วันศุกร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2554

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 91- 100)

อันดับที่ 91.เพลง เทียน ลู่《天路》 (ทางสวรรค์) ประพันธ์คำร้องโดย Qu Yuan (屈塬) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) เพลงที่ชื่อว่า “Tian Lu (天路) ทางสวรรค์” เป็นเพลงที่โดดเด่นและได้รับความนิยมมาก ความโดดเด่นของเพลงนี้อยู่ที่ความหมาย และเหตุการณ์ที่นับได้ว่าเป็นการให้ความสำคัญอย่างใหญ่หลวงของรัฐบาลจีนต่อ ดินแดนทิเบตและชนชาวทิเบต นั่นก็คือ การสร้างทางรถไฟสาย ชิงไห่-ทิเบต ซึ่งเป็นเส้นทางรถไฟบนที่ราบสูงที่สูงที่สุดและยาวที่สุดของโลก มีความยาวตลอดทั้งสาย 1956 กิโลเมตร มีสถานีรถไฟสูงที่สุดในโลกคือ สถานีถังกู่ลา-ซาน ซึ่งสูงจากระดับน้ำทะเล 5,072 เมตร ทางรถไฟสายนี้หรือกว่า 960 ก.ม. ทอดยาวไปบนพื้นที่ซึ่งอยู่สูงกว่าระดับน้ำทะเล 4,000 เมตร นับเป็นมหัศจรรย์งานวิศวกรรมชิ้นเอกที่รัฐบาลจีนทุ่มเทอย่างมหาศาลเพื่อนำ ความเจริญและความผาสุกเข้าสู่ดินแดนหลังคาโลก บทเพลง เทียนลู่ จึงมิใช่เพียงบทเพลงที่บันทึกเหตุการณ์ความสำคัญของการสร้างทางรถไฟสายชิง ไห่ – ทิเบต เท่านั้น หากแต่เป็นบทเพลงที่ประสานมิตรภาพของคนสองเชื้อชาติบนแผ่นดินเดียวกัน ที่ทั่วโลกขนานนามว่า “แผ่นดินมังกร” ให้เป็นหนึ่งเดียว ด้วยคำร้องที่กินใจว่า “ฝ่าความหนาวฝากรถไฟสายสวรรค์ อ้อมอุ่นนั้นมาตุภูมิส่งมาให้ นับแต่นี้เขาไม่สูงทางไม่ไกล เผ่าพี่น้องรวมใจรักนิรันดร์”http://www.youtube.com/watch?v=P7Rq0yFNvKs
เนื้อเพลง
清晨我站在青青的牧场 看到神鹰披着那霞光 像一片祥云飞过蓝天 为藏家儿女带来吉祥 那是一条神奇的天路哎… 把祖国的温暖送到边疆
从此山不再高路不再漫长 各族儿女欢聚一堂 黄昏我站在高高的山冈 看那铁路修到我家乡 一条条巨龙翻山越岭 为雪域高原送来安康
那是一条神奇的天路哎… 带我们走进人间天堂 青稞酒酥油茶会更加香甜 幸福的歌声传遍四方
คำอ่านพินอิน
qīnɡchén wǒ zhànzài qīnɡqīnɡ de mùchǎnɡ
kàndào shén yīnɡ pīzhe nà xiáɡuānɡ
xiànɡ yípiàn xiánɡyún fēiɡuò lántiān
wéi zànɡjiā érnǚ dàilái jíxiánɡ
nà shì yìtiáo shénqí de tiānlù āi …
bǎ zǔɡuó de wēnnuǎn sònɡdào biānjiānɡ
cónɡcǐ shān búzài ɡāo lù búzài mànchánɡ
ɡèzú érnǚ huānjù yìtánɡ
huánɡhūn wǒ zhànzài ɡāo ɡāode shānɡānɡ
kàn nà tiělù xiūdào wǒ jiāxiānɡ
yī tiáotiáo jùlónɡ fānshān yuèlǐnɡ
wéi xuěyù ɡāoyuán sònɡlái ānkānɡ
nà shì yìtiáo shénqí de tiānlù āi …
dài wǒmen zǒujìn rénjiān tiāntánɡ
qīnɡkējiǔ sūyóu chá huì ɡènɡjiā xiānɡtián
xìnɡfú de ɡēshēnɡ chuánbiàn sìfānɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
“ฉัน” ยืนกลางทุ่งขจีแสงอรุณโอบ เหยี่ยวฟ้าโฉบอาบแสงว่อนร่อนเวหา
เมฆมงคลลอยผ่านผืนนภา นำพรพาลูกหลานทิเบตพ้นเภทภัย ฝ่าความหนาวฝากรถไฟสายสวรรค์ อ้อมอุ่นนั้นมาตุภูมิส่งมาให้
นับแต่นี้เขาไม่สูงทางไม่ไกล เผ่าพี่น้องรวมใจรักนิรันดร์
ยามสายัณห์บนยอดผาสูงตระหง่าน ยืนมองทางรถไฟสายสวรรค์
ดุจมังกรร่อนเลื้อยเขาพัลวัน ส่งความรักความสุขสันต์มาบ้านเรา อัศจรรย์แสนวิเศษทางสายใหม่ พาเราไปสวรรค์บนดินบนถิ่นเขา
กรุ่นกลิ่นนมเคล้ากลิ่นชาหอมกลิ่นเหล้า เพลงสุขเคล้าก้องทั่วแคว้นทั่วแดนดิน


อันดับที่ 92.เพลง จู่กว๋อ ปู๋ ฮุ่ย วั่งจี้ 《祖国不会忘记》 (มาตุภูมิไม่เคยลืม) ประพันธ์คำร้องโดย Yue Tan (月潭) ประพันธ์ทำนองโดย Cao Jin (曹进) เพลงนี้แต่งขึ้นเพื่ออุทิศให้กับผู้ที่ปิดทองหลังพระ ทุ่มเท เสียสละเพื่อสร้างชาติอย่างไม่คำนึงถึงความเหน็ดเหนื่อย และไม่เคยคิดให้ใครมายกย่อง หรือตอบแทนใด ๆ เพราะทุกสิ่งที่ทุ่มเทลงไป ก็เพื่อสร้างชาติให้เข้มแข็งยืนยง แม้จะเป็นเพียงหนึ่งแรงเล็ก ๆ แต่ก็ทุ่มเทสุดแรงกายแรงใจ ผู้ขับร้องคนแรกเป็นศิลปินนักร้องเพลงระดับชาติ ชื่อ อิน ซิ่ว เหมย (殷秀梅) ทำนองเพลงองอาจ ฮึกเหิม และเข้มแข็ง กระฉับกระเฉง สื่อถึงจิตใจที่เด็ดเดี่ยว มั่นคง มุ่งมั่น อาจหาญต่อสู้กับความยากลำบากอย่างไม่เคยย่อท้อ และไม่เคยคิดท้อถอย แม้จะไม่มีใครเห็น แต่ท้องฟ้ามองเห็น ดวงดาวมองเห็น หุบเขามองเห็น แม่น้ำมองเห็น และมาตุภูมิมองเห็น มาตุภูมิไม่เคยลืมฉัน เพียงเท่านี้ฉันก็สุขใจเพียงพอแล้วhttp://www.youtube.com/watch?v=qDBHKpNr4Ck
เนื้อเพลง
在茫茫的人海里, 我是哪一个? 在奔腾的浪花里, 我是哪一朵? 在征服宇宙的大军里, 那默默奉献的就是我;
在辉煌事业的长河里, 那永远奔腾的就是我。
不需要你认识我, 不需要你知道我, 我把青春 融进祖国的江河。 山知道我, 江河知道我, 祖国不会忘记, 不会忘记我。 在攀登的队伍里, 我是哪一个? 在灿烂的群星里, 我是哪一颗? 在通往宇宙的征途上, 那无私拼搏的就是我; 在共和国的星河里, 那永远闪光的就是我。
不需要你歌颂我, 不需要你报答我, 我把光辉 融进祖国的星座。 山知道我, 江河知道我, 祖国不会忘记, 不会忘记我。

คำอ่านพินอิน
zài mánɡmánɡ de rén háilǐ,wǒshì nǎyíɡè ?
zài bēnténɡ de lànɡ huālǐ,wǒshì nǎ yìduǒ ?
zài zhēnɡfú yǔzhòu de dàjūn lǐ,
zài huīhuánɡ shìyè de chánɡ hélǐ,zhīdào wǒ ,
wǒbǎ qīnɡchūn rónɡ jìn zǔɡuó de jiānɡhé.
shān zhīdào wǒ,jiānɡhé zhīdào wǒ,
zǔɡuó búhuì wànɡjì,búhuì wànɡjì wǒ.
zài pāndēnɡ de duìwu lǐ,wǒshì nǎyíɡè ?
zài cànlàn de qúnxīnɡ lǐ,wǒshì nǎ yìkē?
zài tōnɡwǎnɡ yǔzhòu de zhēnɡ túshànɡ,
nà wúsī pīnbó de jiùshì wǒ;
zài ɡònɡhéɡuó de xīnɡ hélǐ,
nà yónɡyuǎn shǎnɡuānɡ de jiùshì wǒ.
bùxūyào nǐ ɡēsònɡ wǒ,bùxūyào nǐ bàodá wǒ ,
wǒbǎ ɡuānɡhuī rónɡ jìn zǔɡuó de xīnɡzuò.
shān zhīdào wǒ,jiānɡhé zhīdào wǒ,
zǔɡuó búhuì wànɡjì, búhuì wànɡjì wǒ.

ความหมายของเนื้อเพลง
ท่ามกลางผู้คนนับแสนล้าน ตัวฉันนั้นคือคนไหน
ในกระแสคลื่นทะเลใหญ่ คลื่นลูกไหนคือตัวเรา
ในกองทัพนับแสนล้านดั่งจักรวาล ผู้อุทิศมุมเงียบงันฉันคอยเฝ้า
ลอยนาวาสัมมาชีพทั้งหนักเบา คือฉันเฝ้าตามวิถีจรลีไป
ไม่ต้องให้ใครมารู้จักฉัน ไม่ต้องรู้ว่าฉันนั้นคนไหน
อุทิศความหนุ่มสาวหลอมรวมไป ลงในสายนทีแผ่นดินเรา
ขุนเขายังมองเห็น สายน้ำเย็นมองเห็นเจ้า
มาตุภูมิไม่ลืมเรา ทุกค่ำเช้าคะนึงมิคลาย
ในบรรดาเหล่าทัพป่ายปีนเขา ตัวของเรา คือคนไหน
ดาวบนฟ้าระยิบพราย ดาวดวงไหนคือตัวเรา
ขบวนทัพดาวสู่จักรวาล อุทิศตนแข็งขันเดินย่ำเท้า
ดาวแห่งสาธารณรัฐจีนทอดทางยาว ฉันคือดาวส่องสว่างชั่วนิรันดร์
ไม่ต้องการให้ใครร้องสดุดี ไม่ต้องมีใครมาตอบแทนฉัน
หลอมรวมแสงเรืองรองเข้ารวมกัน ผนึกมั่นบนมาตุภูมิส่องแสงพราว
ขุนเขายังมองเห็น สายน้ำเย็นมองเห็นเจ้า
มาตุภูมิไม่ลืมเรา ทุกค่ำเช้าไม่เคยลืม


อันดับที่ 93.เพลง ซัว จง กว๋อ 《说中国》 (พูดถึงประเทศจีน) ประพันธ์คำร้องโดย Zeng Xianrui (曾宪瑞) ประพันธ์ทำนองโดย Jiang Dawei (蒋大为) เป็น เพลงสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ปฏิวัติวัฒนธรรม เปลี่ยนแปลงการปกครอง ช่วยให้พี่น้องชาวจีนหลุดพ้นจากการถูกกดขี่ข่มเหงของชนชั้นศักดินาอย่างใน อดีต หลังการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน ประเทศจีนพัฒนารุดหน้าอย่างเข้มแข็ง เป็นผลมาจากการนำของผู้นำพรรคคอมมิวนิสต์จีนนั่นเอง จนปัจจุบัน ชาติจีน ไม่ว่าจะเป็นเทคโนโลยี ความเป็นอยู่ของประชาชน อารยธรรมจีน ล้วนเป็นแนวหน้า และยังพัฒนาไปอย่างไม่หยุดยั้ง ทำนองเพลงแสดงออกถึงความโอ่อ่า ใจกว้าง เปิดเผย ทำนองช้า แต่ตัวโน้ตและจังหวะมั่นคง แสดงถึงการก้าวไปทีละก้าวอย่างหนักแน่น ความไพเราะของเพลงนี้ แทรกซึมสู่หัวใจชาวจีนทุกหนแห่ง และทุกผู้ทุกคนhttp://www.tudou.com/programs/view/05giw6LcG9M/
เนื้อเพลง
老一辈也说新一辈也说 社会主义救了中国
铁锤锻造了民族的尊严 镰刀收获了复兴的欢乐 久经风雨几经拼搏 征途上踏平了多少坎坷
一代又一代继往开来 中国特色道路越走越宽阔

乡里人也说城里人也说 改革开放富了中国 田野长满了丰收的喜悦 都市飞扬着多彩的欢歌
几经跋涉几经开拓 前进中验证了多少探索
一代又一代继往开来 中国特色道路越走越宽阔
中国人也说外国人也说 科学发展强盛中国 神州处处是和谐的家园 人民家家有美好的生活
和平崛起朝气蓬勃 旗帜下奔腾着长江黄河 一代又一代继往开来 中国特色道路越走越宽阔

คำอ่านพินอิน
lǎoyíbèi yě shuōxīn yíbèi yě shuō
shèhuì zhǔyì jiùle Zhōnɡɡuó
tiěchuí duànzào le mínzú de zūnyán
liándāo shōuhuò le fùxīnɡ de huānlè
jiǔjīnɡ fēnɡyǔ jǐjīnɡ pīnbó
zhēnɡ túshànɡ tàpínɡ le duōshǎo kánkě
yídài yòu yídài jìwǎnɡ kāilái
Zhōnɡɡuó tèsè dàolù yuè zǒu yuè kuānkuò
xiānɡlǐ rényě shuō chénɡlǐ rényě shuō
ɡǎiɡé kāifànɡ fù le Zhōnɡɡuó
tiányě chánɡ mǎnle fēnɡshōu de xǐyuè
dūshì fēiyánɡ zhe duōcǎide huānɡē
jǐjīnɡ báshè jǐjīnɡ kāituò
qián jìnzhōnɡ yànzhènɡ le duōshǎo tànsuǒ
yídài yòu yídài jìwǎnɡ kāilái
Zhōnɡɡuó tèsè dàolù yuè zǒu yuè kuānkuò
Zhōnɡɡuó rényě shuō wàiɡuó rényě shuō
kēxué fāzhǎn qiánɡshènɡ Zhōnɡɡuó
shénzhōu chùchù shì héxié de jiāyuán
rén mínjiā jiāyǒu měi hǎode shēnɡhuó
hépínɡ juéqǐ zhāoqì pénɡbó
qízhì xià bēnténɡ zhe chánɡjiānɡ huánɡhé
yídài yòu yídài jìwǎnɡ kāilái
Zhōnɡɡuó tèsè dàolù yuè zǒu yuè kuānkuò

ความหมายของเนื้อเพลง
คนรุ่นก่อนรุ่นใหม่ทั่วทุกถิ่น สังคมนิยม ช่วยจีน คงชาติไว้
ค้อนเหล็กปั้นเกียรติภูมิเผ่าพันธุ์ไว้ วงเคียวเกี่ยวความสุขให้ได้วัฒนา
ผ่านลมฝนร้อนหนาวเฝ้าบากบั่น ลุกคลุกคลาน ทางแสนเข็ญ สู้ฟันฝ่า
สืบช่วงต่อ รุ่นต่อรุ่น หลายช่วงมา ยิ่งเดินหน้า ชาติจีนยิ่ง พัฒนาไกล

คนชนบทคนเมืองเลื่องลือลั่น ปฏิวัติเปลี่ยนผันจีนสดใส
ความสุขงอกบนท้องทุ่งทั่วแดนไป สีสันเพลงสุขฟุ้งไปทั่วพารา
ลุยบุกเบิกข้ามน้ำข้ามภูเขา รุดหน้าเข้าสำรวจตรวจเสาะหา
สืบช่วงต่อ รุ่นต่อรุ่น หลายช่วงมา ยิ่งเดินหน้า ชาติจีนยิ่ง พัฒนาไกล

คนจีนพูดคนต่างชาติก็ร่ำลือ ชาติจีนคือ วิทยาการ ล้ำสมัย
ทั้งแผ่นดินประชาชนหลอมรวมใจ ทุกคนมีชีวิตใหม่ดีขึ้นมา
ใต้ธงแดงสามัคคีกันคึกคัก น้ำสายหลักแยงซีฮวงโหโถมถลา
สืบช่วงต่อ รุ่นต่อรุ่น หลายช่วงมา ยิ่งเดินหน้า ชาติจีนยิ่ง พัฒนาไกลอันดับที่


94.เพลง หง ฉวน เซี่ยง เว่ยหลาย 《红船向未来》 (เรือแดงมุ่งสู่อนาคต) ประพันธ์คำร้องโดย Zhou Yuqiang (周羽强) ประพันธ์ทำนองโดย Zhang Hongqi (张红旗) แต่งขึ้นเมื่อเดือนเมษายน ปี ค.ศ. 2006 เพื่อเป็นที่ระลึกสำหรับการก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์สาธารณรัฐจีนครบรอบ 85 ปี หลังจากถ่ายทำภาพยนตร์เพลงสำเร็จ ได้นำออกเผยแพร่ครั้งแรกทางสถานีโทรทัศน์ส่วนกลางหลายครั้ง จนได้รับความนิยมอย่างกว้างขวางจนได้รับคัดเลือกให้เป็นหนึ่งในเจ็ดเพลงใน คอนเสริตของสถานีโทรทัศน์ส่วนกลาง เนื้อเพลงสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีน เดิมเป็นเพลงที่ผู้แต่งท่านนี้เขียนขึ้นมาก่อนแล้ว ชื่อเพลงว่า หง ฉวน ฉวี่《红船曲》 “เพลงเรือแดง” ผู้แต่งได้นำเอาสำนวนเพลงเดิมนี้มาปรับปรุงแก้ไขเนื้อร้องใหม่ โดยเพิ่มเติมคำร้องที่สื่อถึงสัญลักษณ์ร่วมสมัย เช่น “รวมใจเป็นหนึ่ง ลงเรือลำเดียว รวมความรัก รวมหัวใจ ร่วมใจสร้างอนาคต” ด้านดนตรี เพลงนี้มีท่วงทำนองไพเราะงดงาม สื่อถึงหัวใจที่งดงามของประชาชนที่ร่วมแรงร่วมใจ รักภัคดีต่อพรรคคอมมิวนิสต์ และมุ่งมั่นร่วมสร้างชาติไปด้วยกันhttp://www.tudou.com/programs/view/S_SUKmasnp8/
เนื้อเพลง
一艘红船哎 南湖浪里来经风雨历险滩 奋勇向前开虽说是航道上 常有迷雾阴霾却总能看得清 金色未来一艘红船哎 南湖浪里来风里吹雨里打 方向不曾改虽说是路途中 常有困苦艰难却总能承前启后 继往开来我们万众一心 扬帆去远航凝聚情凝聚爱 同心创未来我们万众一心 驶向大海凝聚情凝聚爱 同心创未来你是我的老船长 你把我关爱航程里留下的故事 一代传一代你是我的老船长 你把我关爱航程里留下的故事 一代传一代你是我的老船长 你把我关爱风浪里跟着你红船 向未来向未来

คำอ่านพินอิน
yī sōu hónɡ chuán āi nánhú lànɡ lǐlái
jīnɡ fēnɡyǔ lì xiǎntān fènyǒnɡ xiànɡqián kāi
suī shuōshì hánɡ dàoshànɡ chánɡyǒu míwù yīnmái
què zǒnɡnénɡ kàndéqīnɡ jīnsè wèilái
yī sōu hónɡ chuán āi nánhú lànɡ lǐlái
fēnɡlǐ chuī yǔ lǐ dǎ fānɡxiànɡ bùcén ɡǎi
suī shuōshì lù túzhōnɡ chánɡyǒu kùnkǔ jiānnán
què zǒnɡnénɡ chénɡqiánqǐhòu jìwǎnɡ kāilái
wǒmen wànzhònɡ yìxīn yánɡfān qù yuǎnhánɡ
nínɡjù qínɡ nínɡjù ài tónɡxīn chuànɡ wèilái
wǒmen wànzhònɡ yìxīn shǐxiànɡ dàhǎi
nínɡjù qínɡ nínɡjù ài tónɡxīn chuànɡ wèilái
nǐshì wǒde lǎo chuánzhǎnɡ nǐbǎ wǒ ɡuānài
hánɡchénɡ lǐ liúxià de ɡùshi yídài chuán yídài
nǐshì wǒde lǎo chuánzhǎnɡ nǐbǎ wǒ ɡuānài
hánɡchénɡ lǐ liúxià de ɡùshi yídài chuán yídài
nǐshì wǒde lǎo chuánzhǎnɡ nǐbǎ wǒ ɡuānài
fēnɡlànɡ lǐ ɡēnzhe nǐ hónɡ chuán
xiànɡ wèilái xiànɡ wèilái



ความหมายของเนื้อเพลง
เรือแดงลอยนาวา ฝ่าคลื่นธารานามหนานหู
ข้ามฝั่งฝ่าลมฝนวสันต์ฤดู มั่นอยู่ห้าวหาญลอยลำไป
แม้ในทางเรือวิบาก อุปสรรค์ดั่งหมอกทึบใหญ่
แต่ยังคงลอยลำไป แสงทองสดในปลายทาง
เรือแดงลอยลำอยู่ ในหนานหูฝ่าคลื่นลมขวาง
ฝ่าพายุฝนบนทาง ไม่วางละทิ้งปณิธาณ
แม้ว่าเส้นทางแห่งนี้ มักมีลำบากขวากหนาม
ยังคงส่งต่อผู้ตาม สืบความดีงามพัฒนา
พวกเราหมื่นใจหนึ่งเดียว ชักใบยึดเหนี่ยวมุ่งหน้า
หลอมรักรวมใจเข้ามา มุ่งหน้าร่วมสร้างวันใหม่
พวกเราหมื่นใจเป็นหนึ่ง ขับเคลื่อนให้ถึงทะเลใหญ่
หลอมรักรวมเป็นหนึ่งใจ ร่วมสร้างวันใหม่ชาติเรา
ท่านเป็นผู้นำหัวเรือ ห่วงใยล้นเหลือคอยเฝ้า
เรื่องราวมากมายเรือเรา บอกเล่ารุ่นหลังสืบไป
ท่านเป็นผู้นำหัวเรือ คอยห่วง ล้นเหลือ เอาใจใส่
พายุคลื่นแรงเท่าไร ร่วมฝ่าพันไปวันหน้าเอย


อันดับที่ 95.เพลง กวาง หมิง สิง 《光明行》 (เส้นทางแสงทอง) ประพันธ์คำร้องโดย Yu Wenqin (虞文琴) ประพันธ์ทำนองโดย Lei Yuansheng (雷远生) เป็นเพลงที่มีเนื้อหาสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ผ่านร้อนผ่านหนาว บุกฝ่าความยากลำบากนับร้อยนับพันแรมคืน ข้ามน้ำข้ามเขาสูงชันนับพันลูก ฝ่าแดดร้อนลมแรง รอนแรมทางไกลหลายพันลี้ เพื่อเสาะหาแสงสว่างให้กับมวลชน ขับไล่ความทุกข์ยาก เดือดร้อน แร้นแค้น และการกดขี่ข่มเหงรังแกของชนชั้นศักดินาในอดีต แสงสว่างในเพลงนี้ก็หมายถึงความผาสุก สภาพชีวิตที่ดีขึ้นของมวลชน และความเจริญรุ่งเรืองของชาติที่ส่องแสงรออยู่ด้านหน้า ทั้งหมดทั้งมวลนี้เกิดขึ้นมาจากความวิริยะอุตสาหะของเหล่าทหารกล้าแห่งพรรค คอมมิวนิสต์จีนที่ต่อสู้เพื่อประชาชนมาตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน และจะยังคงเป็นเช่นนี้ต่อไป http://v.youku.com/v_show/id_XMTA4ODg3NTQ4.html
เนื้อเพลง
轻轻的我问高山我问白云 是谁穿过沉沉黑夜寻找黎明
是谁走遍了万水千山 不知疲倦把理想追寻
那是一把千锤百炼的斧头 那是你一把披荆斩棘的镰刀
只有你一面飘向未来的旗帜 只有你一颗超越自己的心灵

轻轻的我问自己的心灵 谁能历经风雨沧桑永葆青春
是谁在这古老的土地上 赶走贫穷带来幸福繁荣
那是你一把千锤百炼的斧头 那是你一把披荆斩棘的镰刀
只有你一面飘向未来的旗帜 只有你一颗超越自己的心灵

万里光明行大地来作证 万里光明行太阳正当顶
万里光明行大地来作证 万里光明行太阳正当顶

คำอ่านพินอิน
qīnɡqīnɡ de wǒ wèn ɡāoshān wǒ wèn báiyún
shì shuí chuānɡuò chénchén hēiyè xúnzhǎo límínɡ
shì shuí zǒubiàn le wànshuǐ qiānshān
bùzhī píjuàn bǎ líxiǎnɡ zhuīxún
nà shì yìbǎ qiānchuí bǎiliàn de fǔtou
nà shì nǐ yìbǎ pījīnɡ zhǎnjí de liándāo
zhǐ yǒunǐ yímiàn piāo xiànɡ wèi láide qízhì
zhǐ yǒunǐ yìkē chāoyuè zìjǐde xīnlínɡ

qīnɡqīnɡ de wǒ wènzìjǐ de xīnlínɡ
shuínénɡ lìjīnɡ fēnɡyǔ cānɡsānɡ yǒnɡbǎo qīnɡchūn
shì shuízài zhè ɡǔ lǎode tǔ dìshànɡ
ɡánzǒu pínqiónɡ dàilái xìnɡfú fánrónɡ
nà shì nǐ yìbǎ qiānchuí bǎiliàn de fǔtou
nà shì nǐ yìbǎ pījīnɡ zhǎnjí de liándāo
zhǐ yǒunǐ yímiàn piāo xiànɡ wèi láide qízhì
zhǐ yǒunǐ yìkē chāoyuè zìjǐde xīnlínɡ

wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ dàdì lái zuòzhènɡ
wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ tàiyánɡ zhènɡ dānɡdǐnɡ
wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ dàdì lái zuòzhènɡ
wànlǐ ɡuānɡmínɡ xínɡ tàiyánɡ zhènɡ dānɡdǐnɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
ฉันกระซิบถามก้อนเมฆถามภูเขา คือใครข้ามคืนฝ่าเงาหารุ่งสาง
คือใครข้ามภูธารน้ำทั่วทุกทาง ไม่ถอยหลัง ไม่เหนื่อยล้า หาอุดมการณ์
นั่นคือขวานเผาผลาญหลอมร้อยค้อนร่ำ นั่นคือเคียวเกี่ยวขวากหนามบุกตามฝัน
นั่นคือเรือมุ่งวันหน้าเฝ้าฝ่าฟัน นั่นคือใจมุ่งมั่นเหนือใจตน
กระซิบถามตัวเองอยู่ในใจ ใครเก็บความเยาว์วัยได้แม้ลมฝน
ใครหยัดยืนแดนเก่าแก่อย่างอดทน ขจัดจนให้มั่งมีสุขสำราญ
นั่นคือขวานเผาผลาญหลอมร้อยค้อนร่ำ นั่นคือเคียวเกี่ยวขวากหนามบุกตามฝัน
นั่นคือเรือมุ่งวันหน้าเฝ้าฝ่าฟัน นั่นคือใจมุ่งมั่นเหนือใจตน
แสงทองหมื่นลี้ในปฐพีเป็นพยาน อาทิตย์เปล่งแสงฉายฉาน “ว่านหลี่” ไกล


อันดับที่ 96.เพลง ก้ง เหอ กว๋อ เสวี่ยน เจ๋อ เลอะ หนี่《共和国选择了你》 (สาธารณรัฐเลือกท่านแล้ว) ประพันธ์คำร้องโดย Qu Cong (瞿琮) ประพันธ์ทำนองโดย Ning Lin (宁林) เป็นเพลงสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีน แสดงออกถึงความผูกพันของพรรคที่มีต่อประชาชน และประชาชนมีต่อพรรค พรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ทำหน้าที่เหมือนคนวิ่งคบเพลิงส่งผ่านรุ่นแล้วรุ่นเล่า เพื่อนำพาความรุ่งโรจน์ ความอยู่ดีมีสุขไปสู่ประชาชนทุกหัวระแหง ที่ใดมีทุกข์ ที่ใดมีภัย พรรคจะไปช่วยเหลือโดยทันที เพราะท่านเป็นลูกหลานชาวจีน เป็นประชาชนชาวจีน ซึ่งนับเป็นบุคคลที่พรรคเลือกแล้วให้เป็นพลเมืองของประเทศจีน และอยู่ในความคุ้มครองดูแลของพรรค ท่วงทำนองหนักแน่น แต่อ่อนหวาน ซึ้งใจ แสดงถึงความซาบซึ้งที่ประชาชนมีต่อพรรค และพรรคมีต่อประชาชน เป็นความรักผูกพันกลมเกลียวระหว่างกันที่มิอาจแยกขาดจากกันhttp://www.youtube.com/watch?v=xGcVI9e-wxgเนื้อเพลง
你走在阳光里 你走在春风里 你接过时代的火炬 高高举起 你走过了小城边寨 你走过了高原雪域 哪里最需呀 你就奔赴到哪里 哪里最艰苦 你就出现在哪里 你就奔赴到哪里 出现在哪里 杜鹃花记得你 油菜花记得你 雪莲花记得你 木棉花记得你 啊 你无愧于共和国 共和国选择了你 啊 你心系人民 人民爱戴你 爱戴你
คำอ่านพินอิน
nǐ zǒuzài yánɡɡuānɡ lǐ nǐ zǒuzài chūn fēnɡlǐ
nǐ jiēɡuò shídài de huǒjù ɡāoɡāo jǔqǐ
nǐ zǒu ɡuòle xiǎochénɡ biānzhài,nǐ zǒu ɡuòle ɡāoyuán xuěyù
nǎlǐ zuì xū yɑ nǐ jiù bēnfù dào nǎlǐ
nǎlǐ zuì jiānkǔ nǐ jiù chū xiànzài nǎlǐ
nǐ jiù bēnfù dào nǎlǐ chū xiànzài nǎlǐ
dùjuānhuā jìdé nǐ yóu càihuā jìdé nǐ
xuě liánhuā jìdé nǐ mù miánhuā jìdé nǐ
ā nǐ wúkuìyú ɡònɡhéɡuó ɡònɡhéɡuó xuǎnzé le nǐ
ā nǐ xīnxì rénmín rénmín àidài nǐ àidài nǐ

ความหมายของเนื้อเพลง
เธอเดินใต้แสงอาทิตย์ส่อง เดินได้ท้องฟ้าลมใบไม้ผลิ
รับคบเพลิงจากรุ่นก่อนวิ่งเร็วรี่ ยกขึ้นสูง มุ่งชี้ วิ่งเกรียวกราว
เธอเดินผ่านชนบทเขตชายแดน ผ่านทุ่งกว้างเขตแคว้นหิมะขาว
ท้องที่ใดต้องการแม้ทางยาว เธอวิ่งกราวกรูสู่ทุกแดนดิน
ที่ใดแสนทนทุกข์ เธอบั่นบุกไปถึงถิ่น
ทุกแคว้นในแผ่นดิน เธอไปสิ้นทั้งใกล้ไกล
ชบาป่าจำเธอมั่น ดอกน้ำมันจำเธอได้
บัวหิมะจดในใจ ดอกงิ้วไม่ลืมทุกคน
โอ้ ข้าไม่ เสียดาย จีนเลือกไว้เข้าเป็นพล
โอ้ ใจท่านเป็นของประชาชน ประชาชนรัก สดุดี


อันดับที่ 97.เพลง เจียง ซาน《江山》 (ธารา ภูเขา ) ประพันธ์คำร้องโดย Xiao Guang (晓光) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์ในชื่อเดียวกัน เป็นเพลงที่มีเนื้อหาสดุดีพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ปฏิวัติเปลี่ยนแปลงการ ปกครอง และการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนในปี ค.ศ.1949 อันเป็นสัญลักษณ์ของการล้มล้างระบอบศักดินาให้สิ้นซาก คืนอิสรภาพและความอยู่เย็นเป็นสุขให้กับประชาชน สื่อให้เห็นถึงความจริงใจของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ที่ทุ่มเท ทำทุกอย่างเพื่อความผาสุกของประชาชน ในที่สุดก็ประสบความสำเร็จ พลังสำคัญที่ส่งเสริมให้พรรคฯ ทำงานได้สำเร็จ ก็คือพลังจากประชาชนนั่นเอง ความสำเร็จนี้เป็นไปตามปณิธานของพรรคฯที่ว่า “มุ่งสู่การพัฒนาเพื่อประชาชน การพัฒนาต้องอาศัยพลังจากประชาชน ผลสำเร็จของการพัฒนากลับคืนสู่ประชาชน” ทำนองเพลงนี้ไพเราะซาบซึ้งใจ สร้างความกระหึ่มลำพองให้กับหัวใจของผู้ได้ฟัง จึงได้รับความนิยมอย่างมาก โดยในพิธีสวนสนามวันครบรอบ 60 ปี แห่งการสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีน เพลงนี้เป็นหนึ่งในเพลง 4 เพลง ที่ใช้บรรเลงประกอบการแสดงประวัติศาสตร์ผู้นำประเทศทั้งสี่ยุค http://www.youtube.com/watch?v=YTD0vxd-Q2U
เนื้อเพลง
打天下坐江山 一心为了老百姓的苦乐酸甜谋幸福送温暖 日夜不忘老百姓康宁团圆老百姓是地老百姓是天 老百姓是共产党永远的挂念老百姓是山老百姓是海 老百姓是共产党生命的源泉
คำอ่านพินอิน
dǎtiānxià zuò jiānɡshān
yìxīn wèile lǎobǎixìnɡ de kǔlè suāntián
móu xìnɡfú sònɡ wēnnuǎn
rìyè búwànɡ lǎobǎixìnɡ kānɡnínɡ tuányuán
lǎobǎixìnɡ shì dì lǎobǎixìnɡ shì tiān
lǎobǎixìnɡ shì ɡònɡchǎndǎnɡ yǒnɡ yuǎnde ɡuàniàn
lǎobǎixìnɡ shì shān lǎobǎixìnɡ shì hǎi
lǎobǎixìnɡ shì ɡònɡchǎndǎnɡ shēnɡmìnɡ de yuánquán

ความหมายของเนื้อเพลง
ยึดอำนาจสร้างประเทศ มุ่งสร้างเขตสุขปวงชน
ส่งสุขอุ่นทั่วแห่งหน คืนวันชนสุขพร้อมกัน
ชนคือพื้นชนคือฟ้า พรรคห่วงหาไม่แปรผัน
ชนคือเขาทะเลคราม คือแหล่งน้ำ พรรคชาติจีน


อันดับที่ 98.เพลง ฉี จื้อ ซ่ง《旗帜颂》 (สรรเสริญธงไสว) ประพันธ์คำร้องโดย Yan Su (阎肃) ประพันธ์ทำนองโดย Yin Qing (印青) เนื้อเพลงพรรณนาถึงเขตแดนของจีน ประชาชนชาวจีน วัฒนธรรมจีน ที่ไม่ว่าจะอยู่แห่งหนใด ก็จะมีธงแดงโบกปลิวพลิ้วไสวในใจชาวจีนทุกดวง ธงแดงในเพลงใช้เป็นสัญลักษณ์สื่อถึงการรวมใจของชนในชาติที่ร่วมแรงร่วมใจ สร้างชาติให้ยิ่งใหญ่เกรียงไกร ยืนหยัดอย่างเข้มแข็ง ไม่ว่าหนทางข้างหน้าจะเป็นอย่างไร ขอเพียงเรารวมใจเป็นหนึ่ง เดินตามพรรคคอมมิวนิสต์ ก็จะสามารถนำพาชาติไปสู่ความรุ่งเรือง โครงสร้างของเพลงเริ่มต้นด้วยการร้องแบบประสานเสียงให้อารมณ์เสมือนการรวม พลังรวมใจอย่างมุ่งมั่น แล้วขับร้องเดี่ยวสื่อถึงการนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน เพื่อนำพาชาวจีนและชาติจีนมุ่งสู่จุดหมายที่ชัชวาล ท่อนต่อมาเป็นเสียงร้องเดี่ยวผสมผสานกับเสียงประสานเป็นเบื้องหลัง เปรียบเสมือนการก้าวไปข้างหน้าด้วยกัน ของประชาชนและพรรคคอมมิวนิสต์ แล้วจบด้วยเสียงประสานที่กระหึ่มดัง สื่อถึงความยิ่งใหญ่เกรียงไกรของชาติจีน ทำนองเพลงโอ่อ่า กึกก้อง เข้มแข็ง มั่นคง นับเป็นเพลงปลุกใจที่มีเนื้อหาสดุดีมาตุภูมิจีนที่สร้างความภาคภูมิใจให้ชาว จีนเป็นอย่างมากอีกเพลงหนึ่งhttp://www.youtube.com/watch?v=azFc6PFi-xE&feature=related
เนื้อเพลง
(合)江河大地上 旗帜在飘扬辉映九州四海 一派好风光亿万人心上 旗帜在飘扬中华儿女奋起 担山赶太阳(独)我在你心里 你在我心上我们的青春伴随你 纵情翱翔同心复同德 祖国要富强我们的生命伴随你 升腾飞扬你用创新理论 把我们心灵武装你用科学发展 引道路更加宽广你用共同理想 绘和谐家园蓝图你用中国特色 写社会主义华章(合)飘扬吧 伟大的旗帜 高高地飘扬在我们的心上飘扬吧 胜利的旗帜 高高地飘扬在世界的东方(独)我在你心里 你在我心上我们的情感伴随你 激越奔放站在新起点 长征路更长我们的歌声伴随你 传递八方你用关注民生 实现这幸福小康你用百花齐放 给生活添置彩妆你用和平友谊 送白鸽飞遍寰宇你用民族复兴 令民族再创辉煌飘扬吧 伟大的旗帜 高高地飘扬在我们的心上飘扬吧 胜利的旗帜 高高地飘扬在世界的东方
(合)我们万众一心 团结奋斗坚强如钢我们高举旗帜 发展进步不可阻挡(大合)我们手挽手 迎风踏浪 我们跟着党 奔向前方
คำอ่านพินอิน
(hé)
jiānɡhé dà dìshànɡ qízhì zài piāoyánɡ
huīyìnɡ jiǔzhōu sìhǎi yípài hǎo fēnɡɡuānɡ
yì wànrén xīnshànɡ qízhì zài piāoyánɡ
zhōnɡhuá érnǚ fènqǐ dān shān ɡǎn tàiyánɡ

(dú)
wǒ zài nǐ xīnlǐ nǐ zài wǒ xīnshànɡ
wǒ mende qīnɡchūn bàn suínǐ zònɡqínɡ áoxiánɡ
tónɡxīn fù tónɡdé zǔɡuó yào fùqiánɡ
wǒ mende shēnɡmìnɡ bàn suínǐ shēnɡténɡ fēiyánɡ
nǐ yònɡ chuànɡxīn lǐlùn bǎ wǒmen xīnlínɡ wǔzhuānɡ
nǐ yònɡ kēxué fāzhǎn yǐn dàolù ɡènɡjiā kuānɡuǎnɡ
nǐ yònɡ ɡònɡtónɡ líxiǎnɡ huì héxié jiāyuán lántú
nǐ yònɡ zhōnɡɡuó tèsè xiě shèhuì zhǔyì huázhānɡ

(hé)
piāoyánɡ bɑ wěidà de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài wǒ mende xīnshànɡ
piāoyánɡ bɑ shènɡlì de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài shìjiè de dōnɡfānɡ

(dú)
wǒ zài nǐ xīnlǐ nǐ zài wǒ xīnshànɡ
wǒ mende qínɡɡǎn bàn suínǐ jīyuè bēnfànɡ
zhànzài xīn qídiǎn chánɡzhēnɡ lù ɡènɡchánɡ
wǒ mende ɡēshēnɡ bàn suínǐ chuándì bāfānɡ
nǐ yònɡ ɡuānzhù mínshēnɡ shíxiàn zhè xìnɡfú xiǎokānɡ
nǐ yònɡ bǎihuā qífànɡ ɡěi shēnɡhuó tiānzhì cǎizhuānɡ
nǐ yònɡ hépínɡ yǒuyì sònɡ báiɡē fēi biàn huányǔ
nǐ yònɡ mínzú fùxīnɡ lìnɡ mínzú zàichuànɡ huīhuánɡ
piāoyánɡ bɑ wěidà de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài wǒ mende xīnshànɡ
piāoyánɡ bɑ shènɡlì de qízhì
ɡāo ɡāodì piāoyánɡ zài shìjiè de dōnɡfānɡ

(hé)
wǒmen wànzhònɡ yìxīn
tuánjié fèndòu jiānqiánɡ rú ɡānɡ
wǒmen ɡāojǔ qízhì fāzhǎn jìnbù bùkě zúdǎnɡ

(dà hé)
wǒmen shǒuwǎnshǒu yínɡfēnɡ tàlànɡ
wǒmen ɡēnzhe dǎnɡ bènxiànɡ qiánfānɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
(ประสานเสียง)สายธารบนแผ่นดินใหญ่ ธงทิวพลิ้วปลิวไสว
ส่องทั่วจีนเปล่งประกาย ส่องงามฉายทั้งพารา
ในใจชนนับหมื่นล้าน ธงตระการอร่ามตา
ลูกหลานจีนลุกขึ้นมา แบกรับภาระตามตะวัน
(เดี่ยว)
ฉันอยู่ในใจเธอ เธอก็อยู่ในใจฉัน
ความเยาว์วัยไปพร้อมกัน ใจตั้งมั่น เหิรสุดแรง
รวมเป็นหนึ่งพร้อมคุณธรรม มาตุภูมิล้ำเลิศเข้มแข็ง
อุทิศชีวิต อุทิศแรง กายใจแกร่ง เหิรนภา
ท่านสร้างสรรค์แนวคิดใหม่ ให้จิตใจ เราแกร่งกล้า
ท่านใช้วิทยาการนำพัฒนา นำสู่ทางข้างหน้ายิ่งกว้างไกล
ท่านใช้อุดมการณ์เดียวกัน สามัคคีสร้างสรรค์ชาติยิ่งใหญ่
เปิดบันทึกเอกลักษณ์ชาติจีนให้ บันทึกใหม่สังคมนิยมให้เบ่งบาน
(ประสานเสียง)
โบกสะบัดเร็วเข้า ธงยิ่งใหญ่ สูงขึ้นไปปลิวไสวในใจฉัน
ปลิวไสวเข้าเถิด ธงชัยชาญ เด่นตระหง่านในแดนบูรพา

(เดี่ยว)
ฉันอยู่ในใจเธอ เธอก็อยู่ในใจฉัน
หัวใจเราอยู่ร่วมกัน ห้าวหาญมั่นทะยานไป
จุดเริ่มใหม่เรายืนอยู่ เส้นทางรบยิ่งทอดไกล
เสียงเพลงร่วมบรรเลงไป ชีวิตใหม่สดใสจริง
ท่านใช้ดอกไม้นับร้อยพันธุ์ เติมสีสันชีวิตสรรพสิ่ง
สามัคคีมิตรภาพสำคัญยิ่ง ส่งพิราบขาวสู่จักรวาล
มุ่งฟื้นฟูประชาชื่นบาน สุขถ้วนหน้ารุ่งโรจน์ชัชวาล
โบกสะบัดเร็วเข้า ธงยิ่งใหญ่ ปลิวไสวในใจฉัน
สะบัดเถิด ธงชัยชาญ เด่นตระหง่านในแดนบูรพา
(ประสานเสียง)
ร้อยล้านใจเป็นหนึ่งเดียว หลอมกลมเกลียวดั่งเหล็กกล้า
ชูธงสูงสุดฟ้า ก้าวพัฒนาไม่อาจทาน (ประสานเสียงกระหึ่ม)
มือจูงมือท้าลมลุยคลื่น มุ่งหยัดยืนพร้อมสู้ร่วมพรรคจีน


อันดับที่ 99.เพลง เหอ เสีย เจีย หยวน《和谐家园》 (บ้านเกิดเมืองนอนอันกลมเกลียว) ประพันธ์คำร้องโดย Yi Nanxin (易南新) ประพันธ์ทำนองโดย Jiang Dawei (蒋大为) ประเทศจีนและประชาชนชาวจีนตกอยู่ภายใต้สังคมศักดินา และสงครามการต่อสู้เพื่อให้ได้มาซึ่งอิสรภาพนานหลายปี ในที่สุดก็ได้รับชัยชนะภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน จากนั้นพรรคก็ได้นำพาประเทศก้าวสู่ศตวรรษแห่งความเข้มแข็งยิ่งใหญ่และ รุ่งเรือง ชนในชาติมีแต่ความรื่นรมย์ สงบสุขและมีชีวิตที่ดีขึ้น เพลงนี้พรรณนาภาพความรื่นรมย์ ความงามของธรรมชาติ ความงามของภูมิประเทศ ความงามของแสงทองในฤดูใบไม้ผลิของชาติจีน เพื่อสื่อให้ผู้ฟังได้รับรู้ว่า บนดินแดนที่งดงามแห่งนี้เป็นดินแดนแห่งความสุข สงบ ร่มเย็น และรื่นรมย์ ทำนองเพลงไพเราะนุ่มนวล เต็มเปี่ยมด้วยความอิ่มเอิบ ภาคภูมิในดินแดนที่ความงดงามแห่งนี้http://www.youtube.com/watch?v=3aEZx7bz_Ho
เนื้อเพลง 桃花映红塞北江南 杨柳抚育边陲中原燕子衔来吉祥如意 犁花更暖河塘江川好一个春来早 好一场春风暖好一派春潮涌 好一幅春昂然 歌唱祖国, 歌唱春天希望播种在心田 和谐祖国是美好的家园 金色春梦寄托明天 春光明媚撒满人间多情春雨滋润家园 浩荡春风鼓起风帆又见那艳阳天 又遇那好华年又逢那新世纪 又开那时代篇 歌唱祖国, 歌唱春天希望播种在心田 和谐祖国是美好的家园

คำอ่านพินอิน
táohuā yìnɡ hónɡ sàiběi jiānɡnán
yánɡliǔ fǔyù biānchuí zhōnɡyuán
yànzi xián lái jíxiánɡ rúyì
líhuā ɡènɡ nuǎn hétánɡ jiānɡchuān
hǎoyíɡè chūn lái zǎo
hǎo yìchǎnɡ chūnfēnɡ nuǎn
hǎo yípài chūn cháoyǒnɡ
hǎo yìfú chūn ánɡrán

ɡēchànɡ zǔɡuó,ɡēchànɡ chūntiān
xīwànɡ bō zhǒnɡzài xīntián
héxié zǔ ɡuóshì měi hǎode jiāyuán

jīnsè chūnmènɡ jìtuō mínɡtiān
chūnɡuānɡ mínɡmèi sāmǎn rénjiān
duōqínɡ chūnyǔ zīrùn jiāyuán
hàodànɡ chūnfēnɡ ɡǔqǐ fēnɡfān
yòu jiàn nà yànyánɡtiān
yòu yù nà hǎo huánián
yòu fénɡ nà xīn shìjì
yòu kāi nà shídài piān

ɡēchànɡ zǔɡuó,ɡēchànɡ chūntiān
xīwànɡ bō zhǒnɡzài xīntián
héxié zǔ ɡuóshì měi hǎode jiāyuán

ความหมายของเนื้อเพลง ดอกท้องแดงแดงทั่วทั้งเหนือใต้ โอบชายแดนถึงภาคกลางริ้วต้นหลิวสกุนาคาบสุขมาร่อนเป็นทิว กลีบหลิวปลิวอบอุ่นโอบธารา เริ่มอรุณสาดแสงทอง อำไพผ่องลมอุ่นมาสาดแสงจากเมฆา ภาพผืนฟ้าแสงทระนง ร้องเพลงสดุดี ใบไม้ผลิ มาตุภูมิ อันสูงส่งหวังหว่านพืชใจมั่นคง สามัคคียืนยงมาตุภูมิงดงามแสงทองในฝันฝากวันพรุ่ง อรุณรุ่งแสงงามล้ำสายฝนโปรยบ้านชุ่มฉ่ำ ลมพัดตาม กางเรือใบมองเห็นวันตะวันจ้า ห้วงเวลาอันสดใสมองเห็นศตวรรษใหม่ บันทึกไว้ในห้วงกาลเพลง มาตุภูมิ สดุดี ใบไม้ผลิ ร้องสุขสันต์ในใจหวังหว่านพืชพรรณ สามัคคีมั่นมาตุภูมิงดงาม


อันดับที่ 100.เพลง กว๋อ เจีย《国家》(ประเทศ) ประพันธ์คำร้องโดย Wang Pingjiu (王平久) ประพันธ์ทำนองโดย Jin Peida (金培达) เป็นหนึ่งในชุดเพลง เป่ยจิง ฮวนอิ๋ง หนี่ 《北京欢迎你》 “ปักกิ่งต้อนรับคุณ” ซึ่งเป็นโครงการเพลงต้อนรับกีฬาโอลิมปิคปี 2008 ที่จัดที่ปักกิ่ง และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ปี 2008 เป็นปีครบรอบ 60 ปี แห่งการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนด้วย เนื้อเพลงถ่ายทอดให้เห็นถึงเส้นทางที่ประชาชนและรัฐบาลฝ่าฟันอุปสรรค นานัปการตั้งแต่อดีต มาสู่ความเจริญรุ่งเรืองอย่างปัจจุบัน ประชาชนกับรัฐบาลเปรียบเสมือนเลือดกับเนื้อที่ไม่อาจแยกจากกันได้ ชื่อเพลงนี้ประกอบด้วยคำสองคำ คือ คำว่า กว๋อ (国) หมายถึงประเทศ คำว่า เจีย(家) หมายถึงบ้าน ประเทศไม่ว่าจะใหญ่โตเพียงใด หากไม่มีบ้านของประชาชนก็ไม่อาจเข้มแข็งได้ ดังนั้นคำว่า “ประเทศ” จึงต้องเกิดจากคำสองคำนี้ จึงจะเป็นประเทศได้ ดังเนื้อเพลงท่อนหนึ่งที่ว่า “บ้านคือประเทศที่เล็กที่สุด หมื่นล้านบ้านรวมเป็นหนึ่งประเทศ” เป็นคำคมที่สร้างสำนึกความเป็นชาติ และความรักชาติในใจชาวจีนอย่างลึกซึ้งhttp://www.youtube.com/watch?v=Y2xsdr4odQYเนื้อเพลง
一玉口中国 一瓦顶成家
都说国很大 其实一个家

一心装满国 一手撑起家
家是最小国 国是千万家
在世界的国 在天地的家
有了强的国 才有富的家

国的家住在心里 家的国以和矗立
国是荣誉的毅力 家是幸福的洋溢
国的每一寸土地 家的每一个足迹
国与家连在一起 创造地球的奇迹

国是我的国 家是我的家
我爱我的国 我爱我的家
我爱我国家

คำอ่านพินอิน
yī yù kǒu zhōnɡɡuó yī wǎ dǐnɡ chénɡjiā
dōushuō ɡuó hěndà qíshí yíɡè jiā

yìxīn zhuānɡmǎn ɡuó yìshǒu chēnɡ qǐjiā
jiā shì zuì xiǎoɡuó ɡuóshì qiān wànjiā
zài shìjiè de ɡuó zài tiāndì de jiā
yǒule qiánɡde ɡuó cáiyǒu fù de jiā
ɡuó de jiā zhùzài xīnlǐ jiā de ɡuó yǐ hé chùlì
ɡuóshì rónɡyù de yìlì jiā shì xìnɡfú de yánɡyì
ɡuó de měiyícùntǔdì jiā de měi yíɡè zújì
ɡuó yǔ jiā liánzài yìqǐ chuànɡzào dìqiú de qíjì

ɡuóshì wǒde ɡuójiā shì wǒde jiā
wǒài wǒde ɡuó wǒài wǒde jiā
ɡuóshì wǒde ɡuójiā shì wǒde jiā
wǒài wǒde ɡuó wǒài wǒde jiā
wǒài wǒ ɡuójiā

ความหมายของเนื้อเพลง
หยกในกรอบล้อมรอบเป็นประเทศ กระเบื้องล้อมเขตหนึ่งหลังคามาเป็นบ้าน
ทั่วโลกรู้ประเทศจีนกว้างใหญ่โอฬาร ความจริงแล้วคือบ้านเพียงหลังเดียว
ชาติเปี่ยมล้นอยู่ในใจ ประคองบ้านไว้ใจเด็ดเดี่ยว
บ้านคือชาติเพียงเศษเสี้ยว รวมชาติเดียวจากหมื่นล้านหลังคา
ประเทศในโลกนี้ บ้านเหนือปฐพีอยู่ใต้ฟ้า
มีประเทศที่แกร่งกล้า จึงมีบ้านที่มั่งมี

บ้านของชาติอยู่ในใจ ชาติของบ้านตระหง่านได้ด้วยสามัคคี
ชาติคงมั่นสูงศักดิ์ศรี บ้านสุขทวีเปี่ยมล้นใจ
ประเทศทุกตารางผ่าน บ้านทุกรอยย่ำเท้าไป
ชาติและบ้านผสานใจ สร้างสรรค์ให้โลกอัศจรรย์

ชาติเป็นชาติของฉัน บ้านเป็นบ้านของฉัน
ฉันรักชาติฉันมั่น ฉันรักบ้านของฉัน
ผสานมั่นรักบ้านเมือง
การก่อกำเนิดวัฒนธรรมเพลงรักชาติของ จีน เกิดขึ้นบนเส้นทางการฝ่าฟันอุปสรรคและความยากลำบาก ด้วยความวิริยะอุตสาหะและอดทนของรัฐบาลและชนชาวจีนมายาวนาน เพลงที่เกิดขึ้นล้วนเป็นเพลงที่กลั่นกรองออกมาจากจิตวิญญาณรักชาติของนัก ประพันธ์ ถ่ายทอดสู่หัวใจรักชาติของผู้ฟัง เป็นอีกหนึ่งบทบันทึกประวัติศาสตร์ความเป็นชาติของจีนอันทรงคุณค่า การยกย่องร้อยเพลงรักชาติจีนในการเฉลิมฉลองครบรอบ 60 ปีแห่งการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนในครั้งนี้ ไม่เพียงแต่เป็นการรวบเพลงอันทรงคุณค่าของชาติ หากแต่เป็นการตอกย้ำให้เห็นถึงความรัก ความศรัทธาที่ชาวจีนมีต่อชาติ ได้หยั่งรากลึกลงในหัวใจชาวจีนทุกดวง

เนื้อหานี้เป็นเพียงข้อมูลสังเขปเกี่ยวกับร้อย เพลงรักชาติของจีน สามารถอ่านเพิ่มเติมได้ในหนังสือตามข้อมูลบรรณานุกรมข้างล่างนี้
เมชฌ สอดส่องกฤษ.(2553) ร้อยเพลงรักชาติจีน.(พิมพ์ครั้งที่1).อุบลราชธานี: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี.(505 หน้า) ISBN : 978-974-523-240-2

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น