cháilánɡ quándōu máizànɡ
quándōu máizànɡ bǎ tāmen quán máizànɡ!

ความหมายของเนื้อเพลง
อาทิตย์ขึ้นสาดแสงไปทั่วทิศ เหมือนข้อคิดเหมาเจ๋อตงสว่างไสว
แสงอาทิตย์ส่องอุ่นไปทั่วกาย เหมาเจ๋อตงส่องให้ใจคลายมืดมน
ส่องให้ใจคลายมืดมน

ความคิดท่านประธานแผ่ซ่านทั่ว เราไม่กลัวท่านนำไปทุกแห่งหน
ท่านนำหน้าแนวรบเราทุกคน หมู่มวลชนมีพลังเหนือศัตรู
มีพลังเหนือศัตรู

คำท่านเหมาจดจำไว้ในใจ ศัตรูพาลหาญรุกไล่ไม่อดสู
ใต้แผ่นฟ้าผืนดินฝังมันทั้งหมู่ พวกศัตรูโจรโฉดชั่วฝังจมดิน
ฝังจมดิน


อันดับที่ 27. เพลง หย่วนฟาง เตอะ เค่อเหริน ฉิ่ง หนี่ หลิว เซี่ย หลาย《远方的客人请你留下来》 (แขกจากแดนไกลโปรดอยู่ต่อด้วยกันเถิด) ประพันธ์คำร้องโดย Fan Yu (范禹) ประพันธ์ทำนองโดย Jin Guofu (金国富) เรียบเรียงเสียงประสานโดย Mai Ding (麦丁) แต่งขึ้นเมื่อเดือนเมษายน ปี1953 โดยได้รับแรงบันดาลใจจากความกระตือรือร้น ดีอกดีใจในการต้อนรับแขกผู้มาเยือนของชนเผ่ากลุ่มน้อยชาวอี๋ ที่อาศัยอยู่บริเวณมณฑลหยวินหนาน โดยนำทำนองเพลงพื้นเมืองของชาวอี๋กลุ่มซานีมาใข้เป็นทำนองหลัก เพลงต้นแบบที่นำมาชื่อเพลง 《放羊调》ฟ่าง หยาง เตี้ยว “เพลงเลี้ยงแกะ” 《远方的客人请你留下来》มีท่วงทำนองสนุกสนานรื่นเริง เป็นการขับร้องประสานเสียง สลับกับเสียงร้องเดี่ยวที่อ่อนหวานสดใส แสดงถึงเมื่อมีแขกมาเยือน ชาวเผ่าอี๋จะต้อนรับผู้มาเยือนอย่างพร้อมหน้าพร้อมตา และอบอุ่น ด้วยความยินดีปรีดายิ่ง หลังจากเพลงนี้ได้รับการเผยแพร่แล้ว ก็ได้รับความนิยมไปทั่วประเทศ ยิ่งไปกว่านั้น การแข่งขันเพลงของนักประพันธ์เพลงรุ่นเยาว์ระดับโลกครั้งที่ 6 ในปี 1947 ซึ่งจัดขึ้นที่กรุงมอสโกว์ เพลงนี้ก็ได้รับรางวัลชนะเลิศเหรียญทองอีกด้วย http://www.youtube.com/watch?v=Uysdu95Or-g

เนื้อเพลง
路旁的花儿正在开, 树上果儿等人摘,等人摘,
远方的客人请你留下来。

丰润的谷穗迎风摆, 期待人们割下来,割下来,
远方的客人请你留下来。

姑娘们赶着白色的羊群, 踏着晚霞她们要回来,要回来,
远方的客人请你留下来。

คำอ่านพินอิน
lù pánɡ de huā ér zhènɡzài kāi,
shùshànɡ ɡuǒ ér děnɡ rén zhāi,děnɡrén zhāi,
yuǎnfānɡ de kèrén qǐnɡnǐ liú xiàlái.

fēnɡrùn de ɡǔsuì yínɡfēnɡ bǎi,
qīdài rénmen ɡē xiàlái,ɡē xiàlái,
yuǎnfānɡ de kèrén qǐnɡnǐ liú xiàlái.

ɡūniánɡmen ɡǎn zhe báisè de yánɡqún,
tà zhe wǎnxiá tāmen yào huílái,yào huílái,
yuǎnfānɡ de kèrén qǐnɡnǐ liú xiàlái.

ความหมายของเนื้อเพลง
ณ ริมทางมวลบุปผาบานแย้มพราย เถาลูกไม้พวงพร้อยห้อยระย้า
แขกมาเยือนได้เด็ดชิมอิ่มอุรา โปรดเถิดหนาอยู่ก่อนเถิดอย่ารีบจร

รวงข้าวไหวเอนตามลมโชยช่อสลอน รอคนเก็บ เกี่ยวรวงทอง กองเป็นฟ่อน
เราขอวอน แขกแดนไกลอย่าไคลคลา

ฝูงแกะขาวเหล่าสาวน้อยต้อนกลับมา ยามสายัณห์ตะวันลาลับเหลี่ยมฟ้า
อยู่ต่อเถิดหนา มิตรผู้มาจากแดนไกล


อันดับที่ 28. เพลง ไคว่เล่อ เตอะ เจี๋ย รื่อ《快乐的节日》(วันแห่งความสุข) ประพันธ์คำร้องโดย Guan Hua (管桦) ประพันธ์ทำนองโดย Li Qun (李群) เป็นเพลงเด็กที่ร้องสืบทอดต่อกันมาหลายชั่วอายุคน แต่งขึ้นในปี 1953 โดยเผยแพร่ครั้งแรกในนิตยสารชื่อ เกอ ฉวี่《歌曲》 “เพลง” ฉบับที่ 4 ปี 1954 การนำออกเผยแพร่ในครั้งแรกนั้น เพลงนี้เดิมเป็นเพลงร้องเดี่ยว จากนั้นจึงปรับปรุงมาเป็นเพลงเด็ก ขับร้องหมู่โดยใช้เสียงเด็กเป็นหลัก เนื้อเพลงใช้นกน้อย ทุ่งหญ้า กังหันลม ต้นไม้ เป็นสัญลักษณ์สื่อถึงภาพของบรรยากาศท้องทุ่งหญ้าหญ้าที่เต็มไปด้วยเหล่าเด็ก น้อยที่มีแต่ความอยากรู้อยากเห็น วิ่งเล่น เต้นรำ กระโดดโลดเต้น หัวเราะร่าเริงด้วยอิสรเสรีและเบิกบานครื้นเครง ราวกับจะโลดแล่นไปสู่ชีวิตข้างหน้าที่แสนงดงาม ทำนองเพลงมีความร่าเริงสดใส กระโดดโลดโผน กระชับฉับไว บรรยายภาพบรรยากาศงานฉลองรื่นเริงที่สนุกครึกครื้นในเทศกาลแห่งความสุขได้ อย่างชัดเจน เพลงนี้ได้รับรางวัลที่สองในการประกวดเพลงเด็กแห่งชาติประจำปี 1954 ด้วย http://www.youtube.com/watch?v=HfC_rVGXF7U

เนื้อเพลง
小鸟在前面带路 风啊吹向我们我们像春天一样 来到花园里来到草地上鲜艳的红领巾 美丽的衣裳像许多花儿开放 跳啊跳啊跳啊 跳啊跳啊跳啊亲爱的叔叔阿姨 同我们一齐过呀 过这快乐的节日
花儿向我们点头 白杨树哗啦啦地响它们象美丽的小鸟 向我们祝福 向我们歌唱它们都说世界上 有我们更美丽世界上有我们就更美丽 感谢亲爱的祖国让我们自由地成长 我们像小鸟一样等身上的羽毛长得丰满 就勇敢地向着高空去飞翔飞向我们的理想

คำอ่านพินอิน
xiǎoniǎo zài qiánmiɑn dàilù
fēnɡ ā chuīxiànɡ wǒmen
wǒmen xiànɡ chūntiān yíyànɡ
láidào huā yuánlǐ láidào cǎo dìshànɡ
xiānyàn de hónɡlǐnɡjīn
měilì de yīshɑnɡ
xiànɡ xǔduō huāér kāifànɡ
tiào ā tiào ā tiào ā tiào ā tiào ā tiào ā
qīnàide shūshu āyí
tónɡ wǒmen yìqí ɡuò yɑ ɡuò zhè kuài lède jiérì
huāér xiànɡ wǒmen diǎntóu
báiyánɡshù huá lālā dìxiǎnɡ
tāmen xiànɡ měilì de xiǎoniǎo
xiànɡ wǒmen zhùfú xiànɡ wǒmen ɡēchànɡ
tāmen dōushuō shìjièshànɡ
yǒu wǒmen ɡènɡ měilì
shìjiè shànɡyǒu wǒmen jiù ɡènɡ měilì
ɡǎnxiè qīn àide zǔɡuó
rànɡ wǒmen zìyóu dì chénɡzhǎnɡ
wǒmen xiànɡ xiǎoniǎo yíyànɡ
děnɡ shēnshànɡ de yǔmáo zhǎnɡdé fēnɡmǎn
jiù yónɡɡǎn dì xiànɡzhe ɡāokōnɡ qù fēixiánɡ
fēixiànɡ wǒmen de líxiǎnɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
เจ้านกน้อยบินนำทางอยู่ข้างหน้า ลมเอ๋ยลม พัดมา ช่างสุขี
พวกเราเหมือนฤดูใบไม้ผลิ มาถึงที่ทุ่งหญ้าดอกไม้บาน
ผ้าพันคอสีสดใส ฉันสวมใส่แสนสุขสันต์
เหมือนมวลหมู่ดอกไม้บาน ลา ลัน ลัน ฉันกระโดดโลดไป
คุณน้าคุณอา มาเล่นกัน สนุกสุขสันต์ฉลองวันใหม่
ดอกไม้พยักหน้าเบิกบานใจ ลมพัดต้นไม้ใหญ่ดังเกรียวกราว
นกน้อยเอย บินร่อน โลกร้องเพลง เสียงบรรเลง อวยพรเรา
เพราะโลกมีพวกเจ้า โลกของเราจึงเบิกบาน
เพราะมีฉันโลกนี้ยิ่งสดใส แผ่นดินให้ไออุ่น ไม่เปลี่ยนผัน
ให้เราได้เติมใหญ่ ทุกวี่วัน เหมือนนกน้อย พากันเริ่มหัดบิน
รอปีกกล้า ขาแข็ง และแกร่งกล้า บินขึ้นฟ้า กล้าหาญ ร่อนโผผิน
ตีปีกบินทะยานสู่อุดมการณ์


อันดับที่ 29. เพลง หว่อ เมิน เตอะ เถียน เหย่《我们的田野》(ท้องทุ่งของเรา) ประพันธ์คำร้องโดยจิตรกรชื่อ Guan Hua (管桦) ประพันธ์ทำนองโดย Zhang Wengang (张文纲) เป็นเพลงที่ขับร้องประสานเสียงโดยใช้เสียงเด็ก เป็นเพลงที่สามในชุดเพลง เซี่ย เทียน หลวี่ สิง จือ เกอ《夏天旅行之歌》 “เพลงท่องเที่ยวฤดูร้อน” ด้วยเหตุที่เพลงมีท่วงทำนองไพเราะอภิรมย์ เนื้อเพลงได้จังหวะกลมกลืน จดจำได้ง่ายกว่าเพลงอื่นๆ จึงได้รับความนิยมไปทั่ว และกลายมาเป็นเพลงเดี่ยวในเวลาต่อมา ด้วยความที่ผู้แต่งเนื้อเพลงเป็นทั้งจิตรกร และเป็นทั้งกวี เนื้อเพลงจึงเป็นภาษาที่สละสลวย บรรยายอารมณ์ความรู้สึกเป็นกลอนที่ไพเราะ งดงาม พรรณนาภาพที่ถ่ายทอดจากสายตาของเด็กน้อยคนหนึ่งที่ยืนมองท้องทุ่งอันงดงาม แห่งมาตุภูมิที่อยู่เบื้องหน้า จากไกลสุดสายตาเข้ามาถึงสิ่งรอบกาย บรรยายความเงียบสงบจนค่อยๆแว่วเสียงแผ่วพลิ้วจนดังก้อง ถ่ายทอดความสดชื่นบนผืนหญ้าเขียวชอุ่มจนถึงท้องฟ้าสีครามสดใส ในเพลงเล่าถึงขุนเขา น้ำใสไหลริน อาทิตย์ส่องแสงกระทบเกล็ดปลาสะท้อนแสงสีทองระยิบระยับจับตา แหวกว่ายกอบัวไหวๆ แกะ ม้า ลา เก้ง กวางสัตว์ป่าน้อยใหญ่เล็มหญ้า ณ ทุ่งกว้างเขียวขจีที่เชิงเขา กอรปกับทำนองเพลงที่ไพเราะ อ้อยสร้อย ดั่งการบรรเลงทิพย์ดนตรีจากฝีมือธรรมชาติ และภาพวาดด้วยภาษาของจิตรกวี สามารถดึงดูดผู้คนให้หลงใหลภิรมย์รื่นอยู่ในวังวนของจินตภาพแห่งธรรมชาติอัน งดงามได้อย่างไม่รู้เนื้อรู้ตัว ในปี 1980 เพลงนี้ได้รับรางวัลที่หนึ่งในการประกวดเพลงเยาวชนแห่งชาติ เป็นเพลงที่ยังคงได้รับความนิยมนำมาเผยแพร่ทางสื่อต่างๆ มากที่สุดมาตลอด http://www.youtube.com/watch?v=XG8tVOiMSq4
เนื้องเพลง
美丽的田野 碧绿的河水
流过无边的稻田 好像起伏的海面
平静的湖中 开满了荷花
金色的鲤鱼 长得多么的肥大
湖边的芦苇中 藏着成群的野鸭
风吹着森林 雷一样的轰响
伐木的工人 请出一棵棵大树
去建造楼房 去建造矿山和工厂
高高的天空 雄鹰在飞翔
好像在守卫 辽阔美丽的土地
一会儿在草原 一会儿又向森林飞去

คำอ่านพินอิน
měilì de tiányě bìlǜ de héshuǐ
liúɡuò wúbiān de dàotián hǎoxiànɡ qǐfú de hǎimiàn
pínɡ jìnɡde húzhōnɡ kāi mǎnle héhuā
jīnsè de lǐyú zhǎnɡdé duōme de féidà
húbiān de lúwěi zhōnɡ cánɡzhe chénɡqún de yěyā
fēnɡchuī zhe sēnlín léi yíyànɡ de hōnɡxiǎnɡ
fámù de ɡōnɡrén qǐnɡ chū yī kēkē dàshù
qù jiànzào lóufánɡ qù jiànzào kuànɡshān hé ɡōnɡchǎnɡ
ɡāo ɡāode tiānkōnɡ xiónɡyīnɡ zài fēixiánɡ
hǎoxiànɡ zài shǒuwèi liáokuò měilì de tǔdì
yíhuìér zài cǎoyuán yíhuìér yòu xiànɡ sēnlín fēiqù

ความหมายของเนื้อเพลง
ท้องทุ่งแสนงาม ท้องน้ำสวยใส
ไหลลงทุ่งข้าวไป ดั่งคลื่นทะเลคราม
สายธารเงียบสงบ บัวบานปริ่มน้ำ
ปลาใหญ่เกล็ดงาม ทองอร่ามระยิบตา
เป็ดน้ำฝูงใหญ่ ซ่อนอยู่ในอ้อกอหนา
ลมโชยพัดทิวป่า เหมือนสายฟ้าฝ่าฟาดดัง
มองเห็นคนตัดไม้ ลากซุงใหญ่เอาไปสร้าง
เหมืองแร่และโรงงาน บ้านเมืองเราให้พัฒนา
ผืนฟ้าสูงลิบลิ่ว เหยี่ยวโผปลิวร่อนเวหา
เดี๋ยวบินเฝ้าทุ่งหญ้า เดี๋ยวบินเฝ้าผืนป่า
โฉบเฉี่ยวปกป้องหล้า โบยบินมาปกป้องเรา


อันดับที่ 30. เพลง ร่าง หว่อเหมิน ต้าง ฉี่ ซวง เจี่ยง《让我们荡起双桨》 (ขยับฝีพายกันเถิดผองเรา) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Yu (乔羽) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Chi (刘炽) เพลงนี้เป็นเพลงที่ดังที่สุดในยุคปี 50 ในยุคนั้นไม่มีใครไม่รู้จักเพลงนี้ ไม่มีใครไม่รู้จักร้องเพลงนี้ และก็ไม่มีใครไม่ชอบเพลงนี้ เดิมเป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง 《祖国的花朵》จู่ กว๋อ เตอะ ฮวา ตั่ว “บุปผาแห่งมาตุภูมิ” เป็นภาพยนตร์ที่สร้างโดยโรงถ่ายภาพยนตร์เมืองฉางชุน ถ่ายทำเมื่อปี 1955 นับเป็นภาพยนตร์เด็กเรื่องแรกของจีน เนื้อหาและความหมายของเพลงสื่อถึงเรื่องราวของภาพยนตร์ที่แฝงข้อคิดที่ผู้ แต่งต้องการนำเสนอคือ “ฉันขอถามพวกพ้องอันเป็นที่รักหน่อยเถิด ใครกันลิขิตชีวิตที่สุขสันต์วันหน้าให้ผองเรา” ผู้ที่อยู่ในยุคนั้น ไม่ว่าลูกเล็กเด็กแดง ไม่ต้องมีใครบอก ก็รู้ว่า คำตอบคือ “พรรคคอมมิวนิสต์จีนลิขิตชีวิตที่สุขสันต์วันหน้าให้ผองเรา” ผู้ประพันธ์นำทำนองเพลงพื้นเมืองของชนเผ่าต่างๆ ซึ่งมีความแตกต่างหลากหลาย ทั้งยังถูกกำหนดด้วยเอกลักษณ์ของเพลงสำหรับเด็กที่จะต้องสื่อถึงความไร้ เดียงสา ความบริสุทธิ์ แต่ผู้แต่งก็สามารถนำมาเรียงร้อยสอดประสานกันได้อย่างกลมกลืนและชาญฉลาด ในขณะเดียวกัน เนื้อเพลงที่เป็นการตั้งคำถามที่ทุกคนรู้คำตอบ ยิ่งมีเอกลักษณ์ที่โดดเด่น และต้องจิตต้องใจผู้ฟังยิ่งนัก ความสงบ ราบรื่น เสียงแห่งความสุขของเด็ก ๆ กับคุณูปการของวีรบุรุษ ก็สื่อออกมาในเนื้อเพลงได้อย่างแนบเนียน เพลงนี้จึงทำหน้าที่เป็นภาพบันทึกหน้าประวัติศาสตร์ความทรงจำแห่งการปฏิวัติ วัฒนธรรมของประเทศจีนที่งดงามและทรงคุณค่าอเนกอนันต์ และสมบูรณ์ http://www.youtube.com/watch?v=w_TvWab5MuU
เนื้อเพลง
让我们荡起双桨,    小船儿推开波浪。  海面倒映着美丽的白塔, 四周环绕着绿树红墙。  小船儿轻轻,飘荡在水中 迎面吹来了凉爽的风。  红领巾迎着太阳, 阳光洒在海面上,  水中鱼儿望着我们, 悄悄地听我们愉快歌唱。  小船儿轻轻,飘荡在水中 迎面吹来了凉爽的风.  做完了一天的功课, 我们来尽情欢乐,  我问你亲爱的伙伴,    谁给我们安排下幸福的生活。  小船儿轻轻,飘荡在水中 迎面吹来了凉爽的风。

คำอ่านพินอิน
rànɡ wǒmen dànɡqǐ shuānɡjiǎnɡ,    
xiǎo chuánér tuīkāi bōlànɡ.
hǎi miàn dǎo yìnɡ zhe měilì de báitǎ,
sìzhōu huán ràozhe lǜshù hónɡqiánɡ.
xiǎo chuánér qīnɡqīnɡ,piāodànɡ zài shuǐzhōnɡ
yínɡmiàn chuīlái le liánɡshuǎnɡ de fēnɡ.
hónɡlǐnɡjīn yínɡzhe tàiyánɡ,
yánɡɡuānɡ sǎ zài hǎi miànshànɡ,
shuǐzhōnɡ yúér wànɡzhe wǒmen,
qiāoqiāo de tīnɡ wǒmen yúkuài ɡēchànɡ.
xiǎo chuánér qīnɡqīnɡ,piāodànɡ zài shuǐzhōnɡ
yínɡmiàn chuīlái le liánɡshuǎnɡ de fēnɡ.
zuò wánliǎo yìtiān de ɡōnɡkè,
wǒmen lái jìnqínɡ huānlè,
wǒ wènnǐ qīn àide huǒbàn,    
shuí ɡěi wǒmen ānpái xià xìnɡfú de shēnɡhuó.
xiǎo chuánér qīnɡqīnɡ,piāodànɡ zài shuǐzhōnɡ
yínɡmiàn chuīlái le liánɡshuǎnɡ de fēnɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
มาขยับฝีพายเถิดผองเรา แลเห็นเจดีย์ขาวสะท้อนเงาบนน้ำใส
เรือล้ำน้อยแหวกคลื่นทะยานไป ต้นไม้ใหญ่กำแพงแดงรอบขอบคู
(สร้อย) เรือลำน้อยปลิวคว้างกลางธารา รับลมเย็นพัดโชยมาชื่นฉ่ำใจ
ผ้าแพรแดงต้องแสงสายแดดส่อง ผืนน้ำต้องแดดระยับระยิบอยู่
ปลาน้อยๆในน้ำใสว่ายมาดู เราร้องเพลงมาเฝ้าอยู่แสนเพลินใจ
(สร้อย)เรือลำน้อยปลิวคว้างกลางธารา รับลมเย็นพัดโชยมาชื่นฉ่ำใจ
ทำงานมาทั้งวันเหน็ดเหนื่อยนัก เรามาพักร่วมสุขสันต์วันสดใส
ถามเพื่อนพ้องหน่อยเถิดว่าใครนะใคร วาดสุขวันหน้าไว้ให้พวกเรา
(สร้อย)เรือลำน้อยปลิวคว้างกลางธารา รับลมเย็นพัดโชยมาชื่นฉ่ำใจ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น