วันพุธที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2554

100 นิทานจีนสำหรับเด็ก (41 - 60)

41.偷白菜的长角羊
  
沿着池边的路,可以走进菜畦里。菜畦里种着白莱。
这条路是种菜的爷爷踏出来的,菜畦是爷爷的菜畦。菜畦里的白菜呢,当然也是爷爷种的。
  爷爷常常来给白菜施肥,松土。后来他不用忙这些了,白莱全都包卷起来了,可他每天还要来看他的白莱。白莱水嫩水嫩的,由色的帮子,淡青的包叶,多可爱呀!爷爷看见它们就笑了,他想跟这些白菜孩子说说话儿。
  长角羊也走池边的路,低头啃路边的青草叶儿,很安分的样子。爷爷也从没怀疑过它。可当长角羊闻见从莱畦里飘过来的清香时,它站住了,翘首看着那些白菜。这一看,它留恋得不想低头了,决定找机会进菜畦里看看。
  夜晚,长角羊来了。它听见爷爷在打呼噜,便径直走进了菜畦。当它的鼻子嗅在白菜上时,它心里有多极意呀!它踱了几步,挑出那棵顶大的白菜,招呼也不打,便啃了起来。
  天上的星星看见了,对闭着眼游戏的风儿说:"风儿,快去告诉爷爷!"风儿立刻飞跑起来,飞到院子里。敲响了爷爷的窗户。
  爷爷忙穿衣来到菜畦。
  那长角羊吃完白菜,正咂嘴呢。
  "我的白菜孩子少了一个!"爷爷说。
  白菜们都说:"问问长角羊吧!"
  "长角羊,是谁吃了我的白菜?"
  "我不知道,我可没有。"长角羊慌慌张张地答道。
  "你身后是什么呀?"
  那正是吃剩的白菜根。长角羊一脚把它踢进池里,回答说:"是只水鸟儿,飞进水池里了。"
  "水鸟儿来菜畦于什么呀?"
  "谁知道呢?哈,也许是偷白菜呢。"
  长角羊说完,自顾走了。
  第二天夜晚,长角羊又偷了一棵白菜。
  爷爷非常生气,对长角羊说:"长角羊啊,我在菜畦里挖了洞,你转告水鸟儿一声,再来偷白菜就有它好瞧的了。"
  长角羊有些害怕,偷白菜掉进洞里那该有多丑哇!可是,那些白菜实在味道太美。于是,它想:一定是爷爷吓唬人呢,哼,我可不怕吓!长角羊又进了菜畦。
  第二天早晨,爷爷来看他的白菜,并且要把它们砍下来,装进大箩筐里。他听见了哭泣声,那是从洞里传出来回。
  "这是谁在哭呢?还是在我逮小偷的洞里。"爷爷听出了是谁的哭声。
  长角羊真羞耻啊,在洞里,它把头压得低低的,怕爷爷和白菜们看见它羞愧的脸。




คำอ่านพินอิน: Tōu báicài de chánɡjiǎo yánɡ

yánzhe chíbiān de lù,kéyǐ zǒujìn càiqí lǐ.càiqí lǐ zhǒnɡ zhe bái lái.
    zhètiáo lù shì zhònɡcài de yéye tàchū láide,càiqí shì yéye de càiqí.càiqí lǐ de báicài ne,dānɡrán yěshì yéye zhǒnɡde.
   yéye chánɡchánɡ láiɡěi báicài shīféi,sōnɡtǔ.hòulái tā búyònɡ mánɡ zhèxiē le,bái lái quándōu bāo juǎnqǐlái le,kě tā měitiān háiyào láikàn tāde bái lái.bái lái shuǐnèn shuǐ nènde,yóu sè de bānɡzǐ,dànqīnɡ de bāo yè,duō kěài yɑ!yéye kànjiàn tāmen jiù xiàole,tā xiǎnɡ ɡēn zhèxiē báicài háizi shuōshuō huàr.
   chánɡjiǎo yánɡ yě zǒu chíbiān de lù,dītóu kěn lùbiān de qīnɡcǎo yèr,hěn ānfèn de yànɡzi.yéye yě cónɡméi huáiyí ɡuò tā.kědānɡ chánɡjiǎo yánɡ wénjiàn cónɡ lái qí lǐ piāo ɡuò láide qīnɡxiānɡ shí,tā zhàn zhùle,qiáoshǒu kànzhe nàxiē báicài.zhè yíkàn,tā liúliàn dé bùxiǎnɡ dītóu le,juédìnɡ zhǎo jīhuì jìn càiqí lǐ kànkɑn.
   yèwǎn,chánɡjiǎo yánɡ lái le.tā tīnɡjiàn yéye zàidǎ hūlū,biàn jìnɡ zhízǒu jìnle càiqí.dānɡ tāde bízi xiù zài báicài shànɡ shí,tā xīnlǐ yǒu duōjí yì yɑ!tā duó le jǐbù,tiāochū nà kē dǐnɡ dà de báicài,zhāohu yě bùdǎ,biàn kěn le qǐlái.
   tiānshànɡ de xīnɡxinɡ kàn jiànle,duì bì zhuóyǎn yóu xìde fēnɡr shuō :"fēnɡr,kuài qù ɡàosu yéye!"fēnɡr lìkè fēipǎo qǐlái,fēi dào yuànzi lǐ.qiāo xiǎnɡle yéye de chuānɡhu.
   yéye mánɡ chuānyī láidào càiqí.
   nà chánɡjiǎo yánɡ chīwán báicài,zhènɡ zāzuǐ ne.
   "wǒde báicài háizi shǎo le yíɡè!"yéye shuō.
   báicài men dōushuō :"wènwèn chánɡjiǎo yánɡ bɑ!"
   "chánɡjiǎo yánɡ,shì shuí chī le wǒde báicài ?"
   "wǒ bùzhīdào,wǒ kě méiyǒu."chánɡjiǎo yánɡ huānɡhuānɡ zhānɡzhānɡ de dádào.
   "nǐ shēnhòu shì shénme yɑ ?"
   nà zhènɡshì chīshènɡ de bái càiɡēn.chánɡjiǎo yánɡ yìjiǎo bǎ tā tījìn chí lǐ,huídáshuō :"shì zhǐ shuǐ niǎor,fēijìn shuǐchí lǐ le."
   "shuǐ niǎor lái càiqí yú shénme yɑ ?"
   "shuí zhīdào ne ?hā,yě xǔshì tōu báicài ne."
   chánɡjiǎo yánɡ shuōwán,zìɡù zǒule.
   dì èrtiān yèwǎn,chánɡjiǎo yánɡ yòu tōule yī kē báicài.
   yéye fēichánɡ shēnɡqì,duì chánɡjiǎo yánɡ shuō :"chánɡjiǎo yánɡ ā,wǒ zài càiqí lǐ wā le dònɡ,nǐ zhuǎnɡào shuǐ niǎor yìshēnɡ,zàilái tōu báicài jiù yǒu tā hǎo qiáo de le."
   chánɡjiǎo yánɡ yǒuxiē hàipà,tōu báicài diàojìn dònɡlǐ nà ɡāi yǒuduō chǒu wā!kěshì,nàxiē báicài shízɑi wèidào tài měi.yúshì,tā xiǎnɡ :yídìnɡ shì yéye xià hǔrén ne,hēnɡ,wǒ kě búpà xià!chánɡjiǎo yánɡ yòu jìnle càiqí.
   dì èrtiān zǎochén,yéye láikàn tāde báicài,bìnɡqiě yàobǎ tāmen kǎn xiàlái,zhuānɡjìn dà luókuānɡ lǐ.tā tīnɡ jiànle kū qìshēnɡ,nà shì cónɡ dònɡlǐ chuánchū láihuí.
   "zhè shì shuízài kū ne ?háishì zài wǒ dǎi xiǎotōu de dònɡlǐ."yéye tīnɡ chūle shì shuíde kūshēnɡ.
   chánɡjiǎo yánɡ zhēn xiūchǐ ā,zài dònɡlǐ,tā bǎtóu yā dé dīdī de,pà yéye hé báicài men kànjiàn tā xiūkuì de liǎn.

คำแปล: แกะขโมยผักกาด

ถนนเลียบบึงแห่งหนึ่ง ทอดยาวเข้าไปถึงแปลงผัก ในแปลงผักปลูกผักกาดสีขาวสะอาด
ถนนเส้นนี้คุณปู่ที่ปลูกผักกาดสร้างขึ้น แปลงผักก็เป็นของคุณปู่ และผักาดในแปลง ก็เป็นผักที่คุณปู่ปลูกนั่นเอง
คุณปู่มาหว่านปุ๋ย พรวนดินที่แปลงผักเป็นประจำ ต่อมา คุณปู่ก็ไม่ต้องทำงานพวกนี้อีกแล้ว เพราะผักกาดเริ่มโตเป็นหัวใหญ่ๆ แต่คุณปู่ก็ยังต้องมาดูผักกาดอยู่เป็นประจำ ผักกาดชุ่มฉ่ำอวบอ้วน ลำต้นสีขาวนวล ใบสีเขียวอ่อนๆ น่ารักน่าเอ็นดู คุณปู่มองเห็นผักกาดที่ปลูกมากับมือน่ารักขนาดนี้ก็ยิ้มรื่น อยากจะพูดกับเหล่าผักกาดน้อยเหล่านี้
มีแกะเขายาวตัวหนึ่งเดินผ่านมาที่ถนนริมบึงเส้นนี้ เล็มหญ้าอ่อนอยู่ริมถนน ดูเป็นเด็กเรียบร้อยน่ารัก คุณปู่ก็ไม่เคยสงสัยมันเลยแม้แต่น้อย แต่เมื่อเจ้าแกะเขายาวได้กลิ่นผักกาดโชยมาจากแปลงผัก มันยืนนิ่ง มองดูผักกาดในแปลงอย่างไม่ยอมกระพริบตา แล้วก็คิดหาโอกาสเข้าไปในแปลงผักกาดให้ได้
พอตกกลางคืน เจ้าแกะเขายาวก็แอบย่องมา ได้ยินเสียงคุณปู่นอนกรนคร่อก ๆ ก็รีบสาวเดินไปที่แปลงผักอย่างรวดเร็ว พอไปถึงแปลงผัก มันได้กลิ่นผักกาดแสนหอม ก็ดีใจเหลือเกิน ย่องไปไม่กี่ก้าว มันก็เด็ดผักกาดมาหัวหนึ่ง แล้วก็แทะกินแบบไม่พูดพล่ามทำเพลง
ดวงดาวบนฟ้ามองเห็น รีบกระซิบบอกลมที่กำลังหลับตาพริ้ม “พี่ลม รีบไปบอกคุณปู่เร็วเข้า” พี่ลมได้ยินก็รีบพัดไปที่บ้าน แล้วก็เคาะหน้าต่างบอกคุณปู่
คุณปู่ได้ยินดังนั้น ก็รีบสวมเสื้อ วิ่งไปที่แปลงผักทันที
เจ้าแกะเขายาวกินผักกาดอิ่มแล้ว กำลังเลียปากเสียงดังจุ๊บจั๊บๆ
“ลูกผักกาดของข้า หายไปหนึ่งหัว” คุณปู่ร้องด้วยความเสียดาย
ผักกาดพากันพูดว่า “ถามเจ้าแกะเขายาวนั่นดูสิ”
“เจ้าแกะเขายาว ใครกินผักกาดของข้า”
“ผมไม่รู้ฮะ แต่ผมไม่ได้กินนะฮะ” เจ้าแกะเขายาวรีบตอบด้วยท่าทีลุกลี้ลุกลน
“แล้วที่หลังแก ซ่อนอะไรเอาไว้น่ะ”
มันซ่อนหัวผักกาดที่กินเหลือเอาไว้ข้างหลัง ทันใดนั้น เจ้าแกะเขายาวก็รีบทิ้งหัวผักกาดลงน้ำแล้วเหยียบให้จม แล้วก็รีบตอบว่า “อ้อ นกน้ำน่ะฮะ บินลงน้ำไปแล้ว”
“เจ้านกน้ำมาทำอะไรที่แปลงผักของข้าล่ะ”
“ใครจะไปรู้ล่ะ เอ๊ะ บางทีอาจจะมาขโมยกินผักกาดก็เป็นได้”
เจ้าแกะเขายาวพูดจบ ก็เดินจากไป
คืนต่อมา เจ้าแกะเขายาวก็แอบย่องมาขโมยผักกาดอีก
คุณปู่โกรธมาก พูดกับเจ้าแกะเขายาวว่า “เจ้าแกะเขายาวเอ๋ย ข้าขุดหลุมไว้ในแปลงผัก เจ้าช่วยบอกนกน้ำสักหน่อยเถอะนะ ถ้ามันมาขโมยผักกาดอีก ได้เห็นดีกันแน่”
เจ้าแกะเขายาวรู้สึกกลัวขึ้นมา ขโมยผักกาดตกลงไปในหลุม ช่างน่าอับอายเป็นแน่ แต่ว่า เจ้าผักกาดพวกนั้นก็ช่างหอมหวานเกินห้ามใจ ดังนั้น เจ้าแกะคิดในใจว่า ตาแก่นี่จะต้องขู่ให้กลัวแน่ๆ ฮึ่ม แต่หลอกฉันไม่ได้หรอกน่า คิดดังนั้น เจ้าแกะเขายาวก็แอบย่องเข้าไปในแปลงผักเหมือนอย่างเคย
เช้าวันต่อมา เมื่อคุณปู่เดินมาดูที่แปลงผักกาด และก็จะตัดผักกาดใส่ตะกร้า ก็ได้ยินเสียงร้องไห้ เสียงนั้นดังมาจากหลุม
“ใครมาร้องไห้อยู่แถวนี้นะ หรือว่าอยู่ในหลุมที่ข้าขุดไว้ดักเจ้าหัวขโมยนะ” คุณปู่จำได้ว่าเป็นเสียงร้องของใคร
เจ้าแกะเขายาวอับอายเหลือเกิน ตกลงไปในหลุม ก้มหน้าก้มตา ไม่กล้าพบหน้าคุณปู่ และเหล่าผักกาดอีกเลย


42.铁皮桶乐队

小镇上,有几只铁皮桶住在一起,他们有高有矮,有胖有瘦,讲起话来声音响响的。
大铁皮桶又粗又壮,他拍着大肚皮,叫着:"哐哐哐,我是大哥哥,你们要听我的。"
  长铁皮桶又高又细,他伸着长脖子,叫着:"咚咚咚,我的个子高,你们要听我的。"
  小铁皮桶又矮又小,她挤过来,叫着:"当当当,我是小妹妹,你们要听我的。"
  白天吵,晚上吵,谁也不听谁的。"哐哐哐、咚咚咚、当当当……"几只铁皮桶吵成一团,声音又大又难听。
  住在隔壁的袋鼠博士被吵得犯了心脏病;狐狸太太被吵得睡不了觉;白熊先生的宝宝被吵得哇哇大哭。他们商量着,把家搬走了。
  终于有一天,铁皮桶们吵累了,都闭上了嘴。他们突然发觉周围静悄悄的。出了什么事?于是一齐跑出门去。
  朋友们全搬走了,小镇冷冷清清。"咦?这是怎么回事呢?"铁皮桶们你看我,我看你,弄不明白。
  大铁皮桶一拍脑袋,叫着:"是我们不好,只顾大吵大叫,影响了别人休息和睡觉。"
  "对,是这么回事。"大家很难过。
  "我们想个办法把朋友们请回来吧!"长铁皮桶说。
  "我们成立一支小乐队,给大家演唱,一定很捧的。"小铁皮桶说。
  "这个主意好!"大家都高兴起来。
  铁皮桶们按高矮胖瘦排好队,大铁皮桶当指挥,齐心合力地排练着。
  几天后,铁皮桶们来到小镇的广场上,正式演出了。
  "丁丁咚,咚咚丁,哐哐哐,当当当……"清脆好听的乐曲传得很远很远,朋友们纷纷跑来看演出,冷冷清清的小镇又热闹起来了。
  为了感谢铁皮桶乐队的演出,袋鼠博士提来一桶彩色油漆,为铁皮桶们穿上好看的演出服;狐狸太太用彩色丝带为铁皮桶们系上神气的领带;白熊先生送给大铁皮桶一根银白色的指挥棒。铁皮桶们又神气又漂亮,他们高兴地说:"谢谢你们!"
  朋友们也高兴地说:"谢谢你们带来的快乐和歌声!"
  小镇的人们谁也不记得曾经有几只爱吵闹的铁皮桶,而只记得有一支能带来快乐的铁皮桶乐队。

คำอ่านพินอิน: Tiě pítǒnɡ yuèduì

Xiǎo zhènshànɡ,yǒu jǐzhǐ tiě pítǒnɡ zhùzài yìqǐ,tāmen yǒu ɡāo yǒu ǎi,yǒu pànɡ yǒu shòu,jiǎnɡqǐ huàlái shēnɡ yīnxiǎnɡ xiǎnɡde.
    dà tiě pítǒnɡ yòu cū yòu zhuànɡ,tā pāizhe dà dùpí,jiàozhe :"kuānɡ kuānɡ kuānɡ,wǒshì dà ɡēɡe,nǐmen yào tīnɡ wǒde."
   chánɡ tiě pítǒnɡ yòu ɡāo yòu xì,tā shēn zhe chánɡ bózi,jiàozhe :"dōnɡ dōnɡdōnɡ,wǒde ɡèzi ɡāo,nǐmen yào tīnɡ wǒde."
   xiǎo tiě pítǒnɡ yòu ǎi yòu xiǎo,tā jǐ ɡuòlái,jiàozhe :"dānɡ dānɡdānɡ,wǒshì xiǎo mèimei,nǐmen yào tīnɡ wǒde."
   báitiān chǎo,wǎnshɑnɡ chǎo,shuíyě bùtīnɡ shuíde."kuānɡ kuānɡ kuānɡ 、dōnɡ dōnɡdōnɡ 、dānɡ dānɡdānɡ ....."jǐzhǐ tiě pítǒnɡ chǎo chénɡ yìtuán,shēnɡyīn yòudà yòu nántīnɡ.
   zhùzài ɡébì de dàishǔ bóshì bèi chǎodé fànle xīnzànɡbìnɡ ;húli tàitɑi bèi chǎodé shuì bùliǎo jiào ;báixiónɡ xiān shēnɡde bǎobɑo bèi chǎodé wāwā dàkū.tāmen shānɡliɑnɡ zhe,bǎjiā bān zǒule.
   zhōnɡyú yǒuyìtiān,tiě pítǒnɡ men chǎo lèile,dōu bì shànɡle zuǐ.tāmen tūrán fājué zhōuwéi jìnɡ qiāoqiāode.chūle shénme shì ?yúshì yìqí pǎo chūmén qù.
   pénɡyoumen quán bān zǒule,xiǎozhèn lěnɡlěnɡ qīnɡqīnɡ."yí ?zhè shì zěnme huíshì ne ?"tiě pítǒnɡ men nǐ kàn wǒ,wǒkàn nǐ,nònɡ bú mínɡbɑi.
   dà tiě pítǒnɡ yìpāi nǎodɑi,jiàozhe :"shì wǒmen bùhǎo,zhǐɡù dà chǎo dàjiào,yǐnɡ xiǎnɡle biérén xiūxi hé shuìjiào."
   "duì,shì zhème huíshì."dàjiā hěn nánɡuò.
   "wǒmen xiǎnɡ ɡè bànfǎ bǎ pénɡyoumen qǐnɡ huí láibɑ!"chánɡ tiě pítǒnɡ shuō.
   "wǒmen chénɡlì yìzhī xiǎo yuèduì,ɡěi dàjiā yǎnchànɡ,yídìnɡ hěn pěnɡ de."xiǎo tiě pítǒnɡ shuō.
   "zhèɡe zhǔyi hǎo!"dàjiā dōu ɡāoxìnɡ qǐlái.
   tiě pítǒnɡ men àn ɡāoǎi pànɡshòu páihǎo duì,dà tiě pítǒnɡ dānɡ zhǐhuī,qíxīn hélì de páiliàn zhe.
   jǐ tiānhòu,tiě pítǒnɡ men láidào xiǎozhèn de ɡuǎnɡ chǎnɡshànɡ,zhènɡshì yǎn chūle.
   "dīnɡdīnɡ dōnɡ,dōnɡdōnɡ dīnɡ,kuānɡ kuānɡ kuānɡ,dānɡ dānɡdānɡ ....."qīnɡcuì hǎotīnɡ de yuèqǔ chuán dé hěnyuǎn hěnyuǎn,pénɡyoumen fēnfēn pǎo láikàn yǎnchū,lěnɡlěnɡ qīnɡqīnɡde xiǎozhèn yòu rènɑo qǐlái le.
   wèile ɡǎnxiè tiě pítǒnɡ yuèduì de yǎnchū,dàishǔ bóshì tí lái yìtǒnɡ cǎisè yóuqī,wéi tiě pítǒnɡ men chuān shànɡhǎo kànde yǎnchūfú ;húli tàitɑi yònɡ cǎisè sīdài wéi tiě pítǒnɡ men jìshànɡ shénqì de lǐnɡdài ;báixiónɡ xiānshenɡ sònɡɡěi dà tiě pítǒnɡ yī ɡēn yínbáisè de zhǐhuībànɡ.tiě pítǒnɡ men yòu shénqì yòu piàoliɑnɡ,tāmen ɡāoxìnɡ deshuō :"xièxiè nǐmen!"
   pénɡyoumen yě ɡāoxìnɡ deshuō :"xièxiè nǐmen dài láide kuài lèhé ɡēshēnɡ!"
   xiǎozhèn de rénmen shuíyěbú jìdé cénɡjīnɡ yǒu jǐzhǐ ài chǎonào de tiě pítǒnɡ,ér zhǐ jìdé yǒu yìzhī nénɡ dàilái kuài lède tiě pítǒnɡ yuèduì.

คำแปล: วงดนตรีถังเหล็ก

ชนบทเล็กๆแห่งหนึ่ง มีถังเหล็กพักอยู่รวมกัน บ้างก็สูง บ้างก็เตี้ย บ้างก็อ้วนบ้างก็ผอม เสียงพูดของพวกเขา ดังกังวาน
ถังเหล็กใบไหนอ้วนและใหญ่ ตีพุงอ้วนๆนั้น ก็จะร้องเสียงดัง “โป้ง ๆ ๆ ” ข้าเป็นพี่ใหญ่ พวกเจ้าต้องฟังข้า
ถังเหล็กตัวสูง ทั้งสูงทั้งเรียว ตีท้องผอมๆ ร้องเสียงดัง “ตงๆ ๆ ” ตัวฉันสูงเพรียว พวกเจ้าต้องฟังข้านะ
เจ้าถังเหล็กตัวน้อย ทั้งเล็กทั้งเตี้ย โผล่หน้ามา ร้องว่า “ติ๊งๆ ๆ” หนูเป็นน้องเล็ก พวกพี่ต้องฟังหนูนะ
ถังเหล็กสามพี่น้องตะโกนเสียงดังทั้งวันทั้งคืน ไม่มีใครฟังใคร “โป้งๆ ๆ ตงๆ ๆ ติ๊งๆ ๆ ” ถังเหล็กทั้งหลายต่างคนต่างร้องเสียงดังแข่งกัน เสียงเอะอะน่าหนวกหู
ด๊อกเตอร์จิงโจ้ที่อยู่ใกล้ๆ ก็หนวกหูจนโรคหัวใจกำเริบ คุณนายจิ้งจอกก็หนวกหูจนนอนไม่หลับ ลูกของคุณหมีขาวก็หนวกหูจนร้องไห้โยเย ชาวบ้านทั้งหลายก็ปรึกษากันว่า จะพากันย้ายไปอยู่ที่อื่น
อยู่มาวันหนึ่ง พวกถังเหล็กตะโกนจนเหนื่อยถึงหุบปากเงียบเสียงลงได้ จึงรู้สึกว่าบริเวณรอบๆ เงียบสงัด เกิดอะไรขึ้นเหรอ ด้วยความสงสัย พากันวิ่งออกมาดูข้างนอก
เพื่อนๆ พากันย้ายออกไปหมดแล้ว หมู่บ้านทั้งหมู่บ้านช่างเงียบเหงาเหลือเกิน “เอ๊ะ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย” บรรดาถังเหล็กมองหน้ากันด้วยความงุนงง
ถังพี่ใหญ่ร้องขึ้นมาว่า “เป็นเพราะพวกเราไม่ดีเอง วันๆ เอาแต่ร้องเอะอะโวยวาย รบกวนเพื่อนบ้าน จนไม่ได้พักผ่อน นอนหลับ”
“ใช่จริงๆด้วย” เหล่าถังเหล็กรู้สึกเสียใจมาก
“เรามาคิดหาวิธีให้เพื่อนๆ กลับมากันดีกว่า” ถังพี่ใหญ่ออกความคิด
“พวกเรามาตั้งวงดนตรีกัน เล่นดนตรีให้เพื่อนๆฟัง เยี่ยมไปเลยล่ะ” ถังน้องเล็กเจื้อยแจ้วออกความเห็น
“เป็นความคิดที่ดี” พี่น้องถังเหล็กพากันหัวเราะชอบใจอย่างมีความสุข
เหล่าถังเหล็กมายืนเรียงแถวกันตามลำดับสูง เตี้ย อ้วนผอม พี่ถังใหญ่ เป็นผู้อำนวยเพลง ฝึกซ้อมกันด้วยความตั้งอกตั้งใจ
หลายวันต่อมา เหล่าถังพี่น้อง มารวมตัวกันที่สนามหมู่บ้าน เปิดการแสดงอย่างเป็นทางการ
“ * * * ติ๊งๆตง ติ๊งๆ ตง โป้งๆ ๆ ตงๆ ๆ * * * ” เสียงเพลงไพเราะชื่นใจ ดังแว่วไปไกล เพื่อนๆพากันมาชมดนตรี หมู่บ้านที่เคยเงียบเชียบ กลับมีชีวิตชีวาขึ้นมาอีกครั้ง
เพื่อเป็นการขอบคุณการแสดงดนตรีของบรรดาถังเหล็ก ท่านด๊อกเตอร์จิงโจ้ก็หิ้วถังสีมาหนึ่งถัง ทาสีเปลี่ยนเสื้อผ้าให้กับเหล่าถังเหล็ก คุณนายจิ้งจอกเอาผ้าแพรไหมมาพันคอให้กับนักดนตรี คุณหมีขาวมอบไม้ควบคุมเพลงให้กับผู้อำนวยเพลง เหล่านักดนตรีถังเหล็กก็ดูมีชีวิตชีวาขึ้นมาทันที ต่างพากันกล่าวขอบคุณเพื่อนๆด้วยความดีใจ
เพื่อนๆก็กล่าวด้วยความดีใจว่า “ขอบคุณมากสำหรับเสียงเพลง และดนตรีที่แสนไพเราะ”
ผู้คนในหมู่บ้านแห่งนี้ ไม่มีใครพูดถึงเสียงเอะอะโวยวายน่าหนวกหูนั้นอีกเลย มีเพียงเสียงดนตรีไพเราะจากคณะนักดนตรีถังเหล็กที่ยังคงความไพเราะไม่มีวันลืมเลือนเท่านั้น

  

43. 四两鸭子半斤嘴

  家鸭常常歪着脑袋张望天空。燕子问她:
  "大姐!你想飞起来吗?"
  "是的。"家鸭回答。"我正在研究谁飞得最高,我想超过他。"
  燕子说:"我比麻雀飞得高,大雁比我飞得高。"
  家鸭问:"有没有比大雁飞得还高的呢?"
  燕子说:"这需要调查一下。"
  家鸭说:"你一定要调查清楚,明年再来的时候告诉我。"
  第二年,飞回来的燕子说:"我弄明白了,比大雁飞得高的是天鹅。"
  "有没有比天鹅飞得还高的呢?"
  ……
  家鸭就这样反复问,燕子逐一做了回答:第三年说比天鹅飞得高的是云雀,第四年说比云雀飞得高的是雄鹰。家鸭总算明白地点了点头,说:
  "那么,我一定要比雄鹰飞得还高。"
  燕子想了想,说:"你愿意知道雄鹰是怎样往高处飞的吗?"
  家鸭也想了想,说:"愿意。这能帮助我了解怎样才能超过他,是不是?"
  燕子领家鸭来到一处高山公路,他们从这里向下望去,可以看见对面的悬崖上站着一只老鹰,正把一只小鹰推向深谷,小鹰在空中摇晃了几下,终于展翅飞翔,翻过了悬崖,跃上了蓝天。
  家鸭看到这里,说:"原来小鹰是从悬崖底下飞起来的。我现在站的地方比他起飞的地方高多了。看来,我超过他是不成问题的。"
  燕子以为,家鸭这次总该飞起来了。可当他第五次飞回来的时候,发现家鸭仍然在歪着脖子望天。燕子又问:
  "鸭大姐!你为什么还不飞呢?"
  家鸭埋怨道:"我正要问你呢——难道你不知道飞机比鹰飞得还高吗?这一点儿你为什么不早告诉我呢?"
  燕子说:"我相信一定会有比飞机飞得还高的东西。可你已经是只五岁的老鸭子了,你还有多少等待的时间呢?"
  家鸭摇了摇头,说:"问题是要飞得最高,飞不了最高,太没劲!"
  当家鸭知道火箭飞得最高的时候,身上的羽毛已经全掉光了。

คำอ่านพินอิน: Sì liǎnɡ yāzi bànjīn zuǐ

Jiāyā chánɡchánɡ wāi zhe nǎodɑi zhānɡwànɡ tiānkōnɡ.yànzi wèntā :
   "dàjiě!nǐ xiǎnɡfēi qǐlái mɑ ?"
   "shìde."jiāyā huídá."wǒ zhènɡzài yánjiū shuí fēidé zuìɡāo,wǒ xiǎnɡ chāoɡuò tā."
   yànzi shuō :"wǒ bǐ máquè fēidéɡāo,dàyàn bǐwǒ fēidéɡāo."
   jiāyā wèn :"yǒuméiyǒu bǐ dàyàn fēidé hái ɡāode ne ?"
   yànzi shuō :"zhè xūyào diàochá yíxià."
   jiāyā shuō :"nǐ yī dìnɡyào diàochá qīnɡchu,mínɡnián zài láide shíhou ɡàosu wǒ."
   dìèrnián,fēihuí láide yànzi shuō :"wǒ nònɡmínɡbɑi le,bǐ dàyàn fēidé ɡāode shì tiāné."
   "yǒuméiyǒu bǐ tiāné fēidé hái ɡāode ne ?"
    .....
   jiāyā jiù zhèyànɡ fǎnfù wèn,yànzi zhúyī zuòle huídá :dìsānnián shuō bǐ tiāné fēidé ɡāode shì yúnquè,dìsìnián shuō bǐ yúnquè fēidé ɡāode shì xiónɡyīnɡ.jiāyā zǒnɡsuàn mínɡ báide diǎnle diǎntóu,shuō :
   "nàme,wǒyī dìnɡyào bǐ xiónɡyīnɡ fēidé hái ɡāo."
   yànzi xiǎnɡle xiǎnɡ,shuō :"nǐ yuànyì zhīdào xiónɡyīnɡ shì zěnyànɡ wǎnɡ ɡāochù fēi de mɑ ?"
   jiāyā yě xiǎnɡle xiǎnɡ,shuō :"yuànyì.zhè nénɡ bānɡ zhùwǒ liáojiě zěnyànɡ cáinénɡ chāoɡuò tā,shìbushì ?"
   yànzi lǐnɡ jiāyā láidào yíchù ɡāoshān ɡōnɡlù,tāmen cónɡ zhèlǐ xiànɡxià wànɡqù,kéyǐ kànjiàn duì miànde xuányá shànɡ zhànzhe yìzhī lǎoyīnɡ,zhènɡ bǎ yìzhī xiǎoyīnɡ tuīxiànɡ shēnɡǔ,xiǎoyīnɡ zài kōnɡzhōnɡ yáohuànɡ le jǐxià,zhōnɡyú zhǎnchì fēixiánɡ,fān ɡuòle xuányá,yuè shànɡle lántiān.
   jiāyā kàndào zhèlǐ,shuō :"yuánlái xiǎoyīnɡ shì cónɡ xuányá dǐxiɑ fēiqǐ láide.wǒ xiànzài zhànde dìfɑnɡ bǐtā qǐfēi de dìfɑnɡ ɡāo duōle.kànlái,wǒ chāoɡuò tā shì bú chénɡwèntí de."
   yànzi yǐwéi,jiāyā zhècì zǒnɡ ɡāi fēi qǐlái le.kě dānɡtā dì wǔcì fēihuí láide shíhou,fāxiàn jiāyā rénɡrán zài wāi zhe bózi wànɡtiān.yànzi yòu wèn :
   "yā dàjiě!nǐ wéi shénme háibú fēi ne ?"
   jiāyā mányuàn dào :"wǒ zhènɡyào wènnǐ ne--nándào nǐ bú zhīdào fēijī bǐ yīnɡ fēidé hái ɡāo mɑ ?zhèyī diánr nǐ wèishénme bùzǎo ɡàosu wǒ ne ?"
   yànzi shuō :"wǒ xiānɡxìn yídìnɡ huìyǒu bǐ fēijī fēidé hái ɡāode dōnɡxi.kě nǐ yǐjīnɡ shì zhǐ wǔ suì de lǎo yāzi le,nǐ háiyǒu duōshǎo děnɡdài de shíjiān ne ?"
   jiāyā yáole yáotóu,shuō :"wèntí shì yào fēidé zuìɡāo,fēi bùliǎo zuìɡāo,tài méijìn!"
   dānɡ jiāyā zhīdào huǒjiàn fēidé zuì ɡāode shíhou,shēnshànɡ de yǔmáo yǐjīnɡ quán diào ɡuānɡ le.

คำแปล: เป็ดสี่ตำลึงปากครึ่งชั่ง

เป็ดจอมโว วันๆ เอาแต่แหงนหน้ามองฟ้า นกนางแอ่นถามเจ้าเป็ดจอมโวว่า
“พี่สาว พี่อยากบินขึ้นฟ้าหรือไง”
“ใช่แล้ว” เป็ดสาวจอมโม้ตอบ “ฉันกำลังดูว่าใครบินได้สูงที่สุด ฉันจะบินให้สูงกว่าเขา”
นกนางแอ่น :ฉันบินได้สูงกว่านกกระจิบ แต่หงส์บินได้สูงกว่าฉัน
เป็ดจอมโว :มีใครที่บินได้สูงกว่าหงส์อีกมั้ย
นกนางแอ่น :อันนี้ต้องลองตรวจสอบดูสักหน่อย
เป็ดจอมโว :เธอจะต้องตรวจสอบให้แน่นอน ปีหน้าฟ้าใหม่มาบอกฉันด้วย

ปีต่อมา นกนางแอ่นบินกลับมา บอกว่า “ฉันรู้แล้ว บินสูงกว่าหงส์ คือห่านฟ้า
“ไม่มีใครบินได้สูงกว่าห่านฟ้าอีกแล้วแน่นะ”
เป็ดจอมโวก็ถามซ้ำๆเพื่อความมั่นใจ นกนางแอ่นก็ตอบด้วยความมั่นใจ ปีที่สามก็มาบอกอีกว่า บินได้สูงกว่าห่านฟ้า คือ นกกระจอกเมฆ ปีที่สี่ ก็มาบอกอีกว่า บินได้สูงกว่านอกกระจอกเมฆคือ หงส์ตัวผู้ ในที่สุดเป็ดจอมโวก็พยักหน้าด้วยความเข้าใจ พร้อมกับพูดว่า
“ถ้าเช่นนั้น ฉันจะบินให้สูงกว่าหงส์ตัวผู้ให้ได้”
นกนางแอ่นคิดไปคิดมา ก็พูดว่า “เธออยากรู้ไหม ว่าหงส์ตัวผู้บินขึ้นฟ้าได้ยังไง”
เป็ดจอมโวก็คิดไปคิดมาแล้วก็พูดว่า “อยากรู้สิ เพราะนี่จะทำให้ฉันรู้ว่า จะบินยังไงให้สูงกว่าหงส์ตัวผู้ ใช่หรือเปล่าล่ะ”
นกนางแอ่นพาเป็ดจอมโวไปที่ถนนบนภูเขาสูง พวกมันบินลงไปจากที่นี่ ก็จะสามารถมองเห็นพญาเหยี่ยวที่เกาะอยู่บนหน้าผาฝั่งนู้น ผลักลูกหงส์ตัวเล็กๆลงไปในเชิงเขาลึก หงส์ฟ้าตัวน้อยลอยอยู่ในอากาศสักครู่ก็กางปีกออก บินข้ามยอดภูผา บินขึ้นสู่ท้องนภา
เป็ดจอมโวเห็นดังนั้นก็พูดว่า “อ้อ ที่แท้ลูกเหยี่ยวบินขึ้นจากหน้าผานี่เอง แต่ตอนนี้ฉันยืนอยู่สูงกว่าพวกมัน ถ้าจะบินให้สูงกว่าพวกมันก็ไม่เป็นปัญหาแน่นอน”
นกนางแอ่นคิดในใจว่า คราวนี้ ถึงทีเจ้าเป็ดจอมโวจะบินแล้วล่ะ แต่พอมันบินกลับมาเป็นครั้งที่ห้า ก็พบว่า เจ้าเป็ดจอมโวก็ยังคงแหงนหน้ามองฟ้า นกนางแอ่นรี่เข้าไปถาม
“พี่สาว ทำไมพี่สาวถึงยังไม่บินเสียทีล่ะ”
เป็ดจอมโวก็ตอบว่า “ฉันก็กำลังจะถามเธออยู่นี่ไง เธอไม่รู้หรือไงว่าเครื่องบิน บินได้สูงกว่าเหยี่ยวเสียอีก ทำไมเธอไม่บอกฉันตั้งแต่แรกล่ะ”
นกนางแอ่นตอบว่า “ฉันเชื่อว่า จะต้องมีสิ่งที่บินได้สูงกว่าเครื่องบินเป็นแน่ แต่ว่าเธอเป็นเป็ดอายุห้าขวบแล้ว เธอจะรอไปถึงเมื่อไหร่”
เป็ดจอมโวส่ายหัวไปมา แล้วบอกว่า “ปัญหาอยู่ที่ ฉันจะบินให้สูงที่สุด บินสูงที่สุดไม่ได้ ก็เปล่าประโยชน์สิ้นดี”
จนกระทั่งเป็ดจอมโวรู้ว่าจรวดบินได้สูงที่สุด ขนก็ร่วงหมดตัวเสียแล้ว

หมายเหตุ:คำว่า四两鸭子半斤嘴 sì liǎnɡ yāzi bànjīn zuǐ แปลตามตัวหนังสือหมายความว่า เป็ดหนักสี่ตำลึง แต่ปากหนักครึ่งชั่ง มาตราชั่งของจีนคือ หนึ่งชั่งมี 16 ตำลึง ซึ่งก็หมายความว่า ปากของเป็ดหนักถึงแปดตำลึง เป็ดหนึ่งตัวหนักสี่ตำลึง แต่ปากกลับหนักถึงแปดตำลึง ซึ่งเป็นเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ ความจริงแล้ว “เป็ดสี่ตำลึง ปากครึ่งชั่ง” เป็นสำนวน หมายถึง คนพูดมาก ขี้โว ขี้โม้ พูดไม่มีสาระ ไร้แก่นสารไปวันๆ เปรียบเทียบกับลักษณะของเป็ดที่ร้องก้าบๆ ไปวันๆ หาสาระแก่นสารอะไรไม่ได้



44.水弹弹

"砰!"趴在草叶上的蚊子落水了。"砰!"又一只小飞虫落水了。咦?什么东西,砰砰的射得这么准?嗅,原来是射水鱼尾尾。

   射水鱼尾尾跟妈妈练习射水弹弹已经很长时间了。由于他刻苦训练,已经是一名弹无虚发的水中射手。
这天,他穿行在水草下,射击着草叶上的昆虫。刚刚有一只大蚊子落在草叶上,离他足有三米远哩。
可他憋足劲,"砰!"的一声,就将蚊子射落在水中,成了他的一道小菜。他又游了一会儿,接连吃了不少昆虫,肚子鼓鼓的,已经很饱了。他为自己高超的射击技术得意,现在觉得没事可干,想寻找目标开开心。
正巧一只鸭子在岸边蹒跚行走。于是他暗暗地将一口水含到嘴里,运足气对准鸭子的尾巴"砰——"的一颗水弹弹射过去。鸭子的尾巴被重重地一击,回头看看,感到很奇怪:什么东西弹了我一下?看看周围什么也没有。于是他又继续一摇一摆地向前走。
"砰!"又一颗水弹弹射来,不偏不斜正射在他头上。
"哎哟,好痛,是谁干的?"鸭子捂着脑袋,四处寻找着。尾尾不由得一阵得意,将头探出水面,对准鸭子的嘴巴,"砰!"又是一下,鸭子脸上又重重地挨了一下。
可是鸭子这次看清楚了,是水中的一条鱼在攻击他。不由得心中一阵恼怒,他三步两步跳入水中,向射水鱼尾尾奔来。尾尾见势不妙,一头扎进深水游走了。这时正有一群小鲤鱼经过,恼怒的鸭子不管三七二十一,仲进头就一条一条地提起来。虽然小鲤鱼们逃得快,还是有四五条成了鸭子嘴里的零食儿。
小鲤鱼妈妈知道了,痛哭着找到尾尾的妈妈。尾尾的妈妈连连向鲤鱼妈妈道歉,并严肃地对尾尾说:"我们射水鱼的本领是为鱼类的生存谋取幸福的,如果你用它去欺侮别人,惹是生非,给别人带来灾祸,是绝对不允许的。"尾尾也深为自己的行为痛心,他决心牢记妈妈的话,改正错误。
  一天,射水鱼尾尾外出寻食,游到湖边的时候,看到鲤鱼妈妈正在吞食一条弯曲的绿虫子。他刚要招呼鲤鱼妈妈,忽然鲤鱼妈妈被一条线绳拽出水面。鲤鱼妈妈在空中挣扎着,荡来荡去。尾尾探出水面一看,原来是一只老猫,正握着鱼竿准备抓鲤鱼妈妈哩。尾尾一惊,立即将一颗水弹弹射出去,"砰——"的一下打在老猫的右眼上,老猫忙用没抓鱼竿的前爪去揉。尾尾又"砰——"的一声,猫的左眼也中了水弹!老猫不得不用双爪去揉眼睛,鱼竿掉了,鲤鱼妈妈这才跌回水里。这时尾尾忙托起鲤鱼妈妈的身体,将鱼钩从她嘴里退出来。
  鲤鱼妈妈得救了,小鲤鱼们围上来,夸赞尾尾射出的水弹是做好事的神弹弹。尾尾不好意思地游开了。





คำอ่านพินอิน: Shuǐ dàn dàn

"pēnɡ!"pāzài cǎo yèshànɡ de wénzi luòshuǐ le."pēnɡ!"yòu yìzhī xiǎo fēichónɡ luòshuǐ le.yí ?shénme dōnɡxi,pēnɡpēnɡ de shè dé zhème zhǔn ?xiù,yuánlái shì shèshuǐ yúwěi wěi.
    shèshuǐ yúwěi wěi ɡēn māmɑ liànxí shèshuǐ dàn dàn yǐjīnɡ hěnchánɡ shíjiān le.yóuyú tā kèkǔ xùnliàn,yǐjīnɡ shì yìmínɡ dànwúxūfā de shuǐzhōnɡ shèshǒu.
zhètiān,tā chuān xínɡzài shuícǎo xià,shèjī zhe cǎo yèshànɡ de kūnchónɡ.ɡānɡɡānɡ yǒu yìzhī dà wénzi luòzài cǎo yèshànɡ,lí tā zúyǒu sān mǐ yuǎn lǐ.
kě tā biēzújìn,"pēnɡ!"de yìshēnɡ,jiù jiānɡ wénzi shè luòzài shuǐzhōnɡ,chénɡle tāde yídào xiǎocài.tā yòu yóu le yíhuìr,jiēlián chī le bùshǎo kūnchónɡ,dùzi ɡǔɡǔde,yǐjīnɡ hěnbǎo le.tā wéi zìjǐ ɡāochāo de shèjī jìshù déyì,xiànzài juédé méishì kě ɡān,xiǎnɡ xúnzhǎo mùbiāo kāikāixīn.
zhènɡqiǎo yìzhī yāzi zài ànbiān pánshān xínɡzǒu.yúshì tā àn ànde jiānɡ yī kóushuǐ hán dào zuǐlǐ,yùn zú qì duìzhǔn yāzi de wěibɑ"pēnɡ--"de yìkē shuǐ dàn tánshè ɡuòqù.yāzi de wěibɑ bèi zhònɡ zhònɡde yìjī,huítóu kànkɑn,ɡǎndào hěn qíɡuài :shénme dōnɡxi dàn le wǒ yíxià ?kànkɑn zhōuwéi shénme yě méiyǒu.yúshì tā yòu jìxù yī yáo yī bǎi de xiànɡ qiánzǒu."pēnɡ!"yòu yìkē shuǐ dàn tánshè lái,bú piānbú xié zhènɡ shè zài tā tóushànɡ.
"āiyō,hǎotònɡ,shì shuí ɡānde ?"yāzi wǔzhe nǎodɑi,sìchù xún zhǎozhe.wěi wěi bùyóude yízhèn déyì,jiānɡtóu tànchū shuǐmiàn,duìzhǔn yāzi de zuǐbɑ,"pēnɡ!"yòushì yíxià,yāzi liǎnshànɡ yòu chónɡchónɡde āi le yíxià.
kěshì yāzi zhècì kàn qīnɡchu le,shì shuǐ zhōnɡdì yī tiáoyú zài ɡōnɡjī tā.bú yóudé xīnzhōnɡ yízhèn nǎonù,tā sānbù liǎnɡbù tiàorù shuǐzhōnɡ,xiànɡ shèshuǐ yúwěi wěi bēn lái.wěi wěi jiànshìbúmiào,yìtóu zhājìn shēnshuǐ yóu zǒule.zhèshí zhènɡ yǒu yìqún xiǎo lǐyú jīnɡɡuò,nǎonù de yāzi bùɡuǎn sānqíèrshíyī,zhònɡ jìn tóu jiù yìtiáo yìtiáo de tí qǐlái.suīrán xiǎo lǐyú men táo dékuài,háishì yǒu sì wǔtiáo chénɡle yāzi zuǐlǐ de línɡshír.
xiǎo lǐyú māmɑ zhīdào le,tònɡ kūzhe zhǎo dàowěi wěi de māmɑ.wěi wěi de māmɑ liánlián xiànɡ lǐyú māmɑ dàoqiàn,bìnɡ yánsù de duì wěi wěi shuō :"wǒmen shèshuǐ yú de bénlǐnɡ shì wéi yúlèi de shēnɡcún móuqǔ xìnɡfú de,rúɡuǒ nǐ yònɡ tā qù qīwǔ biérén,rěshìshēnɡfēi,ɡěi biérén dàilái zāihuò,shì juéduì bùyúnxǔ de."wěi wěi yě shēnwéi zìjǐde xínɡwéi tònɡxīn,tā juéxīn láojì māmɑ dehuà,ɡǎizhènɡ cuòwù.
   yìtiān,shèshuǐ yúwěi wěi wàichū xúnshí,yóu dào húbiān de shíhou,kàndào lǐyú māmɑ zhènɡzài tūnshí yìtiáo wānqū de lǜ chónɡzi.tā ɡānɡyào zhāohu lǐyú māmɑ,hūrán lǐyú māmɑ bèi yìtiáo xiànshénɡ zhuài chū shuǐmiàn.lǐyú māmɑ zài kōnɡzhōnɡ zhēnɡzhá zhe,dànɡláidànɡqù.wěi wěi tànchū shuǐmiàn yíkàn,yuánlái shì yìzhī lǎomāo,zhènɡ wòzhe yúɡān zhǔnbèi zhuā lǐyú māmɑ lǐ.wěi wěi yìjīnɡ,lì jíjiānɡ yìkē shuǐ dàn tánshè chūqu,"pēnɡ--"de yíxià dǎzài lǎomāo de yòuyǎn shànɡ,lǎomāo mánɡ yònɡ méi zhuā yúɡān de qián zhǎo qù róu.wěi wěi yòu"pēnɡ--"de yìshēnɡ,māo de zuǒyǎn yě zhōnɡle shuǐ dàn!lǎomāo bùdé búyònɡ shuānɡ zhǎo qù róu yǎnjinɡ,yúɡān diàole,lǐyú māmɑ zhè cái diē huí shuǐlǐ.zhèshí wěi wěi mánɡ tuōqǐ lǐyú mā māde shēntǐ,jiānɡ yúɡōu cónɡ tā zuǐlǐ tuì chūlái.
   lǐyú māmɑ dé jiùle,xiǎo lǐyú men wéi shànɡlái,kuāzàn wěi wěi shèchū de shuǐ dàn shì zuòhǎoshì de shén dàn dàn.wěi wěi bùhǎo yìsi de yóu kāile.

คำแปล:ลูกปืนน้ำ

ปั้งๆ ยิงแม่นมาก อ๋อ ที่แท้เป็นเจ้า เหวยเหว่ย ปลาพ่นน้ำนี่เอง
ลูกปลาพ่นน้ำชื่อ เหวยเหว่ย เรียนวิธีพ่นน้ำกับแม่มานานแล้ว เพราะพยายามฝึกฝนด้วยความอดทน จนปัจจุบันกลายเป็นปลาพ่นน้ำที่เก่งที่สุดในท้องน้ำแห่งนี้
วันนี้เจ้าปลาน้อยแหวกว่ายไปมาตามกอหญ้าที่ขึ้นอยู่ในน้ำ ยิงแมลงที่เกาะอยู่ตามยอดหญ้า มียุงตัวหนึ่งร่อนลงมาเกาะที่ใบหญ้า ห่างจากตัวมันออกไปประมาณสามเมตร มันพ่นน้ำสุดแรงเสียงดัง “ปั้ง” ยุงตัวนั้นถูกยิงจนร่วงลงน้ำ เป็นอาหารอันโอชะของมัน กินยุงเสร็จ เจ้าปลาก็ว่ายวนไปมาสักครู่ กินแมลงไปอีกหลายตัว จนพุงกาง อิ่มแปล้
เจ้าปลาพ่นน้ำ ภาคภูมิใจในความสามารถของตัวเองมาก ตอนนี้รู้สึกว่า ไม่มีอะไรทำ อยากจะหาอะไรเล่นสนุก ๆ ขณะนั้นก็มีเป็ดตัวหนึ่งเดินต้วมเตี้ยมอยู่ริมฝั่ง เห็นดังนั้น เจ้าปลาพ่นน้ำก็เตรียมอมน้ำไว้ในปาก แล้วก็เล็งไปที่หางของเป็ด แล้วก็ยิงกระสุนน้ำไปที่เป็ดตัวนั้นเสียงดัง “ปั้ง” หางเป็ดตัวนั้นถูกกระสุนน้ำยิงเข้าอย่างจัง หันหลังกลับไปมองก็ได้แต่รู้สึกประหลาดใจ อะไรยิงหางฉันเหรอเนี่ย มองไปรอบๆตัว ไม่เห็นจะมีอะไร ก็ ต้วมเตี้ยม ๆ เดินต่อไป
“ปั้ง” กระสุนน้ำ ยิงมาอีกหนึ่งลูก ยิงโดนหัวอย่างแม่นยำ
“โอ้ย..เจ็บจังเลย ใครกันน่ะ” เป็ดเอามือลูบหัวด้วยความมึนงง พร้อมกับมองหารอบๆตัว
เจ้าปลาพ่นน้ำ กระหยิ่มยิ้มย่องในใจ ค่อยๆผุดขึ้นมาเหนือน้ำ แล้วก็เล็งไปที่ปากของเป็ด
“ปั้ง” เป็ดโดนกระสุนน้ำยิงเข้าอีกครั้ง แต่คราวนี้ เป็ดรู้ตัวแล้วว่า ใครเป็นคนยิง ที่แท้ก็เป็นเจ้าปลาพ่นน้ำตัวแสบนี่เอง
ด้วยความโกรธ ก็กระโดดลงน้ำไปทันที แล้วไล่กวดเจ้าปลาพ่นน้ำไปติด ๆ ส่วนเจ้าปลาพ่นน้ำเห็นท่าไม่ดี ก็รีบมุดหนีลงไปในน้ำ เวลาเดียวกันนั้นเอง ก็มีปลาคาร์ปว่ายผ่านมา เจ้าเป็ดขี้โมโหไม่สนใจว่าใครเป็นใคร เอาหัวมุดลงไปในน้ำ คาบปลาขึ้นมาทีละตัว ๆ แม้ว่าปลาคาร์ปจะว่ายน้ำหนีไปได้เร็วเท่าไร แต่ก็ยังมีตัวที่โชคร้าย กลายเป็นอาหารของเป็ดขี้โมโหไปสี่ห้าตัว
แม่ของปลาคาร์ปรู้เรื่องเข้า ก็ร้องไห้เสียใจไปหาแม่ของเหวยเหว่ย แม่ของเหวยเหว่ยก็ขอโทษแม่ปลาคาร์ปด้วยความรู้สึกผิด แล้วก็กำชับเจ้าเหวยเหว่ยว่า “การพ่นน้ำของเรา มีไว้เพื่อการดำรงชีพ ไม่ใช่เพื่อความสนุกสนาน เข้าใจมั้ย ลูกจะใช้มันทำร้ายผู้อื่น สร้างความเดือดร้อนให้กับผู้อื่นไม่ได้เด็ดขาด” เหวยเหว่ยก็รู้สึกสำนึกผิดอย่างมากกับสิ่งที่ทำลงไป เหวยเหว่ยจดจำคำของแม่ และจะปรับปรุงตัวให้ดีขึ้น
อยู่มาวันหนึ่ง เหวยเหว่ยออกนอกบ้านเพื่อหาอาหาร พอว่ายมาถึงริมฝั่งน้ำ เห็นแม่ปลาคาร์ปกำลังกินหนอนตัวยาวๆ งอ ๆ มันกำลังจะร้องทักแม่ปลาคาร์ป แต่ไม่ทันเสียแล้ว แม่ปลาคาร์ป ถูกเบ็ดเกี่ยวดึงขึ้นฝั่งไปเสียแล้ว
แม่ปลาคาร์ปดิ้นอยู่ไปมา เหวยเหว่ยผุดขึ้นจากน้ำก็เห็นว่า ที่แท้เป็นเจ้าแมวเฒ่านี่เอง กำลังโยงเบ็ดจะจับแม่ปลากินเข้าแล้ว
เหวยเหว่ยรีบยิงกระสุนน้ำไปที่เจ้าแมวตัวนั้นอย่างรวดเร็ว “ปั้ง” ยิงโดนลูกตาขวาของแมวเฒ่าตัวนั้น เจ้าแมวเฒ่ารีบเอามืออีกข้างที่ไม่ได้จับคันเบ็ดขยี้ตา แต่เบ็ดหลุดมือ แม่ปลาคาร์ปได้โอกาสกระโดดลงน้ำทันทีทันใด เหวยเหว่ยรีบพยุงแม่ปลาคาร์ป แล้วดึงเบ็ดออกเร็วไว
แม่ปลาคาร์ปรอดชีวิต ลูกๆปลาคาร์ปก็ว่ายมาอยู่รอบๆ ชมเชยกระสุนน้ำของเหวยเหว่ยว่าเป็นกระสุนวิเศษ ส่วนเจ้าเหวยเหว่ยก็รู้สึกเขินมาก จึงว่ายน้ำจากไป



45.施放烟幕的小乌贼

蔚蓝的大海,风平浪静,正是水下公民们出游的好时光。乌贼妈妈带着小乌贼到姥姥家探亲。这是小乌贼第一次出远门,心里真快乐呀。他随妈妈漂呀,漂。哦,那披着好多块透明骨板,分成几节的,是美丽的小虾鱼;那身体扁平,头部突出的,是小海蛾……小乌贼一边游,一边看,真开心哪。
忽然,一条大鱼张着大口向他们扑来。小乌贼一声惊叫,忙躲到妈妈身下。乌贼妈妈却不慌不忙,将身体一伸一缩,从腹腔里喷出一股墨黑的浓汁来。那大鱼躲闪不及,一头碰在浓汁上,"噗"的一下,那浓汁爆炸开来,形成一片浓黑的烟幕。大鱼被裹在"墨汁"里,就像钻进了黑洞洞的山涧,晕头转向。趁此机会,乌贼妈妈领着小乌贼迅速地溜走了。
  "好险哪!"小乌贼喘了口粗气,"妈妈,你这本事从哪儿学来的,真不简单!"
  "傻孩子,施放烟幕是我们的本能,我们每个乌贼都有一个墨囊,遇到紧急情况,就放出烟幕,掩护我们逃走。不信,你试试。"妈妈鼓励小乌贼,"对,吸气,伸直身体,把身子缩起来。好,吐!"小乌贼在妈妈的指导下,果然喷出一股浓浓的"墨汁"。小乌贼高兴了,心想,这下可不伯大鱼来吃我了。
  小乌贼从姥姥家回来,总念念不忘自己的本事,偷偷试了几次,真灵验,真好玩。他不止一次地向小海蛾、小虾鱼、小海参炫耀。
  "看我,会施放烟幕,你们能吗?"小乌贼又一次得意地说。
  "小乌贼,这点本事不该总拿来炫耀,应该学点新东西才好。"小海参劝告说。
  "用你来教训我?讨厌!"小乌贼发怒了,冲着小海参、小虾鱼、小海蛾喷出一股股浓黑的"墨汁"来,弄得小海参他们东躲西藏。小乌贼想彻底教训一下他们,便大股大股地喷出好多"墨汁"来,搞得附近海水一片漆黑。小乌贼得意极了,哈哈笑着,想溜出这漆黑的水域。可是,浓浓的烟幕施放得太多,他自己也辨不清方向,堕入漆黑的烟幕冲不出去了。真是自食其果。
  待黑黑的"墨汁"散去,海水重新清晰的时候,小乌贼已搞得筋疲力尽了。这时,他发现小海参、小虾鱼、小海蛾一副狼狈的样子,又暗暗得意起来。于是高声叫道:"小海参,知道我的厉害了吧!"话音未落,忽然一个大黑影子向他扑来。他心里一惊,忙施展放烟幕的本领,伸腰,缩身,挤墨囊里的"墨汁"。他万万没料到,肚里的"墨汁"用空了,什么也没挤出来。在亮晶晶的海水里,那大鱼正向他逼近。小乌贼慌了。
  "小乌贼,快闪开,让我来!"小海参忽地冲过来,椎开小乌贼,向大鱼迎上去。正当大鱼要吞掉小海参的时候,小海参一个急转弯,从肛门里挤出一串肠子来。大鱼一时眼花,误将小海参的肠子吞下去。这时小海参已藏入岩缝,脱离了险境。
  当大鱼得意地离去以后,小乌贼羞愧地对小海参说:"我错了,真想不到你也有迎敌的本领。"
  "抛给敌人肠子,我还能长出新的来,这是我的本能,没什么夸耀的。要说本领,好多生物,都比我们强哩。"小海参淡淡地说。
  小乌贼慢慢地低下头,对照小海参的行动,看看自己的所为,真是惭愧极了。
คำอ่านพินอิน: Shīfànɡ yānmù de xiǎo wūzéi

wèi lánde dàhǎi,fēnɡpínɡ lànɡjìnɡ,zhènɡshì shuǐxià ɡōnɡmín men chūyóu de hǎo shíɡuānɡ.wūzéi māmɑ dàizhe xiǎo wūzéi dào lǎolɑo
jiā tànqīn.zhè shì xiǎo wūzéi dìyícì chūyuǎnmén,xīnlǐ zhēn kuàilè
yɑ.tā suí māmɑ piāo yɑ,piāo.ò,nà pīzhe hǎo duōkuài tòumínɡ ɡǔ bǎn,fēnchénɡ jǐ jié de,shì měilì de xiǎoxiā yú ;nà shēntǐ biǎnpínɡ,
tóubù tūchū de,shì xiǎo hǎi é xiǎo wūzéi yìbiān yóu,yī biānkàn,
zhēn kāixīn nǎ.
    hūrán,yìtiáo dàyú zhānɡ zhe dàkǒu xiànɡ tāmen pū lái.xiǎo
wūzéi yìshēnɡ jīnɡjiào,mánɡ duǒ dào māmɑ shēnxià.wūzéi māmɑ què
bùhuānɡbùmánɡ,jiānɡ shēntǐ yī shēn yī suō,cónɡ fùqiānɡ lǐ pēnchū
yìɡǔ mò hēide nónɡzhī lái.nà dàyú duóshǎn bùjí,yìtóu pènɡ zài nónɡ
zhī shànɡ,"pū"de yíxià,nà nónɡzhī bàozhà kāilái,xínɡchénɡ yípiàn
nónɡ hēide yānmù.dàyú bèi ɡuǒzài"mòzhī"lǐ,jiùxiànɡ zuàn jìnle hēi
dònɡdònɡ de shānjiàn,yūntóu zhuǎnxiànɡ.chèncǐjīhuì,wūzéi māmɑ lǐnɡzhe xiǎo wūzéi xùnsù de liū zǒule.
   "hǎoxiǎn nǎ!"xiǎo wūzéi chuǎn le kǒu cūqì,"māmɑ,nǐ zhè
běnshi cónɡ nǎr xué láide,zhēnbú jiǎndān!"
   "shǎ háizi,shīfànɡ yānmù shì wǒ mende běnnénɡ,wǒmen měiɡè
wūzéi dōu yǒu yíɡè mònánɡ,yùdào jǐnjí qínɡkuànɡ,jiù fànɡchū yānmù,yǎnhù wǒmen táozǒu.búxìn,nǐ shìshì."māmɑ ɡǔlì xiǎo wūzéi,"duì,
xīqì,shēnzhí shēntǐ,bǎ shēnzi suō qǐlái.hǎo,tǔ!"xiǎo wūzéi zài
mā māde zhídǎoxià,ɡuǒrán pēnchū yìɡǔ nónɡnónɡde"mòzhī".xiǎo wūzéi
ɡāoxìnɡ le,xīnxiǎnɡ,zhèxià kěbú bó dàyú lái chī wǒle.
   xiǎo wūzéi cónɡ lǎolɑo jiā huílái,zǒnɡ niànniàn búwànɡ zìjǐde běnshi,tōutōu shì le jǐcì,zhēn línɡyàn,zhēn hǎowán.tā bùzhǐ yícì
de xiànɡ xiǎo hǎi é 、xiǎoxiā yú 、xiǎo hǎishēn xuànyào.
   "kàn wǒ,huì shīfànɡ yānmù,nǐmen nénɡ mɑ ?"xiǎo wūzéi yòuyícì déyì deshuō .
   "xiǎo wūzéi,zhèdiǎn běnshi bùɡāi zǒnɡ nálái xuànyào,yīnɡɡāi xué diǎn xīn dōnɡxi cái hǎo."xiǎo hǎishēn quànɡào shuō.
   "yònɡ nǐ lái jiàoxùn wǒ ?tǎoyàn!"xiǎo wūzéi fānù le,chònɡzhe xiǎo hǎishēn 、xiǎoxiā yú 、xiǎo hǎi é pēnchū yī ɡǔɡǔ nónɡ
hēide"mòzhī"lái,nònɡdé xiǎo hǎishēn tāmen dōnɡduǒxīcánɡ.xiǎo wūzéi xiǎnɡ chèdǐ jiàoxùn yíxià tāmen,biàn dà ɡǔ dà ɡǔ de pēnchū hǎoduō"mòzhī"lái,ɡǎodé fùjìn hǎishuǐ yípiàn qīhēi.xiǎo wūzéi déyì jíle,hāhā xiàozhe,xiǎnɡ liūchū zhè qī hēide shuǐyù.kěshì,nónɡnónɡde yānmù shīfànɡ dé tàiduō,tāzìjǐ yě biàn bùqīnɡ fānɡxiànɡ,duòrù qī hēide yānmù chōnɡ bùchū qùle.zhēnshì zìshíqíɡuǒ.
   dài hēihēide"mòzhī"sànqù,hǎishuǐ chónɡxīn qīnɡxī de shíhou,
xiǎo wūzéi yǐ ɡǎodé jīnpílìjìn le.zhèshí,tā fāxiàn xiǎo hǎishēn 、
xiǎoxiā yú 、xiǎo hǎi é yífù lánɡbèi de yànɡzi,yòu ànàn déyì qǐlái.
yúshì ɡāo shēnɡjiào dào :"xiǎo hǎishēn,zhīdào wǒde lìhɑi lebɑ!
"huàyīnwèiluò,hūrán yíɡè dà hēi yǐnɡzi xiànɡ tā pū lái.tā xīnlǐ
yìjīnɡ,mánɡ shīzhǎn fànɡ yānmù de bénlǐnɡ,shēnyāo,suō shēn,jǐ
mònánɡ lǐ de"mòzhī".tā wànwànméi liàodào,dù lǐ de"mòzhī"yònɡ kōnɡle,shénme yě méi jǐ chūlái.zài liànɡjīnɡjīnɡ de hǎi shuǐlǐ,nà dàyú zhènɡxiànɡ tā bījìn.xiǎo wūzéi huānɡle.
   "xiǎo wūzéi,kuài shǎnkāi,rànɡwǒ lái!"xiǎo hǎishēn hūde chōnɡ ɡuòlái,zhuī kāixiǎo wūzéi,xiànɡ dàyú yínɡ shànɡqù.zhènɡdānɡ dàyú
yào tūndiào xiǎo hǎishēn de shíhou,xiǎo hǎishēn yíɡè jízhuǎnwān,
cónɡ ɡānɡ ménlǐ jǐchū yíchuàn chánɡzi lái.dàyú yìshí yǎnhuā,wùjiānɡ xiǎo hǎishēn de chánɡzi tūn xiàqu.zhèshí xiǎo hǎishēn yǐ cánɡ rù yán fénɡ,tuō líle xiǎnjìnɡ.
   dānɡ dàyú déyì de líqù yǐhòu,xiǎo wūzéi xiūkuì de duì xiǎo
hǎishēn shuō :"wǒ cuòle,zhēnxiǎnɡ búdào nǐ yěyǒu yínɡdí de bénlǐnɡ."
   "pāo ɡěi dírén chánɡzi,wǒ háinénɡ zhǎnɡchū xīnde lái,zhè shì wǒde běnnénɡ,méi shénme kuāyào de.yàoshuō bénlǐnɡ,hǎoduō shēnɡwù,
dōubǐ wǒmen qiánɡ lǐ."xiǎo hǎishēn dàndàn deshuō .
   xiǎo wūzéi màn mànde dī xiàtou,duìzhào xiǎo hǎishēn de
xínɡdònɡ,kànkɑn zìjǐde suǒwéi,zhēnshì cánkuì jíle.

คำแปล: ม่านดำของหมึกน้อย

ท้องทะเลสีคราม คลื่นลมสงบ ช่างเป็นช่วงเวลาพิเศษที่ใครต่อใครพากันออกเดินทางท่องเที่ยว แม่ปลาหมึกพาลูกๆ ไปเยี่ยมคุณยายที่บ้านเก่า นี่เป็นครั้งแรกที่เจ้าหมึกน้อยออกนอกบ้าน จึงรู้สึกเบิกบานใจเป็นพิเศษ เจ้าหมึกน้อยล่องไปลอยมาตามหลังแม่ อ้อ ดูนั่นสิ ตามตัวห่มเกล็ดใสๆ ระยิบระยับเป็นข้อ ๆ เจ้ากุ้งแสนสวยนั่นเอง แล้วนั่นล่ะ ตัวแบนๆ มีหัวโผล่ขึ้นมาจากลำตัว ปลากระเบนนี่นา เจ้าหมึกน้อยว่ายน้ำไปพลาง ดูไปพลาง ช่างพลิดเพลินใจเหลือเกิน
ทันใดนั้นเอง มีปลายักษ์ตัวหนึ่ง อ้าปากกว้างว่ายตรงมาที่หมึกน้อย หมึกน้อยตะโกนร้องด้วยความตกใจ วิ่งไปหลบอยู่ใต้ท้องแม่ แต่แม่หมึกกลับไม่ได้ตกใจเลยสักนิดเดียว ยืดหนวดม้วนเข้าม้วนออก แล้วพ่นหมึกดำออกมา ปลายักษ์ตัวนั้นหลบไม่ทันโดนหมึกดำเข้าไปเต็มๆ จนสำลัก “อึ้ก ๆ” หมึกดำเริ่มกระจายเต็มน้ำกลายเป็นม่านดำทึบ เจ้าปลายักษ์ถูกคลุมด้วยม่านหมึกสีดำทึบ เหมือนกับถูกขังไว้ในถ้ำมืด จนคลำหาทางไม่เจอ อาศัยช่วงชุลมุนนี้เอง แม่หมึกก็พาหมึกน้อยหนีไปได้สบาย ๆ
“ช่างอันตรายเหลือเกิน” หมึกน้อยถอนหายใจเฮือกใหญ่ “แม่ฮะ แม่เรียนวิทยายุทธนี้มาจากไหนเหรอครับ ยอดเยี่ยมไปเลยฮะ”
“เจ้าเด็กโง่ การพ่นม่านหมึกเป็นสันชาติญาณของเราเหล่าปลาหมึกนะลูก พวกเราทุกตัวมีหมึกอยู่ในตัวทั้งนั้น เมื่อประสบเหตุร้าย ก็จะพ่นม่านหมึกออกมา เพื่อพรางตัว แล้วก็รีบหลบหนีออกมา ถ้าลูกไม่เชื่อลูกลองทำดูเองก็ได้” แม่หมึกสอนให้ลูกหมึกใช้วิทยายุทธ์เฉพาะตัว
“ใช่แล้ว นั่นล่ะ ดูดลมเข้าไป แล้วยืดตัวตรง แล้วหุบตัวเข้า อ้าว อึ๊บ” เจ้าหมึกน้อยทำตามที่แม่สอน แล้วหมึกสีดำๆ ก็พ่นออกมาจากตัวมันจริงๆด้วย เจ้าหมึกน้อยดีใจมาก คิดอยู่ในใจว่า ฉันจะไม่กลัวปลายักษ์มากินฉันอีกต่อไปแล้ว
หมึกน้อยกลับมาจากบ้านคุณยาย ก็ยังคิดถึงเรื่องวิทยายุทธ์เฉพาะตัวของเหล่าปลาหมึกอยู่ไม่หาย ลองแอบใช้วิชาดูตั้งหลายครั้งจนชำนาญ และก็รู้สึกสนุกกับของเล่นใหม่ที่มีอยู่ในตัวอันนี้ มันเที่ยวอวดความสามารถของมันกับเพื่อนๆ ปลากระเบน กุ้ง และก็ปลิงทะเลไปทั่ว
“ดูนี่นะ ฉันมีวิชาพ่นม่านหมึกด้วยล่ะ พวกแกทำเป็นหรือเปล่า” เจ้าหมึกน้อยโอ้อวดด้วยความภาคภูมิใจ
“เจ้าหมึกน้อย วิชากระจอก ๆ แบบนี้ ไม่เห็นต้องอวดเลย น่าจะเรียนวิชาใหม่ๆจะดีกว่า” ปลิงทะเลบอก
“แกไม่ต้องมาสอนฉันหรอก เชอะ” หมึกน้อยไม่สบอารมณ์ แล้วก็พ่นม่านหมึกใส่เพื่อนๆ ปลิงทะเล กุ้ง และปลากระเบน จนเพื่อนๆ วิ่งหนีกันคนละทิศละทาง เจ้าหมึกน้อยตั้งใจจะสั่งสอนเพื่อนๆของมัน ก็สูดลมหายใจเข้า พ่นเอาๆ ทำเอาดำมืดไปทั่วท้องทะเล เจ้าหมึกน้อยหัวเราะชอบใจ แล้วก็จะว่ายน้ำหนีออกไป แต่ว่า หมึกพ่นออกมามากเกินไป จนตัวเองก็หนีออกไปไม่พ้น เป็นผลร้ายที่ตัวเองสร้างขึ้นแท้ ๆ เลย
รอจนม่านหมึกดำค่อยๆจางหายไป น้ำทะเลค่อยๆใสสะอาดขึ้นมาอีกครั้ง เจ้าหมึกน้อยก็วิ่งจนหมดแรงเสียแล้ว เห็นเพื่อนๆ สะบักสะบอมไปตามๆกัน ก็ค่อยๆ ลุกขึ้นมาตะโกนว่า “เจ้าปลิงทะเล เป็นไงล่ะ เห็นความร้ายกาจของฉันแล้วใช่มั้ยล่ะ” ไม่ทันจะสิ้นเสียง เงาทะมึนพุ่งตรงเข้ามาที่หมึกน้อย ด้วยความตกใจ รีบสูบลมหดตัว ยืดตัว หมายจะพ่นม่านหมึกอีกครั้ง แต่หารู้ไม่ว่า หมึกที่อยู่ในท้องใช้ไปจนหมดแล้ว ไม่มีอะไรจะพ่นออกมาได้อีก ในท้องทะเลที่ใสสว่าง เจ้าปลายักษ์ว่ายตรงมาที่หมึกน้อย หมึกน้อยเริ่มลนลาน
“เจ้าหมึกน้อย รีบหลบเร็วเข้า มา อย่างนี้ต้องฉันเอง” เจ้าปลิงทะเลพุ่งเข้ามาผลักหมึกน้อยออกไป พุ่งเข้าหาปลายักษ์ตัวนั้น ขณะที่ปลายักษ์กำลังอ้าปากจะเขมือบเจ้าปลิงทะเล เจ้าปลิงทะเลก็ม้วนตัวกลับ แล้วพ่นลำไส้ออกมาจากตัว แล้วรีบว่ายออกมาจากปากเจ้าปลายักษ์อย่างคล่องแคล่วว่องไว เจ้าปลายักษ์ตาลาย นึกว่าลำใส้นั้นเป็นปลิงทะเลก็รีบกลืนเข้าไป แต่เจ้าปลิงทะเลก็หลบเข้าไปอยู่ในซอกหินได้อย่างปลอดภัย
เมื่อปลายักษ์ว่ายจากไปด้วยความดีใจ เจ้าหมึกน้อยก็สำนึกผิด บอกกับเจ้าปลิงทะเลว่า “ฉันผิดไปแล้ว ไม่นึกเลยว่า แกก็มีวิทยายุทธ์ไว้สู้กับศัตรูเหมือนกัน”
“ลำไส้ฉันที่พ่นออกมา ฉันสามารถสร้างมันขึ้นมาใหม่ด้วยนะ นี่ล่ะเป็นวิทยายุทธ์ของฉัน แต่ก็ไม่ได้ดีเด่นอะไรหรอก ถ้าจะพูดถึงวิทยายุทธ์เฉพาะตัว สัตว์ทุกตัวทุกชนิด เก่งกาจกว่าพวกเราอีกนะ” เจ้าปลิงทะเลพูดอย่างผู้เชี่ยวชาญ
เจ้าหมึกน้อยก็ได้แต่ก้มหน้าก้มตาสำนึกผิด กับสิ่งที่ปลิงทะเลทำ และความผิดที่ตนเองทำ



46.生病的楼房

猩猩博士设计了-幢漂亮的楼房。他乐呵呵地站在大门口,欢迎每一位新住户。
花狗大叔舍不得丢掉那些旧家具,他东看西看,说:"把它们放在阳台上吧。"于是,阳台被塞得满满的。
  熊爷爷嫌新房间太小,他动手拆掉了一面墙,"哈哈,这下房间宽敞多了。"
  鼹鼠弟弟喜欢住黑暗的房间,他搬来砖头,把窗户砌得严严实实的,"哈哈,这样就舒服多了。"
  兔妹妹用钻头在墙上钻了许多孔,她钉钉子挂镜框,安吊床,"哈哈,摇来摇去的吊床真好玩。"
  "轰隆隆"、"哐哐哐"、"砰砰砰",各个房间的主人都在不停地整理房间。
  有一天,新楼房突然摇摇晃晃,"哎哟,哎哟"地哼哼起来。
  大家吓坏了,急忙去找医生。
  啄木鸟大夫来了,他用嘴东啄啄西啄啄,仔细地检查着。"对不起,我治不好它的病。"啄木鸟大夫抱歉地说。
  熊猫大夫来了,他用听诊器东听听西听听,"对不起,我也治不好它的病。"熊猫大夫抱歉地说。
  花狗大叔请来了设计师猩猩博士。
  猩猩博士挨门挨户地察看着,"我也治不好它的病,"他皱着眉头说,"你们才是最好的大夫呀!"
  "我们?"大家你看看我,我看看你,弄不清是怎么回事?
  "你们弄坏了墙壁,压坏了阳台,还不停地钻孔,钉钉子,楼房能不生病吗?"
  "啊,原来是我们不好。"大家说。
  花狗大叔搬走了阳台上的东西;熊爷爷砌好了墙壁;鼹鼠弟弟拆掉了窗户上的砖头;兔妹妹摘掉吊床,补好小洞……
新楼房笑了,它的病全好了。

คำอ่านพินอิน: Shēnɡ bìnɡde lóufánɡ

xīnɡxinɡ bóshì shèjì le-zhuànɡ piāo liànɡde lóufánɡ.tā lèhēhē
de zhànzài dàménkǒu,huānyínɡ měi yíwèi xīn zhùhù.
    huā ɡǒu dàshū shěbùdé diūdiào nàxiē jiù jiājù,tā dōnɡ kàn xī kàn,shuō:"bǎ tāmen fànɡzài yánɡ táishànɡ bɑ."yúshì,yánɡtái bèi sāidé mǎnmǎnde.
   xiónɡ yéye xián xīn fánɡjiān tàixiǎo,tā dònɡshǒu chāi diàole
yī miànqiánɡ,"hāhā,zhèxià fánɡjiān kuānchǎnɡ duōle."
   yǎnshǔ dìdi xǐhuɑn zhù hēi ànde fánɡjiān,tā bānlái zhuāntóu,
bǎ chuānɡhu qì dé yányánshishí de,"hāhā,zhèyànɡ jiù shūfu duōle."
   tù mèimei yònɡ zuàntóu zài qiánɡshànɡ zuàn le xǔ duōkǒnɡ,tā
dìnɡ dīnɡzi ɡuà jìnɡkuànɡ,ān diàochuánɡ,"hāhā,yáo lái yáo qù de
diàochuánɡ zhēn hǎowán."
   "hōnɡlōnɡlónɡ" 、"kuānɡ kuānɡ kuānɡ" 、"pēnɡ pēnɡpēnɡ",ɡèɡè
fánɡ jiānde zhǔrén dōu zài bùtínɡ de zhénɡlǐ fánɡjiān.
   yǒuyìtiān,xīn lóufánɡ tūrán yáoyáo huǎnɡhuǎnɡ,"āiyō,āiyō"de hēnɡhēnɡ qǐlái.
   dàjiā xià huàile,jímánɡ qùzhǎo yīshenɡ.
   zhuómùniǎo dàifu lái le,tā yònɡzuǐ dōnɡ zhuó zhuó xī zhuó
zhuó,zǐxì de jiǎnchá zhe."duìbùqǐ,wǒ zhì bùhǎo tāde bìnɡ."
zhuómùniǎo dàifu bàoqiàn deshuō .
   xiónɡmāo dàifu lái le,tāyònɡ tīnɡzhěnqì dōnɡ tīnɡtinɡ xī tīnɡtinɡ,"duìbùqǐ,wǒ yě zhì bùhǎo tāde bìnɡ."xiónɡmāo dàifu bàoqiàn de shuō.
   huā ɡǒu dàshū qǐnɡlái le shèjìshī xīnɡxinɡ bóshì.
   xīnɡxinɡ bóshì āimén āihù de chá kànzhe,"wǒ yě zhì bùhǎo tā de bìnɡ,"tā zhòu zhe méitóu shuō,"nǐmen cáishì zuì hǎode dàifu yɑ!"
   "wǒmen?"dàjiā nǐ kànkɑn wǒ,wǒ kànkɑn nǐ,nònɡbùqīnɡ shì zěnme huíshì?
   "nǐmen nònɡ huàile qiánɡbì,yā huàile yánɡtái,hái bùtínɡ de
zuānkǒnɡ,dìnɡ dīnɡzi,lóufánɡ nénɡ bú shēnɡbìnɡ mɑ?"
   "ā,yuánlái shì wǒmen bùhǎo."dàjiā shuō.
   huā ɡǒu dàshū bān zǒule yánɡ táishànɡ de dōnɡxi;xiónɡ yéye qì hǎole qiánɡbì;yǎnshǔ dìdi chāi diàole chuānɡhu shànɡ de zhuāntóu;tù mèimei zhāidiào diàochuánɡ,bǔ hǎo xiǎodònɡ .....
xīn lóufánɡ xiàole,tāde bìnɡ quán hǎole.


คำแปล:ตึกใหม่ไม่สบาย

ด๊อกเตอร์ซิงซิง (猩猩xīnɡxinɡ หมายถึงชะนี) ออกแบบตึกหลังหนึ่งสวยงามมาก เขาหัวเราะร่า ดีอกดีใจยืนอยู่หน้าประตูทางเข้าตึก เพื่อต้อนรับผู้พักอาศัยคนใหม่
คุณโฮ่งตัวลาย แสนเสียดายตู้เตียงของบ้านเก่า มองซ้ายทีขวาที แล้วก็บอกว่า “เอาของพวกนี้เก็บไว้ที่ระเบียงห้องก็แล้วกัน” ทำเอาระเบียงหลังห้องมีแต่ของเก่ากองพะเนินรกไปหมด
ส่วนคุณตาหมีก็รู้สึกว่าบ้านใหม่เล็กเกินไป ก็เลยลงมือทุบกำแพงห้องด้วยตัวเอง “ฮ่า ๆ ห้องกว้างขึ้นเยอะเลย”
ส่วนน้องตุ่นก็ชอบอยู่ห้องมืดๆ ขะมักเขม้นขนก้อนหินมาปิดหน้าต่างจนทึบไปหมด “ฮ่าๆ แบบนี้สิถึงจะอยู่สบายหน่อย”
น้องกระต่ายสาวก็เจาะกำแพงตั้งหลายรูเอาไว้แขวนกระจก แขวนเปลนอน “ฮิฮิ เปลไกวไปไกวมา สบายจังเลย”
“โครมๆ ๆ ปั้งๆ ๆ โป๊ก ๆ ๆ” เจ้าของห้องแต่ละคน ต่างพากันตกแต่งห้องของตนกันยกใหญ่ อยู่มาวันหนึ่ง ตึกใหม่นี้ก็โอนเอน โยกเยกไปมา “อูย อูย” เสียงตึกใหม่ร้องโอดโอย
ทุกคนพากันตกใจ รีบวิ่งไปหาคุณหมอ
คุณหมอหัวขวานรีบมาถึงในทันที เอาปากจิกตรงนั้นทีตรงนี้ที ตรวจอาการตึกใหม่อย่างละเอียด “ต้องขอโทษด้วยนะ โรคนี้ ฉันรักษาไม่ได้หรอก” นกหัวขวานกล่าวขอโทษทุกคน
คุณหมอแพนด้าก็มาตรวจ คุณหมอเอาหูฟังตรวจตรงนั้นที ตรงนี้ทีแล้วก็บอกว่า “ต้องขอโทษด้วยนะ หมอรักษาไม่ได้หรอก” คุณหมอแพนด้ากล่าวขอโทษทุกคน
คุณโฮ่งตัวลายก็เลยไปเชิญท่านด๊อกเตอร์ซิงซิงมาตรวจดู
ท่านด๊อกเตอร์ซิงซิงเดินตรวจไปทีละห้องๆ “ผมก็รักษาไม่ได้หรอกครับ” ท่านด๊อกเตอร์ซิง ซิง ขมวดคิ้วแล้วก็พูดว่า “พวกคุณต่างหากที่จะเป็นคุณหมอที่ดีที่สุด”
“พวกเราอย่างงั้นเหรอ” ชาวบ้านมองหน้ากันด้วยความงุนงงสงสัย ว่าจะเป็นไปได้ยังไง
ก็พวกคุณทำเอากำแพงตึกพังยับเยิน บนระเบียงก็กองสิ่งของทับกันจนหนักอึ้ง แล้วยังเจาะฝาห้อง ตอกตะปู จะไม่ให้ตึกป่วยได้ยังไงล่ะ
โอ้....ที่แท้พวกเราไม่ดีเอง ชาวบ้านพากันบ่นพึมพำ
คุณโฮ่งตัวลายก็เริ่มย้ายของออกไปจากระเบียง คุณตาหมีก็ก่อกำแพงขึ้นดังเดิม น้องตุ่นก็ทุบก้อนหินที่ปิดหน้าต่างออก น้องกระต่ายสาวน้อยก็เอาเปลข้างฝาออก แล้วก็อุดรูให้เรียบเหมือนเดิม
ตึกใหม่ยิ้มได้เสียที ในที่สุด อาการป่วยก็หายเป็นปลิดทิ้ง


47.亲亲黑熊的小花狗

小黑熊好久没碰到过小花狗了。
今天,在半路上,小黑熊碰到了小花狗。
  小黑熊和小花狗打过招呼以后,想赶自己的路了。可是不知怎么的,今天小花狗对他特别亲热。
  小花狗很高兴地瞅着他,还几次把小黑熊叫做"我亲爱的肉骨头"。
  "这是怎么回事?"小黑熊有点糊涂了。
  后来,小花狗提出,他想亲亲小黑熊。
  这事真让人纳闷,小花狗今天是怎么了。
  看在平时是好朋友的份上,小黑熊让小花狗亲一下。可是小花狗亲一下还不够,他提出再亲一下。
  这一下亲得真过分,简直是用舌头舔了。
  "天哪!"小黑熊突然明白了,原来自己刚才喝了一碗味道浓浓的肉汤,喝完了也没洗脸,准是脸上留着不少肉汤的味儿。
  所以,小花狗把他叫做"我亲爱的肉骨头"了。
  所以,小花狗一定要亲亲他,舔舔他了。
  小黑熊赶紧跑到小河边上,好好洗了洗脸。
  这下,小花狗再也不叫他"我亲爱的肉骨头",再也不想亲亲他了。
  小花狗只管自己赶路去了。
  小黑熊呢,一边赶路,一边摸着脑袋说:"我以后吃完饭,一定要好好洗脸。要不,肉汤、鱼汤留在脸上,小狗、小猫,还有苍蝇都会缠住我的……"

คำอ่านพินอิน: Qīnqīn hēixiónɡ de xiǎohuā ɡǒu

xiǎo hēixiónɡ háojiǔ méi pènɡ dàoɡuò xiǎohuā ɡǒu le.
    jīntiān,zài bàn lùshɑnɡ,xiǎo hēixiónɡ pènɡ dàole xiǎohuā ɡǒu.
   xiǎo hēixiónɡ hé xiǎohuā ɡǒu dǎɡuò zhāohu yǐhòu,xiǎnɡ ɡǎn zìjǐde lù le.kěshì bùzhī zěnme de,jīntiān xiǎohuā ɡǒu duì tā tèbié qīnrè.
   xiǎohuā ɡǒu hěnɡāo xìnɡde chǒuzhe tā,hái jǐcì bǎ xiǎo hēixiónɡ jiàozuò"wǒ qīnàide ròu ɡǔtou".
   "zhè shì zěnme huíshì?"xiǎo hēixiónɡ yóudiǎn hú túle.
   hòulái,xiǎohuā ɡǒu tíchū,tā xiǎnɡ qīnqīn xiǎo hēixiónɡ.
   zhèshì zhēn rànɡrén nàmèn,xiǎohuā ɡǒu jīntiān shì zěnmele.
   kànzài pínɡshí shì hǎopénɡyou de fènshànɡ,xiǎo hēixiónɡ rànɡ xiǎohuā ɡǒu qīn yíxià.kěshì xiǎohuā ɡǒu qīn yíxià hái búɡòu,tā tíchū zài qīn yíxià.
   zhèyíxià qīn dé zhēn ɡuòfèn,jiǎn zhíshì yònɡ shétou tiǎn le.
   "tiānnǎ!"xiǎo hēixiónɡ tūrán mínɡbɑi le,yuánlái zìjǐ ɡānɡcái hēle yìwǎn wèidào nónɡ nónɡde ròutānɡ,hē wánliǎo yě méi xǐliǎn,zhǔnshì liǎnshànɡ liúzhe bùshǎo ròutānɡ de wèir.
   suóyǐ,xiǎohuā ɡǒu bǎ tā jiàozuò"wǒ qīnàide ròu ɡǔtou"le.
   suóyǐ,xiǎohuā ɡǒu yī dìnɡyào qīnqīn tā,tiǎn tiǎn tā le.
   xiǎo hēixiónɡ ɡánjǐn pǎodào xiǎohé biānshànɡ,hǎohǎo xǐ le xǐliǎn.
   zhèxià,xiǎohuā ɡǒu zàiyěbú jiào tā"wǒ qīnàide ròu ɡǔtou",zàiyě bùxiǎnɡ qīnqīn tā le.
   xiǎohuā ɡǒu zhíɡuǎn zìjǐ ɡǎnlù qùle.
   xiǎo hēixiónɡ ne,yìbiān ɡǎnlù,yìbiān mōzhe nǎodɑi shuō :"wǒ yǐhòu chīwán fàn,yī dìnɡyào hǎohǎo xǐliǎn.yàobú,ròutānɡ 、yútānɡ liúzài liǎnshànɡ,xiǎoɡǒu 、xiǎomāo,háiyǒu cānɡyinɡ dūhuì chánzhù wǒde ....."

คำแปล: หมาตัวลายจูจุ๊บหมีตัวดำ

น้องหมีตัวดำไม่ได้เจอกับน้องหมาตัวลายนานแล้ว
วันนี้ ในระหว่างทาง น้องหมีตัวดำก็เจอกับน้องหมาตัวลาย
หลังจากที่ทั้งสองทักทายกันแล้ว ต่างฝ่ายต่างรีบไปธุระของตน แต่ก็ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น วันนี้น้องหมาตัวลายแสดงความรักใกล้ชิดกับน้องหมีตัวดำเป็นพิเศษ
น้องหมาตัวลายก็มองน้องหมีตัวลายด้วยความดีใจ แล้วก็ยังเรียกน้องหมีตัวดำว่า “โอ้...เนื้อและกระดูกที่รักของข้า”
“นี่มันอะไรกันเหรอ” น้องหมีตัวดำงงไปหมดแล้ว
สักครู่ น้องหมาตัวลายก็พยายามจูจุ๊บน้องหมีตัวดำ
ทำเอาน้องหมีตัวดำงงไปหมดแล้ว วันนี้น้องหมาตัวลายเป็นอะไรไปเหรอเนี่ย
เห็นแก่ความเป็นเพื่อน น้องหมีตัวดำก็เลยยอมให้น้องหมาตัวลายจูจุ๊บไปทีนึง แต่น้องหมาตัวลายกลับจูจุ๊บครั้งเดียวยังไม่พอ ร้องขอจูจุ๊บอีกครั้ง
แต่คราวนี้มันทำเกินไปแล้ว ใช้ลิ้นเลียแผล็บๆ
“โอ้...” น้องหมีตัวดำเข้าใจขึ้นมาทันที ที่แท้เมื่อตะกี้เพิ่งจะดื่มซุปเนื้อไปนี่เอง ดื่มเสร็จยังไม่ทันได้ล้างหน้า ทำให้ยังมีกลิ่นเนื้อติดอยู่ที่หน้านี่เอง
มิน่าล่ะ น้องหมาถึงเรียกน้องหมีว่า “กระดูกและเนื้อที่รัก”
มิน่าล่ะ น้องหมาถึงมาจูจุ๊บ แล้วก็เลียอีกด้วย
เมื่อรู้ดังนั้น น้องหมีตัวดำก็รีบวิ่งไปที่ริมคลอง แล้วก็ล้างหน้าล้างตาให้สะอาด
จากนั้น น้องหมาลายก็ไม่เรียกน้องหมีว่า “เนื้อและกระดูกที่รัก” อีกแล้ว แล้วก็ไม่มาจูจุ๊บน้องหมีอีกแล้ว
น้องหมาลายก็เอาแต่เดินดุ่มๆไปข้างหน้า
แล้วน้องหมีล่ะ เดินไปก็เกาหัวไป “ต่อไปหลังกินข้าว จะต้องล้างหน้าให้สะอาด ไม่งั้น ซุปเนื้อ ซุปปลา ก็จะติดอยู่บนหน้า น้องหมา น้องแมว ไหนจะเจ้าแมลงวันที่น่ารังเกียจก็จะตามมาวนเวียนไม่ห่างเลย”



48.牵牛花奶奶

  谁是牵牛花奶奶?
   也许是一朵很大很大的牵牛花吧!
  不是的,牵牛花奶奶是一只棕色的熊。
  棕熊奶奶是一只很老很老的熊,她没有儿子,没有女儿,独个儿住在山坡上的木头房子里。
  棕熊奶奶太寂寞了。她想在屋子周围种上一些鲜花,她可以侍候这些鲜花,把它们当做自己的孩子看。
  棕熊奶奶翻过山坡,她向河马先生要了一把凤仙花和金鱼草的种子。回来后,她把它们全部种在屋前屋后了。
  谁知这些种子发出芽来,全都是牵牛花。那么一大片牵牛花。
  原来是河马先生搞错了,他把牵牛花的种子,当做凤仙花和金鱼草的种子了。
  棕熊奶奶愁坏了。她晚上做梦,梦见这些牵牛花苗全长大了,它们调皮地爬起藤来,像赛跑似的,你蹦过来,我跑过去,把整个院子全都爬满了,把小屋都包围了,门和窗也都被密密的牵牛花藤封起来。棕熊奶奶只好从天窗爬了出来,坐在屋顶上,坐在牵牛花的"小山"上,发愁叹气呢!
  棕熊奶奶从梦中醒来以后,就拿着把锄头,想锄掉一些牵牛花秧苗。
  可是那些牵牛花的秧苗多逗人喜爱啊,像一群小宝宝呢。锄哪棵好呢?一棵也不忍心。
  后来,棕熊奶奶想出了一个好办法。
  她把一些牵牛花的秧苗连同一些泥土一起掘起来,她把这些小牵牛花秧苗送一些给兔子姐姐,送一些给山羊大婶,送一些给猴先生,给獾大叔。再送一些给粗心的河马先生……
  牵牛花渐渐长大了,它们爬满了棕熊奶奶家的篱笆,还爬上了小木屋的窗台,开出了许多美丽的花。
  棕熊奶奶瞧着自己院里盛开的红的、蓝的、紫的牵牛花,开着碗口大的、茶杯口大的、小酒杯口大的花朵,乐得闭不拢嘴,好像这些花儿就是她的孙子、孙女。
  棕熊奶奶每天还提着小罐,拿着小铲子,去兔子姐姐、山羊大她,猴先生、獾大叔和河马先生的家,为那里的牵牛花锄锄草,浇浇水,那些牵牛花看见棕熊奶奶来可高兴了。
  牵牛花开着红的、蓝的、紫的花,摇晃着碗口大的、茶杯口大的,小酒杯口大的花儿,欢迎着棕熊奶奶,仿佛在叫着"奶奶你好,奶奶你好,……"
  于是,大伙儿就把棕熊奶奶叫做"牵牛花奶奶"了。
牵牛花奶奶再也不感到寂寞,她有那么多的小孙子、小孙女……

คำอ่านพินอิน: Qiān niú huā nǎinɑi

shuí shì qiān niú huā nǎinɑi?
    yě xǔshì yìduǒ hěndà hěndà de qiānniúhuā bɑ!
   bú shìde,qiānniúhuā nǎinɑi shì yìzhī zōnɡsè de xiónɡ.
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi shì yìzhī hěnlǎo hěn lǎode xiónɡ,tā méiyǒu
érzi,méiyǒu nǚér,dúɡèr zhùzài shānpō shànɡ de mùtou fánɡzi lǐ.
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi tài jìmò le.tā xiǎnɡzài wūzi zhōuwéi
zhǒnɡshànɡ yìxiē xiānhuā,tā kéyǐ shìhòu zhèxiē xiānhuā,bǎ tāmen
dànɡzuò zìjǐde háizi kàn.
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi fānɡuò shānpō,tā xiànɡ hémǎ xiānshenɡ yào le yìbǎ fènɡxiānhuā hé jīnyúcǎo de zhǒnɡzi.huílái hòu,tā bǎ tāmen
quánbù zhǒnɡzài wūqián wūhòu le.
   shuízhī zhèxiē zhǒnɡzi fā chūyá lái,quán dōushì qiānniúhuā.
nàme yī dàpiàn qiānniúhuā.
   yuánlái shì hémǎ xiānshenɡ ɡǎo cuòle,tā bǎ qiānniú huāde zhǒnɡzi,dànɡzuò fènɡxiānhuā hé jīnyúcǎo de zhǒnɡzi le.
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi chóu huàile.tā wǎnshɑnɡ zuòmènɡ,mènɡjiàn zhèxiē qiānniú huāmiáo quán zhǎnɡdàle,tāmen tiáopí de pá qǐ ténɡ lái,xiànɡ sàipǎo shìde,nǐ bènɡ ɡuòlái,wǒ pǎo ɡuòqù,bǎ zhěnɡɡè yuànzi quándōu pá mǎnle,bǎ xiǎowū dōu bāo wéile,mén hé chuānɡ yě dōubèi
mìmìde qiānniúhuā ténɡ fēnɡ qǐlái.zōnɡxiónɡ nǎinɑi zhíhǎo cónɡ
tiānchuānɡ pá le chūlái,zuòzài wū dǐnɡshànɡ,zuòzài qiānniú huāde"
xiǎoshān"shànɡ,fāchóu tànqì ne!
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi cónɡ mènɡzhōnɡ xǐnɡlái yǐhòu,jiù názhe bǎ chútou,xiǎnɡ chú diào yìxiē qiānniúhuā yānɡmiáo.
   kěshì nàxiē qiānniú huāde yānɡmiáo duō dòurén xǐài ā,xiànɡ yì
qún xiǎobǎobɑo ne.chú nǎ kē hǎo ne?yī kē yěbú rěnxīn.
   hòulái,zōnɡxiónɡ nǎinɑi xiǎnɡ chūle yíɡè hǎo bànfǎ.
   tā bǎ yìxiē qiānniú huāde yānɡmiáo liántónɡ yìxiē nítǔ yìqǐ jué qǐlái,tā bǎ zhè xiēxiǎo qiānniúhuā yānɡmiáo sònɡ yìxiē ɡěi tùzi jiějie,sònɡ yìxiē ɡěi shānyánɡ dàshěn,sònɡ yìxiē ɡěi hóu xiānshenɡ,
ɡěi huān dàshū.zài sònɡ yìxiē ɡěi cūxīn de hémǎ xiānshenɡ .....
   qiānniúhuā jiànjiàn zhǎnɡdàle,tāmen pá mǎnle zōnɡxiónɡ nǎinɑi jiā de líbɑ,hái pá shànɡle xiǎo mùwū de chuānɡtái,kāi chūle xǔduō
měilì de huā.
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi qiáozhe zìjǐ yuànlǐ shènɡkāi de hónɡde、lánde、zǐ de qiānniúhuā,kāizhe wǎnkǒu dà de、chá bēikǒu dà de、xiǎojiǔ bēikǒu dà de huāduǒ,lèdé bì bú lǒnɡ zuǐ,hǎoxiànɡ zhèxiē huār
jiùshì tāde sūnzi、sūnnǚ.
   zōnɡxiónɡ nǎinɑi měitiān hái tízhe xiǎoɡuàn,názhe xiǎo chǎnzi,qù tùzi jiějie、shānyánɡ dàshěn ,hóu xiānshenɡ、huān dàshū hé
hémǎ xiān shēnɡde jiā,wéi nàlǐ de qiānniúhuā chú chúcǎo,jiāo jiāoshuǐ,nàxiē qiānniúhuā kànjiàn zōnɡxiónɡ nǎinɑi lái kě ɡāoxìnɡ le.
   qiānniúhuā kāizhe hónɡde、lánde、zǐ de huā,yáo huǎnɡzhe wǎnkǒu dà de、chá bēikǒu dà de,xiǎojiǔ bēikǒu dà de huār,huān yínɡzhe
zōnɡxiónɡ nǎinɑi,fǎnɡfú zài jiàozhe"nǎinɑi nǐhǎo,nǎinɑi nǐhǎo, ....."
   yúshì,dàhuǒr jiù bǎ zōnɡxiónɡ nǎinɑi jiàozuò"qiānniúhuā
nǎinɑi"le.
qiānniúhuā nǎinɑi zàiyěbú ɡǎndào jìmò,tā yǒu nàme duōde xiǎo sūnzi、xiǎo sūnnǚ .....

คำแปล:คุณย่าดอกลำโพง

คุณย่าดอกลำโพง ...คือใครกัน
น่าจะเป็นดอกลำโพงดอกใหญ่ๆ ละมั้ง
ไม่ใช่หรอก คุณย่าดอกลำโพงเป็นหมีสีน้ำตาลต่างหากล่ะ
คุณย่าหมีสีน้ำตาล เป็นหมีผู้เฒ่าที่แก่มาก ๆ ท่านไม่มีลูกชาย ไม่มีลูกสาว อาศัยอยู่คนเดียวในโพรงไม้ริมเนินเขา
คุณย่าหมีสีน้ำตาลเหงามาก ท่านก็เลยคิดที่จะปลูกดอกไม้ไว้รอบๆบ้าน ท่านจะได้ดูแลดอกไม้เหล่านี้ เหมือนกับเป็นลูกของตัวเอง
ดังนั้น คุณย่าหมีสีน้ำตาลก็ข้ามภูเขาไป เพื่อไปขอเมล็ดดอกเซียนหงส์ กับเมล็ดหญ้าปลาทองมาจากคุณฮิบโป พอกลับมาถึงบ้าน คุณย่าหมีสีน้ำตาลก็เอาเมล็ดดอกไม้ที่ได้มาปลูกไว้ที่หลังบ้าน
ใครจะรู้เล่าว่า ดอกไม้ที่ปลูกเริ่มงอกออกมาแล้ว แต่กลายเป็นดอกลำโพงทั้งหมดเลย ดอกลำโพงบานเต็มทุ่งเลย
ที่แท้ก็เป็นเพราะว่า คุณฮิบโปเอาเมล็ดดอกไม้ให้ผิดนี่เอง คิดว่าเมล็ดดอกลำโพงเป็นเมล็ดดอกเซียนหงส์ กับหญ้าปลาทอง
คุณย่าหมีสีน้ำตาลรู้สึกผิดหวังมาก จนกลางคืนเก็บเอาไปนอนฝัน ฝันไปว่าต้นกล้าดอกลำโพงทั้งหมดโตขึ้นแล้ว แถมยังซุกซนปีนป่าย ยืดเครือยาวเฟื้อย เหมือนกับวิ่งแข่งขั้นกันเลยล่ะ เกี่ยวพันกันไปมา จนรกเต็มไปไปหมดทั้งสวน แม้แต่ประตูหน้าต่างก็โดนเถาดอกลำโพงเลื้อยไปคลุมจนหมด คุณย่าหมีสีน้ำตาลก็เลยต้องปีนออกมาทางหน้าต่างหลังคา แล้วก็นั่งอยู่บนหลังคาบ้าน มองๆดูเหมือนกับนั่งอยู่บนภูเขา “ดอกลำโพง” ยังไงยังงั้นเลย นั่งทอดถอนใจไม่รู้จะทำอย่างไรดี
พอคุณย่าหมีสีน้ำตาลตื่นขึ้นจากฝัน ก็รีบถือจอบตั้งใจจะไปขุดต้นกล้าดอกลำโพงออกให้หมด
แต่ดอกลำโพง ดูแล้วช่างน่ารักน่าชังเหลือเกิน เหมือนกับเด็กๆเลย จอบที่ไหนจะขุดได้ลงคอ แม้แต่ต้นเดียวก็ขุดไม่ลง
ต่อมาคุณย่าหมีสีน้ำตาลก็คิดหาวิธีออก
คุณย่าหมีสีน้ำตาลถอนเถาดอกลำโพงขึ้นมาทั้งรากทั้งดิน แล้วก็เอาไปมอบให้กับคุณพี่กระต่าย คุณป้าแกะ คุณลิง คุณตุ่น แล้วก็เอาไปมอบให้กับคุณฮิบโปผู้ซุ่มซ่าม
ดอกลำโพงก็โตขึ้นทุกวันๆ จนขึ้นเต็มรั้วบ้านคุณย่าหมีสีน้ำตาล แล้วยังเลื้อยขึ้นไปบนหน้าต่างบ้านไม้อีกด้วย ออกดอกชูช่อเบ่งบานสวยงามมาก
คุณย่าหมีสีน้ำตาลมองดูบ้านของตัวเองมีดอกลำโพงบานชูช่อเต็มไปหมด ทั้งแดง ทั้งคราม ทั้งม่วง ดอกใหญ่ๆทั้งนั้น บางดอกก็ใหญ่เท่ากับปากถ้วย บางดอกก็ใหญ่เท่ากับแก้วชา บางดอกก็เล็กเท่าจอกเหล้า ก็รู้สึกดีใจยิ้มแฉ่งจนหุบปากไม่ลง ราวกับว่า ดอกไม้เหล่านี้เป็นลูกเป็นหลานของตัวเอง
ทุกๆวัน คุณย่าหมีสีน้ำตาลจะถือกระป๋องเล็กๆ ใบหนึ่ง มือหนึ่งถือพลั่ว เดินไปที่บ้านพี่กระต่าย คุณป้าแกะขาว คุณลิง คุณอาตุ่น และก็คุณฮิบโป เพื่อไปถางหญ้าให้กับดอกลำโพง แล้วก็รดน้ำ ส่วนบรรดาดอกลำโพงพอเห็นคุณย่าหมีสีน้ำตาลมาเยี่ยมก็ดีใจมาก
ดอกลำโพงมีสีแดง สีคราม สีม่วง พากันโยกหัวไปมา บางดอกก็ใหญ่เท่ากับปากถ้วย บางดอกก็ใหญ่เท่ากับแก้วชา บางดอกก็เล็กเท่าจอกเหล้า ดอกไม้แสนสวยพากันโบกไม้โบกมือต้อนรับคุณย่าหมีสีน้ำตาล ส่งเสียงร้องเรียก “สวัสดีครับคุณย่า สวัสดีค่ะคุณย่า” เสียงดังเจี้ยวจ๊าวไปทั่ว
เพื่อนๆ ก็เลยพากันเรียกคุณย่าหมีสีน้ำตาลว่า “คุณย่าดอกลำโพง”
นับตั้งแต่นี้ คุณย่าหมีสีน้ำตาลก็จะไม่เหงาอีกต่อไป เพราะคุณย่ามีลูกๆ หลานๆเยอะแยะมากมาย


49. 起飞

黑鹳纽欢欢站在岩石上,起劲地扇着翅膀,他要练硬翅膀,准备起飞。背后是妈妈孵他养他的岩洞,靠近岩洞口的地方,站着三个哥哥,三只比他大许多的黑鹳。欢欢在兄弟四个里是最小的,可是爸爸妈妈并不因为他小而照顾他,每次喂食,三个身强力壮的哥哥常常把他挤到一边,他只好捡些落在岩石上的食物渣。天长日久,哥哥们长得越来越壮,而他却长得非常瘦小。
这天,爸爸妈妈舒展着翅膀,飞向万里蓝天,为他们觅食去了。黑鹳欢欢站在岩石的边上,俯视着山崖下玉带似的小河、绿毯似的田野。他多么想飞啊,像爸爸妈妈那样飞上蓝天。可是,他身体太弱了,他几次展开翅膀,想冲下山崖,都因为腿在发抖,退了回来。这时哥哥们却在洞边讥笑他。
  "哈哈,羽毛还没长全就想飞啊,白日做梦。"老大说。
  "妈妈说了,第一个起飞的应该是大哥,然后是我。你,一个瘦小的欢欢,只能等我们喂你食物了。"老二扇扇翅膀说。
  "我说老四,我们黑鹏历来是老大,老二,老三,按照出生顺序起飞的。我还没想到出窝,你就想飞了,真是自不量力。"老三也在教训欢欢。
  欢欢看看高大的哥哥们,心想,你们靠着身强力壮,能够抢到食物,而我……忽然一只老鹰从头顶飞过,鹰爪下抓着一只小鸡,一只刚刚长满羽毛的小鸡。欢欢心头一惊:啊,这就是弱者的下场。在自然界的竞争中,自甘落后的弱者,只能被别人吃掉!欢欢浑身热血沸腾,他看看守在窝边的哥哥们,看看悬崖下的世界,他的腿不再发抖了。他扇扇翅膀,猛地向崖外冲去一-啊!最弱小的黑鹏,却第一个起飞了。他身体摇晃,翅膀有些慌乱,但他却勇敢地鼓动翅膀向远处飞去。他想到爸爸妈妈的雄姿,想到他们从容不迫的飞翔,心里平静下来,逐渐调整姿势,飞啊,飞……
  他落在小溪边,虽然姿势很笨拙,但第一次吃到了鲜鱼活虾,再也不用去抢哥哥们吃剩的食物渣了。他感到浑身增添了无穷的力气,一抖翅膀又飞上蓝天。向生他养他的岩洞飞去。他要告诉哥哥们,强者不是天生排定的,也不一定是身体的高大,而是愿望,是意志,是对美好境界的追求。
瞧,一只弱小的,然而非常矫健的黑鹏正向高高的悬崖上飞去。

คำอ่านพินอิน: Qǐfēi

hēi ɡuàn niǔ huān huān zhànzài yánshí shànɡ,qǐ jìnde shàn zhe chìbǎnɡ,tā yào liàn yìnɡ chìbǎnɡ,zhǔnbèi qǐfēi.bèihòu shì māmɑ fū
tā yǎnɡ tāde yándònɡ,kàojìn yán dònɡkǒu de dìfɑnɡ,zhànzhe sānɡè
ɡēɡe,sānzhī bǐtā dà xǔ duōde hēi ɡuàn.huān huān zài xiōnɡdi sìɡè
lǐ shì zuì xiǎode,kěshì bàbɑ māmɑ bìnɡbú yīnwèi tā xiǎor zhàoɡù
tā,měicì wèishí,sānɡè shēn qiánɡlì zhuànɡde ɡēɡe chánɡ chánɡ
bǎ tā jǐdào yìbiān,tā zhíhǎo jiǎn xiē luòzài yánshí shànɡ de shíwù zhā.tiānchánɡ rìjiǔ,ɡē ɡēmen zhǎnɡdé yuèláiyuè zhuànɡ,ér tāquè
zhǎnɡdé fēichánɡ shòuxiǎo.
    zhètiān,bàbɑ māmɑ shūzhǎn zhe chìbǎnɡ,fēixiànɡ wànlǐ
lántiān,wéi tāmen mìshí qùle.hēi ɡuàn huān huān zhànzài yánshí de
biānshànɡ,fǔshì zhe shān yáxià yùdài shìde xiǎohé 、lǜtǎn shìde
tiányě.tā duōme xiǎnɡfēi ā,xiànɡ bàbɑ māmɑ nàyànɡ fēishànɡ lántiān.
kěshì,tā shēntǐ tàiruò le,tā jǐcì zhǎnkāi chìbǎnɡ,xiǎnɡ chōnɡxià shānyá,dōu yīnwèi tuǐ zài fādǒu,tuì le huílái.zhèshí ɡē ɡēmen
quèzài dònɡ biān jīxiào tā.
   "hāhā,yǔmáo háiméi chánɡ quán jiù xiǎnɡfēi ā,báirì zuòmènɡ."
lǎodà shuō.
   "māmɑ shuōle,dì yíɡè qǐfēi de yīnɡ ɡāishì dàɡē,ránhòu shì
wǒ.nǐ,yíɡè shòu xiǎode huān huān,zhǐnénɡ děnɡ wǒmen wèi nǐ shíwù le."lǎoèr shàn shàn chìbǎnɡ shuō.
   "wǒ shuō lǎosì,wǒmen hēi pénɡ lìlái shì lǎodà,lǎoèr,lǎosān,ànzhào chūshēnɡ shùnxù qǐfēi de.wǒ háiméi xiǎnɡdào chū wō,nǐ jiù
xiǎnɡ fēile,zhēnshì zìbú liànɡlì."lǎosān yě zài jiàoxùn huān huān.
   huān huān kànkɑn ɡāodà deɡē ɡēmen,xīnxiǎnɡ,nǐmen kào
zhe shēnqiánɡlìzhuànɡ,nénɡɡòu qiǎnɡdào shíwù,ér wǒ .....hūrán yìzhī lǎoyīnɡ cónɡ tóudǐnɡ fēiɡuò,yīnɡzhǎo xià zhuāzhe yìzhī xiǎojī,yìzhī ɡānɡɡānɡ chánɡmǎn yǔmáo de xiǎojī.huān huān xīntóu yìjīnɡ:ā,zhè
jiùshì ruòzhě de xiàchǎnɡ.zài zìránjiè de jìnɡzhēnɡ zhōnɡ,zì ɡān luò hòude ruòzhě,zhǐnénɡ bèi biérén chīdiào!huān huān húnshēn rèxuè
fèiténɡ,tā kàn kānshǒu zài wō biān deɡē ɡēmen,kànkɑn xuán yáxià de
shìjiè,tāde tuǐ búzài fādǒu le.tā shàn shàn chìbǎnɡ,měnɡde xiànɡ
yá wài chōnɡqù yī-ā!zuìruò xiǎode hēi pénɡ,què dìyíɡè qǐ fēile.tā shēntǐ yáohuànɡ,chìbǎnɡ yǒuxiē huānɡluàn,dàn tāquè yónɡɡǎn de
ɡǔdònɡ chìbǎnɡ xiànɡ yuǎnchù fēiqù.tā xiǎnɡdào bàbɑ mā māde xiónɡzī,xiǎnɡdào tāmen cōnɡrónɡ búpò de fēixiánɡ,xīnlǐ pínɡjìnɡ xiàlái,
zhújiàn tiáozhěnɡ zīshì,fēi ā,fēi .....
   tā luòzài xiǎoxī biān,suīrán zīshì hěn bènzhuō,dàn dìyícì chī dàole xiānyú huó xiā,zài yěbú yònɡqù qiǎnɡ ɡē ɡēmen chīshènɡ de
shíwù zhā le.tā ɡǎndào húnshēn zēnɡtiān liǎowú qiónɡde lìqi,yìdǒu
chìbǎnɡ yòu fēishànɡ lántiān.xiànɡ shēnɡtā yǎnɡ tāde yándònɡ fēiqù.tā yào ɡàosu ɡē ɡēmen,qiánɡzhě búshì tiānshēnɡ pái dìnɡde,yěbú yídìnɡ shì shēntǐ de ɡāodà,érshì yuànwànɡ,shì yìzhì,shì duì méihǎo
jìnɡjiè de zhuīqiú.
qiáo,yìzhī ruò xiǎode,ránér fēichánɡ jiǎojiàn de hēi pénɡ
zhènɡxiànɡ ɡāo ɡāode xuányá shànɡ fēiqù.

คำแปล: เหิรฟ้า

นกกระยางคอยาวชื่อ ฮวนฮวน เกาะอยู่บนโขดหินผา กำลังกระพือปีกอยู่อย่างขะมักเขม้น เพื่อฝึกพละกำลังของปีกให้แข็งแกร่ง เตรียมพร้อมที่จะบินสู่ท้องฟ้า เบื้องหลังเป็นถ้ำโขดหินถิ่นรังนอนของมัน ใกล้ๆกับถ้ำมีพี่ชายยืนดูอยู่ข้างๆ พี่ชายทั้งสามตัวโตกว่ามันมาก ส่วนฮวนฮวนตัวเล็กที่สุดในบรรดาสี่พี่น้อง แต่ถึงแม้ว่าจะตัวเล็กกว่าพี่ๆ พ่อแม่ก็ไม่ได้เอาใจฮวนฮวนมากกว่าลูกคนอื่น ทุกครั้งเวลาพ่อแม่ป้อนอาหาร พี่ๆทั้งสามก็ผลักมันไปอยู่อีกข้าง ฮวนฮวนก็ได้แต่เก็บเศษอาหารที่ตกลงที่พื้นกิน เวลาผ่านไป พี่ๆทั้งสามก็มีร่างกายเติบโตแข็งแกร่ง แต่ฮวนฮวนกลับตัวเล็กและผอมกว่าพี่ๆมาก
วันนี้พ่อแม่กางปีกเหิรฟ้า บินไปหาอาหารมาให้ลูก ๆ ฮวนฮวนก็ออกมายืนอยู่บนโขดหิน ก้มลงมองดูผืนน้ำที่ระยิบระยับเป็นประกายแวววาว มองดูท้องทุ่งหญ้าสีเขียวขจีราวกับพรมนุ่ม มันอยากบินได้เหลือเกิน อยากบินได้เหมือนกับพ่อแม่ที่เหิรฟ้าโบยบิน แต่ว่า ร่างกายของมันช่างอ่อนแอเหลือเกิน หลายครั้งที่มันพยายามกางปีกออก หมายจะบินลงจากหน้าผา แต่ก็ต้องถอยหลังกลับเข้ามาทุกทีเพราะกลัวจนขาสั่น ครั้งนี้ พี่ๆ ก็ยังยืนอยู่ข้างๆ หัวเราะเยาะมันอีก
“ฮ่า ๆ ขนยังขึ้นไม่ครบเลย ยังจะอยากบินอีก ฝันกลางวันไปรึเปล่า” เสียงพี่ใหญ่เยอะเย้ย
“แม่บอกว่า คนที่จะบินได้คนแรกก็คือพี่ใหญ่ ต่อมาก็เป็นฉัน แต่แก เจ้าฮวนฮวนตัวน้อย แถมยังผอมแห้งแรงน้อย ก็คงได้แต่รอให้พวกเราหาอาหารมาป้อนละมั้ง” เสียงพี่สองพูดพร้อมกับกระพือปีกพั่บๆ ๆ
“น้องเล็กเอ๋ย พี่จะบอกอะไรให้นะ พวกเราเหล่านกกระยางจะต้องบินเรียงลำดับจากพี่ใหญ่ พี่รอง พี่สาม ฉันยังไม่ทันคิดจะออกจากรังเลย แกก็อยากจะบินเสียแล้ว ช่างไม่ดูตัวเองเสียเลย” พี่สามก็เข้ามาสมทบเยอะเย้ยถากถาง พร้อมสั่งสอนฮวนฮวน
ฮวนฮวนมองดูพี่ชายทั้งสามที่ร่างกายสูงใหญ่กำยำ ในใจคิดว่า พวกพี่ฉวยโอกาสที่ร่างกายแข็งแรงกว่า มีพละกำลังเยอะกว่า แย่งอาหารกินจนหมด แต่ฉัน ....ทันใดนั้น มีเหยี่ยวตัวหนึ่งบินโฉบลงมา กางกรงเล็บแหลมคมตะครุบนกตัวน้อยๆ บินไป นกตัวน้อยเพิ่งจะมีขนอ่อนๆงอกขึ้นมารำไร ฮวนฮวนตกตะลึง “อ้า...นี่แหละคือจุดจบของผู้อ่อนแอ” ในท่ามกลางการเอาตัวรอดของธรรมชาติ คนที่อ่อนแอ ยอมแพ้ สุดท้ายก็ต้องตกเป็นอาหารของผู้อื่น เลือดของฮวนฮวนฉีดพล่านไปทั่วร่างกาย เหลียวไปมองพี่ชายทั้งสามที่อยู่ข้างๆรัง มองลงไปดูพื้นโลกเบื้องล่าง ขาของฮวนฮวนก็ไม่สั่นอีกต่อไป ฮวนฮวนกระพือปีกพั่บๆ ๆ แล้วเหิรขึ้นสู่ท้องฟ้า “โอ้โห....นกกระยางน้องสุดท้อง แต่เป็นตัวแรกที่บินได้” ตัวของมันส่ายไปส่ายมา ปีกก็ยังบินไม่ถนัดถนี่ แต่ก็ร่อนสู่ท้องฟ้าอย่างกล้าหาญ ฮวนฮวนคิดถึงความองอาจของพ่อแม่ นึกถึงปีกของพ่อแม่ที่ไม่เคยอ่อนแอ จิตของฮวนฮวนก็สงบนิ่งลงได้ ค่อยๆปรับท่วงท่าในการบิน บินไป ร่อนไป ฟี้ว..ว..ว
ฮวนฮวนร่อนลงที่ริมคลองเล็กๆแห่งหนึ่ง แม้ว่ายังร่อนลงไม่สวยนัก แต่ฮวนฮวนก็ได้ลิ้มรสปลาสด กุ้งสด ไม่ต้องไปแย่งกินเศษอาหารที่เหลือเดนจากพี่ๆอีกต่อไป ฮวนฮวนรู้สึกถึงพละกำลังในกายที่เพิ่มขึ้นอย่างมหาศาล เพียงแค่ขยับปีกก็สามารถบินสู่ท้องฟ้ากว้างใหญ่ได้แล้ว บินร่อนไปสู่ถ้ำ จะได้ไปบอกพี่ๆทั้งสามว่า ผู้แข็งแกร่งไม่ใช่สวรรค์เป็นผู้กำหนด แล้วก็ไม่ใช่คนที่ร่างกายใหญ่โตกว่าผู้อื่น แต่เป็นผู้ที่มีความหวัง มีปณิธานแน่วแน่ และก็พร้อมที่จะไขว่คว้าสู่โลกที่งดงาม
ดูนี่สิ นกกระยางตัวน้อย ๆ แต่เข้มแข็ง สามารถบินสู่หน้าผาอันสูงใหญ่ได้
50.七十二变

  一天,孙悟空被儿子孙小圣缠上了:"爸爸,听人说您会七十二变?"
   悟空说:"这不假,你爸爸样样都会变。"
  "教教我吧!"
  悟空磨不过儿子,就教了他一招——变树。
  猪八戒的儿子猪小能来找孙小圣,半路上撞到一棵树上,头撞得很疼,他生气了:"是谁把树种在路当中?,
  "哈哈!"变成树的小圣又变回来,"是我爸爸教我变树的,他什么都会变!"
  小能发了呆。可他想了想,对小圣说:"你还变成树,等在这里!"说完赶忙跑回家去。
  "爸爸!"小能挺委屈地对着八戒喊,"人家小圣的爸爸教小圣变树,您什么也没教我!"
  "这有啥稀奇,"八戒安慰儿子说,"你爸爸也会三十六变呢,我也教你一手!"……
  再说变成树的小圣,正等得不耐烦,只见摇摇摆摆走来一头大象,伸开长鼻子就要拔树。
  "哎呀!爸爸呀!"小圣惊叫起来。'
  大象忍不住笑出声——是小能的声音。
  小圣一心想赢,又去请教悟空,变成一只小老鼠,要朝大象鼻孔里钻。小能也不服输,又从爸爸那儿学到新本事,变成一只猫来抓老鼠。为了对付猫,悟空又教儿子变老鹰……
  变这变那,比来比去,八戒的三十六变不够用了。"算了吧,孩子,咱不比了。"
  "不,我要你再教我!"
  可是吵也没用。
  小圣从悟空那儿学到了七十二变。但他只用了三十七变就赢了,还有三十五变没用上,赢得也没劲。他看见小能挺难受的,就说:"你拜我做师傅,我来教你七十二变吧。,
  可是小能赌气不要小圣教。
  怎么办呢?这事没难倒小圣。要教七十二变,自己先变一变。小能愿意跟小圣学了,因为小圣变成了八戒叔叔的模样!……

คำอ่านพินอิน: Qī shí èr biàn

yìtiān,sūnwùkōnɡ bèi ér zǐ Sūn xiǎo shènɡ chán shànɡ le:"bàbɑ,tīnɡrén shuō nín huì qīshíèr biàn?"
    wù kōnɡshuō:"zhè bùjiǎ,nǐ bàbɑ yànɡyànɡ dōu huìbiàn."
   "jiāojiāo wǒbɑ!"
   wùkōnɡ mó búɡuò érzi,jiù jiāo le tā yìzhāo--biàn shù.
   zhūbájiè de érzi zhū xiǎo nénɡ lái zhǎo sūn xiǎo shènɡ,bàn lùshɑnɡ zhuànɡdào yī kē shùshànɡ,tóu zhuànɡ dé hěn ténɡ,tā shēnɡqì le:"shì shuí bǎ shù zhǒnɡzài lù dānɡzhōnɡ?,
   "hāhā!"biàn chénɡshù de xiǎo shènɡ yòu biàn huílái,"shì wǒ bàbɑ jiāo wǒ biàn shù de,tā shénme dōu huìbiàn!"
   xiǎo nénɡ fā le dāi.kě tā xiǎnɡ le xiǎnɡ,duì xiǎo shènɡ shuō:"nǐ hái biàn chénɡshù,děnɡzài zhèlǐ!"shuōwán ɡǎnmánɡ pǎo huíjiā qù.
   "bàbɑ!"xiǎo nénɡ tǐnɡ wěiqu de duìzhe bájiè hǎn,"rén jiāxiǎo shènɡ de bàbɑ jiāo xiǎo shènɡ biàn shù,nín shénme yě méi jiāo wǒ!"
   "zhè yǒushá xīqí,"bájiè ānwèi érzi shuō,"nǐ bàbɑ yěhuì sānshíliù biàn ne,wǒ yě jiāo nǐ yìshǒu!" .....
   zàishuō biàn chénɡshù de xiǎo shènɡ,zhènɡ děnɡ débú nàifán,zhǐjiàn yáoyáo bǎibǎi zǒulái yìtóu dàxiànɡ,shēnkāi chánɡ bízi jiùyào bá shù.
   "āiyɑ!bàbɑ yɑ!"xiǎo shènɡ jīnɡjiào qǐlái.'
   dàxiànɡ rěnbúzhù xiào chūshēnɡ--shì xiǎo nénɡ de shēnɡyīn.
   xiǎo shènɡ yī xīnxiǎnɡ yínɡ,yòuqù qǐnɡjiào wùkōnɡ,biànchénɡ yìzhī xiǎo láoshǔ,yào cháo dàxiànɡ bíkǒnɡ lǐ zuàn.xiǎo nénɡ yěbú fúshū,yòucónɡ bàbɑ nàr xuédào xīn běnshi,biànchénɡ yìzhī māo láizhuā láoshǔ.wèi le duìfu māo,wùkōnɡ yòu jiāo érzi biàn lǎoyīnɡ .....
   biàn zhè biàn nà,bǐlái bǐ qù,bájiè de sānshíliù biàn búɡòu yònɡ le."suàn lebɑ,háizi,zán bú bǐ le."
   "bú,wǒ yào nǐ zài jiāo wǒ!"
   kěshì chǎo yě méiyònɡ.
   xiǎo shènɡ cónɡ wùkōnɡ nàr xué dào le qīshíèr biàn.dàn tā zhǐ yònɡ le sānshíqī biàn jiù yínɡ le,háiyǒu sānshíwǔ biàn méi yònɡshànɡ,yínɡdé yě méijìn.tā kànjiàn xiǎo nénɡ tǐnɡ nánshòu de,jiùshuō:"nǐ bài wǒ zuò shīfu,wǒ lái jiāo nǐ qīshíèr biàn bɑ,
   kěshì xiǎo nénɡ dǔqì búyào xiǎo shènɡjiāo.
   zěnmebàn ne?zhèshì méi nándǎo xiǎo shènɡ.yào jiāo qīshíèr biàn,zìjǐ xiān biàn yī biàn.xiǎo nénɡ yuànyì ɡēn xiǎo shènɡ xué le,yīnwèi xiǎo shènɡ biàn chénɡ le bájiè shūshu de múyànɡ! .....

คำแปล:แปลงกายได้ร้อยแปด

มีอยู่วันหนึ่ง ลูกของหงอคง ชื่อซุนเสี่ยวเซิ่ง รบเร้าถามว่า “พ่อฮะ ใครๆก็บอกว่าพ่อแปลงกายได้เจ็ดสิบสองกระบวนท่า จริงเหรอฮะพ่อ”
หงอคงตอบว่า “ไม่ผิดหรอกลูก พ่อของลูกแปลงกายเป็นอะไรก็ได้”
“สอนผมหน่อยสิพ่อ”
หงอคงทนการรบเร้าของลูกไม่ไหว จึงสอนวิชาแปลงกายเป็นต้นไม้ให้
ส่วนลูกของตือโป๊ยก่าย ชื่อ จูเสี่ยงเหนิง มาหาซุนเสี่ยวเซิ่ง เดินมาได้ถึงครึ่งทางก็ชนเข้ากับต้นไม้ใหญ่เข้าอย่างจัง หัวชนกับต้นไม้จนเจ็บไปหมด ก็โมโหมาก “ใครเอาต้นไม้มาปลูกไว้กลางถนนเนี่ย”
“ฮ่า ๆ ” เสี่ยวเซ่งแปลงกายกลับร่าง “พ่อฉันสอนวิชาแปลงกายเป็นต้นไม้ให้ฉัน พ่อฉันแปลงกายเป็นอะไรก็ได้”
เสี่ยวเหนิงถึงกับตกตะลึง คิดไปคิดมา ก็พูดกับเสี่ยวเซิ่งว่า “นายยังเปลี่ยนเป็นต้นไม้ได้ รออยู่นี่นะ” พูดจบก็รีบวิ่งกลับบ้าน
“พ่อฮะ” เสี่ยวเหนิงตะโกนเรียกพ่อด้วยควาน้อยอกน้อยใจ “พ่อของเสี่ยวเซิ่งสอนวิชาแปลงกายเป็นต้นไม้ด้วยล่ะ แต่พ่อไม่เคยสอนวิชาอะไรให้ผมเลย”
“ไม่เห็นจะมีอะไรวิเศษตรงไหนเลย” โป๊ยก่ายปลอบลูก “พ่อของแกก็แปลงกายได้ร้อยแปดเหมือนกัน มา พ่อจะสอนให้สักกระบวนท่า”
ฝ่ายเสี่ยวเซิ่งก็นั่งรอยืนรอจนเกือบจะรอไม่ไหว ก็เห็นช้างตัวหนึ่งเดินต้วมเตี้ยมมาแต่ไกล ยื่นงวงมาหมายจะถอนต้นไม้ขึ้นจากดิน
“โอ้ย...พ่อจ๋า” เสียงเสี่ยวเซิ่งตะโกนร้องด้วยความตกใจ
ฝ่ายช้างก็อดหัวเราะไม่ได้ ที่แท้เป็นเสียงของเสี่ยงเหนิงนั่นเอง
แต่เสี่ยวเซิ่งไม่ยอมแพ้ ก็รีบวิ่งไปหาพ่อหงอคง แปลงกายเป็นหนูตัวน้อย จะได้วิ่งเข้าไปในจมูกของช้าง แต่เสี่ยวเหนิงก็ไม่ยอมแพ้ ก็เรียนวิชามาจากพ่ออีกอย่างหนึ่ง แปลงกายเป็นแมวไล่จับหนู เพื่อจะเอาชนะแมว หงอคงก็สอนลูกชายแปลงเป็นเหยี่ยว
แปลงกายไปมา แข่งกันไปมา โป๊ยก่ายมีวิชาอยู่สามสิบหกกระบวน “พอเถอะลูก เราไม่แข่งกันแล้วนะ”
“ไม่ยอม พ่อจะต้องสอนผมอีก”
แต่ ไม่ว่าจะอ้อนวอนเท่าไหรก็ไม่เป็นผล
ฝ่ายเสี่ยวเซิ่ง ก็เรียนวิชามาจากพ่อจนครบเจ็ดสิบสองกระบวนท่าแล้ว แต่ก็ใช้ไปแค่ สามสิบเจ็ดครั้ง ก็เอาชนะได้แล้ว ยังเหลืออีกสามสิบห้ากระบวนท่า ยังไม่ได้เอาออกมาใช้เลย ก็รู้สึกว่า ชนะยังไม่สะใจ เสี่ยวเซิ่งเห็นเสี่ยวเหนิงเสียอกเสียใจ ก็บอกว่า “นายไหว้ฉันเป็นครูสิ ฉันสอนนายเจ็ดสิบสองกระบวนท่า”
แต่เสี่ยวเหนิงก็โกรธ ไม่ยอมให้เสี่ยวเซิ่งสอนวิชาให้
ทำยังไงดีล่ะ แต่เรื่องนี้ไม่เกินกำลังของเสี่ยวเซิ่ง จะสอนวิชาแปลงกายเจ็ดสิบสองกระบวนท่าให้เสี่ยงเหนิง กระบวนท่าแรก ก็ต้องแปลงกายเป็นคุณอาโป๊ยก่ายเสียก่อน เสี่ยวเหนิงก็ยอมเรียนด้วยแล้ว

  
51.南瓜星上的孩子

宇宙中有一颗星,叫南瓜星。
南瓜星上的孩子们舒服极了,他们连一丁点儿活都不用干。爸爸妈妈都说:"你们只要好好学习就行!"
  为了不耽误儿子看书,儿子的鞋带总是由爸爸来系。
  为了让女儿多练一会儿钢琴,妈妈拿着小勺亲自给女儿喂饭。
  南瓜星上的孩子们真有出息:在这里,两岁的小孩儿会书法,会画画,会打算盘;三岁的小孩儿会唱歌,会跳舞,还会下围棋;四岁的小孩儿能演奏九十九种乐器……
  地球上的小孩儿到六岁半才上学。可是,在南瓜星上,六岁半的孩子都已经大学毕业了。这些大学生们学到了许多知识,偏偏没有学会干活。
  日子一年一年过去了。终于有一天,南瓜星上的爸爸妈妈们都老了,都去世了。从此,这个星球上再也没人会系鞋带,会使小勺了……
  不会系鞋带怎么走路呀?不会使小勺怎么吃饭呀?没办法,总统只好派飞碟去地球上请老师。
  飞碟飞得真快:不几天,地球上的老师请来了。这些老师是谁?是幼儿园的小朋友!有大班的、中班的,也有小班的。
  幼儿园的小朋友开始给他们上课了。小班的孩子教南瓜星上的人用小勺吃饭;中班的教他们系鞋带、扣钮扣;大班的教他们叠被子、扫地、洗碗……
南瓜星上的人跟地球上的小朋友学会了本领,也明白了一个道理,那就是:孩子们从小要学会"自己的事情自己做"。

คำอ่านพินอิน: Nánɡuā xīnɡ shànɡ de háizi

yǔzhòu zhōnɡ yǒu yìkē xīnɡ,jiào nánɡuā xīnɡ.
    nánɡuā xīnɡ shànɡ de háizimen shūfu jíle,tāmen lián yī dīnɡdiánr huó dōu búyònɡ ɡān.bàbɑ māmɑ dōushuō:"nǐmen zhǐyào hǎohǎo
xuéxí jiù xínɡ!"
   wèile bú dānwu érzi kànshū,érzi de xiédài zǒnɡ shìyóu bàbɑ
lái xì.
   wèile rànɡ nǚér duō liàn yī huìr ɡānɡqín,māmɑ názhe xiǎosháo
qīn zìjǐ nǚér wèifàn.
   nánɡuā xīnɡ shànɡ de háizimen zhēn yǒuchūxī:zàizhèlǐ,liǎnɡsuì de xiǎoháir huì shūfǎ,huì huàhuà,huì dǎsuɑnpán;sānsuì de xiǎoháir huì chànɡɡē,huì tiàowǔ,háihuì xià wéiqí;sì suì de xiǎoháir nénɡ
yǎnzòu jiǔshíjiǔ zhǒnɡ yuèqì .....
   dìqiúshànɡ de xiǎoháir dào liù suì bàn cái shànɡxué.kěshì,zài nánɡuā xīnɡ shànɡ,liù suì bàn de háizi dōu yǐjīnɡ dàxué bìyè le.zhèxiē dàxuéshenɡmen xué dàole xǔduō zhīshí,piānpiān méiyǒu xuéhuì
ɡànhuó.
   rìzi yìnián yìnián ɡuòqùle.zhōnɡyú yǒuyìtiān,nánɡuā xīnɡ shànɡ de bàbɑ māmɑ men dōu lǎo le,dōu qùshì le.cónɡcǐ,zhèɡe xīnɡqiú shànɡ zàiyě méirén huì xì xiédài,huìshǐ xiǎosháo le .....
   búhuì xì xiédài zěnme zǒulù yɑ?bú huìshǐ xiǎosháo zěnme chīfàn yɑ?méibànfǎ,zónɡtǒnɡ zhíhǎo pài fēidié qù dìqiúshànɡ qǐnɡ lǎoshī.
   fēidié fēidé zhēn kuài:bùjǐtiān,dìqiúshànɡ de lǎoshī qǐnɡlái le.zhèxiē lǎoshī shì shuí?shì yòuéryuán de xiǎopénɡyou!yǒu dàbān de、zhōnɡbān de,yěyǒu xiǎobān de.
   yòuéryuán de xiǎo pénɡyou kāishǐ ɡěi tāmen shànɡkè le.xiǎobān de háizi jiāo nánɡuā xīnɡ shànɡ de rényònɡ xiǎosháo chīfàn;zhōnɡbān de jiāo tāmen xì xiédài、kòu niǔkòu;dàbān de jiāo tāmen dié bèizi、sǎo dì、xǐwǎn .....
nánɡuā xīnɡ shànɡ de rén ɡēn dìqiúshànɡ de xiǎopénɡyou xué huìle bénlǐnɡ,yě mínɡbɑi le yíɡè dàolǐ,nà jiùshì:háizimen cónɡxiǎo yào xuéhuì"zìjǐ de shìqínɡ zìjǐzuò".

คำแปล:เด็กๆบนดาวฟักทอง

ในจักรวาลของเรามีดาวดวงหนึ่ง ชื่อว่า ดาวฟักทอง
เด็กๆที่อยู่บนดาวฟักทองช่างแสนสบายเหลือเกิน ไม่ต้องทำงานอะไรเลย พ่อแม่ต่างพูดว่า “ขอแค่หนูๆขยันเรียนหนังสือก็พอแล้ว”
เพื่อไม่ให้รบกวนลูกๆอ่านหนังสือ เชือกผูกรองเท้าของลูก พ่อก็ผูกให้ทุกวัน
เพื่อให้ลูกสาวตั้งใจฝึกซ้อมเปียโน แม่ก็ใช้ช้อนป้อนข้าวป้อนน้ำให้ลูกกิน
เด็กๆบนดาวฟักทองช่างมีอนาคตไกลเหลือเกิน อยู่บนดาวฟักทองนี่ เด็กๆอายุเพิ่งสองขวบก็อ่านหนังสือได้ วาดรูปเป็น ดีดลูกคิดเป็น เด็กอายุสามขวบก็รู้จักร้องเพลง เต้นรำ เล่นหมากกระดาน เด็กอายุสี่ขวบก็เล่นดนตรีเป็นเก้าสิบเก้าชนิดแล้ว
แต่เด็กๆบนโลก อายุหกขวบเพิ่งจะเข้าโรงเรียน แต่ว่าบนดาวฟักทอง เด็กๆอายุหกขวบก็เรียนจบมหาวิทยาลัยแล้ว นักศึกษามหาวิทยาลัยเรียนรู้อะไรต่อะไรเยอะแยะมากมาย แต่มีอย่างเดียวที่ทำไม่เป็น คือ ไม่รู้จักทำงาน
วันเวลาผ่านไปนับวันนับปี อยู่มาวันหนึ่งพ่อแม่ของเด็กๆบนดาวฟักทองก็แก่ชราลงแล้ว ตายจากไป ต่อจากนี้ไป บนดาวดวงนี้ ไม่มีใครคอยผูกเชือกรองเท้าให้ ไม่มีใครใช้ช้อนตักข้าวเป็นแล้ว
ผูกเชือกรองเท้าไม่เป็นจะเดินได้ยังไงล่ะ ใช้ช้อนไม่เป็นจะกินข้าวได้ยังไงล่ะ นายกรัฐมนตรีจนปัญญาก็เลยส่งยานอวกาศบินมาที่โลก เพื่อมาเชิญครูไปสอน
ยานอวกาศบินเร็วมาก เพียงไม่กี่วันก็อาจารย์ที่เชิญมาจากโลกก็มาถึงแล้ว ครูพวกนี้เป็นใครกันเหรอ เป็นเด็กๆจากโรงเรียนอนุบาลของโลกนั่นเอง ห้องเรียนก็มีห้องใหญ่ ห้องกลาง และห้องเล็ก
หนูๆที่มาจากโลกเริ่มสอนวิชาให้เด็กๆบนดาวฟักทอง หนูๆจากห้องเล็กเริ่มสอนคนที่ดาวฟักทองใช้ช้อนกินข้าว หนูๆจากห้องกลางสอนพวกเขามผูกเชือกรองเท้า ติดกระดุม หนูๆจากห้องใหญ่สอนพวกเขาพับผ้าห่ม กวาดพื้น แล้วก็ล้างถ้วย ...
ผู้คนบนดาวฟักทองเรียนวิชาจากเด็กๆที่มาจากโลก และเข้าใจกฎข้อหนึ่ง นั่นก็คือ เด็กๆจะต้องเรียนรู้การทำ “กิจวัตรประจำวันด้วยตนเอง”


52.蘑菇桌

  一天,小白兔蹦蹦跳跳地来到森林里采花。咦,大树下有个特别大特别大的蘑菇,就像一张小圆桌,真好看。
   采好花,我就在这蘑菇桌上吃午饭。这样想着,小白兔走了。
  小白兔刚走,小松鼠来了。他也看见了这个像小桌子的大蘑菇。"嘻嘻!"小松鼠高兴地想:在这蘑菇桌上吃饭,一定很有意思!小松鼠也去采花了。
  后来呀,小狐狸,小猴子,小刺猬都发现了这张蘑菇桌,也都想采了花在这儿吃午饭。
  到了吃午饭的时候,五个小伙伴都来了,都说是自己最早发现这张蘑菇桌的,谁也不让谁。
  "哼,你们去争吧!"小白兔抢先在蘑菇桌前坐了下来。
  小松鼠、小狐狸、小猴子也拥到蘑菇桌前,气呼呼地坐下了。
  小刺猬一看,没他的份儿,火了,"啪",跳上蘑菇桌,狠狠地踩几脚,把蘑菇桌踩了个稀巴烂。
  现在谁也别想在蘑菇桌上吃午饭了。
  "你们哪,你们!"咦,谁在说话,五个小伙伴抬头一望,原来是大树公公,小白兔明白,大树公公在批评他们呢。
  "其实,我们挤一挤,就有小刺猬的位子了。"小白兔想了想说。
  "是我不好,"小刺猬不好意思,"今天是我太霸道了。"
  "我们也不好!"小松鼠他们几个也赶紧认错。
  五个小伙伴刚说完,呀,奇怪的事发生了,被踩得稀巴烂的大蘑菇竟一点一点动起来了,最后又拼成了一个特别大特别大,像小圆桌一样的大蘑菇。
  五个小伙伴高兴极了。"这蘑菇桌真美!"小猴子说。
  "我想,把它打扮起来一定更美。"小狐狸说着,把采来的几朵最美的花插在蘑菇桌上。
  啼,真的很漂亮。别的小伙伴也学小狐狸的样儿,用采来的花儿把蘑菇桌打扮得漂亮极了。
"你们呀,你们!"大树公公又开口了。这回呀,大家都听出来了,大树公公在表扬他们呢!

คำอ่านพินอิน: Móɡu zhuō

yìtiān,xiǎobáitù bènɡbènɡ tiàotiào de láidào sēnlín lǐ
cǎihuā.yí,dà shùxià yǒuɡè tèbié dà tèbié dà de móɡu,jiùxiànɡ
yìzhānɡ xiǎo yuánzhuō,zhēn hǎokàn.
    cǎi hǎo huā,wǒ jiùzài zhè móɡu zhuōshànɡ chīwǔfàn.zhèyànɡ
xiǎnɡzhe,xiǎo báitù zǒu le.
   xiǎobáitù ɡānɡ zǒu,xiǎo sōnɡshǔ lái le.tā yě kàn jiàn le zhè
ɡe xiànɡ xiǎo zhuōzi de dà móɡu."xīxī!"xiǎo sōnɡshǔ ɡāo xìnɡde
xiǎnɡ:zài zhè móɡu zhuōshànɡ chīfàn,yídìnɡ hěn yǒuyìsi!xiǎo
sōnɡshǔ yě qù cǎi huā le.
   hòu láiyɑ,xiǎo húli,xiǎo hóuzi,xiǎo cìwei dōu fāxiàn le
zhèzhānɡ móɡu zhuō,yě dōuxiǎnɡ cǎi le huāzài zhèr chīwǔfàn.
   dào le chīwǔfàn de shíhou,wǔɡè xiǎo huǒbàn dōulái le,dōu shuōshì zìjǐ zuìzǎo fāxiàn zhèzhānɡ móɡu zhuō de,shuíyě búrànɡ shuí.
   "hēnɡ,nǐmen qù zhēnɡ bɑ!"xiǎobáitù qiǎnɡ xiānzài móɡu zhuō
qián zuò le xiàlái.
   xiǎo sōnɡshǔ、xiǎo húli、xiǎo hóuzi yě yōnɡ dào móɡu zhuōqián,qìhūhū de zuò xià le.
   xiǎo cìwei yíkàn,méi tā de fènr,huǒ le,"pā",tiàoshànɡ
móɡu zhuō,hěnhěn de cǎi jǐ jiǎo,bǎ móɡu zhuō cǎi le ɡè xībālàn.
   xiànzài shuíyě bié xiǎnɡzài móɡu zhuōshànɡ chīwǔfàn le.
   "nǐmen nǎ,nǐmen!"yí,shuízài shuōhuà,wǔɡè xiǎohuǒbàn táitóu yíwànɡ,yuánlái shì dàshù ɡōnɡɡonɡ,xiǎo báitù mínɡbɑi,dàshù
ɡōnɡɡonɡ zài pīpínɡ tāmen ne.
   "qíshí,wǒmen jǐ yī jǐ,jiù yǒuxiǎo cìwei de wèizi le.
"xiǎobáitù xiǎnɡ le xiǎnɡshuō.
   "shì wǒ bùhǎo,"xiǎo cìwei bùhǎo yìsi,"jīntiān shì wǒ tài
bàdào le."
   "wǒmen yě bùhǎo!"xiǎo sōnɡshǔ tāmen jǐɡè yě ɡánjǐn rèncuò.
   wǔɡè xiǎohuǒbàn ɡānɡ shuōwán,yɑ,qí ɡuài de shìfā shēnɡ le,
bèi cǎi dé xībālàn de dà móɡu jìnɡ yìdiǎn yìdiǎn dònɡ qǐlái le,
zuì hòuyòu pīn chénɡ le yíɡè tèbié dà tèbié dà,xiànɡ xiǎo yuánzhuō
yíyànɡ de dà móɡu.
   wǔɡè xiǎohuǒbàn ɡāoxìnɡ jí le."zhè móɡu zhuō zhēn měi!"xiǎo
hóuzi shuō.
   "wǒ xiǎnɡ,bǎ tā dǎbàn qǐlái yídìnɡ ɡènɡměi."xiǎo húli shuōzhe,bǎ cǎi lái de jǐduǒ zuì měi de huā chāzài móɡu zhuōshànɡ.
   tí,zhēn de hěn piàoliɑnɡ.bié de xiǎohuǒbàn yě xué xiǎo húli de yànɡr,yònɡ cǎi lái de huār bǎ móɡu zhuō dǎ bàndé piàoliɑnɡ jí le.
"nǐmen yɑ,nǐmen!"dàshù ɡōnɡɡonɡ yòu kāikǒu le.zhèhuí yɑ,
dàjiā dōu tīnɡ chūlái le,dàshù ɡōnɡɡonɡ zài biǎoyánɡ tāmen ne!

คำแปล:โต๊ะเห็ด

มีอยู่วันหนึ่ง น้องกระต่ายขาวกระโดดหยองๆ ไปเก็บดอกไม้ในป่า แต่เอ๊ะ ที่ใต้ต้นไม้มีเห็ดดอกหนึ่งใหญ่มากๆ เหมือนกับโต๊ะกลมตัวหนึ่ง สวยงามจริงๆ
“เก็บดอกไม้เสร็จ ฉันจะนั่งกินข้าวเที่ยงบนโต๊ะเห็ดนี่ล่ะ” คิดได้ดังนั้น กระต่ายน้อยก็เดินจากไป
พอกระต่ายขาวเพิ่งเดินจากไป กระรอกน้อยก็เดินมาถึง กระรอกก็เห็นเห็ดที่เหมือนกับโต๊ะเหมือนกัน น้องกระรอกน้อยดีใจ คิดในใจว่า “ฮิๆ กินข้าวบนโต๊ะเห็ดนี่ ท่าทางจะมีความสุขมาก แน่ๆเลย” ว่าแล้วน้องกระรอกก็รีบไปเก็บดอกไม้
ต่อมาไม่นาน คุณจิ้งจอก เจ้าลิงเจี๊ยกๆ คุณเม่นขนแหลม ก็มาพบกับโต๊ะเห็ดนี้เข้าเหมือนกัน ทุกๆคนต่างคิดเหมือนกันว่า เก็บดอกไม้เสร็จจะมากินข้าวที่โต๊ะเห็ดนี้
พอถึงเวลากินข้าวเที่ยง เพื่อนๆทั้งห้าคนก็พากันเดินมาถึงโต๊ะเห็ด ต่างฝ่ายต่างบอกว่าตนเองเป็นคนพบโต๊ะเห็ดนี้คนแรก ไม่มีใครยอมใคร
“ฮึ่ม พวกแกแย่งกันไปก็แล้วกัน” กระต่ายขาวรีบแย่งนั่งข้างๆโต๊ะ
กระรอก จิ้งจอก ลิงเจี๊ยกๆ ก็เบียดกันเข้ามาที่โต๊ะเห็ด นั่งลง ฟึดฟัด ๆ ด้วยความด้วยความโกรธ
น้องเม่นเห็นว่า ไม่มีที่นั่งสำหรับตัวเองแล้ว ก็โกรธจัด “ปึ่ง” กระโดดขึ้นไปบนโต๊ะเห็ด แล้วก็กระโดดย่ำไปสองสามที จนโต๊ะเห็ดแหลกเป็นชิ้นๆ
ตอนนี้ ใครก็ไม่ได้กินข้าวบนโต๊ะเห็ดแล้ว
“พวกแกเนี่ยนะ พวกแกเนี่ย” เอ๊ะ นั่นเสียงใครพูด เจ้าห้าตัวก็เงยหน้าขึ้นไปมอง ที่แท้ก็เป็นคุณตาต้นไม้นี่เอง น้องกระต่ายขาวก็เข้าใจทันที ที่แท้ คุณตาต้นไม้กำลังสั่งสอนพวกเรา
“ความจริงแล้ว พวกเราเบียดกันนิดหน่อย ก็จะมีที่ว่างให้น้องเม่นแล้ว” กระต่ายขาวคิด แล้วก็บอกกับทุกคน
“ฉันไม่ดีเอง” น้องเม่นรู้สึกละอายใจ “วันนี้ฉันเหลวใหลไปหน่อย”
“พวกเราก็ไม่ดี” กระรอกน้อยและเพื่อนๆ ทั้งหมดรีบพากันสำนึกผิด
เพื่อนๆทั้งห้าเพิ่งจะพูดจบ ว้าว มีเรื่องมหัศจรรย์เกิดขึ้นแล้ว เห็ดที่ถูกเหยียบจนแบนตอนนี้ฟื้นขึ้น แล้วก็กางดอกออก จนใหญ่ขึ้นๆ เท่ากับโต๊ะกลมเหมือนเดิม
เพื่อนทั้งห้าดีอกดีใจกันมาก “โต๊ะเห็ดนี่ช่างสวยงามจังเลย” เจ้าลิงเจี๊ยกๆ ร้องบอกทุกคน
“เรามาช่วยกันตกแต่งโต๊ะให้สวยงามกันดีกว่า” เจ้าจิงจอกพูดจบก็เอาดอกไม้สวยๆมาปักไว้ที่บนโต๊ะเห็ด
ว้าว สวยจังเลย เพื่อนๆเห็นดังนั้น ก็รีบพากันเอาดอกไม้ที่เก็บมาได้ มาปักไว้บนโต๊ะ จนโต๊ะสวยงามเต็มไปด้วยดอกไม้
“พวกแกเอ้ย พวกแก ” เสียงคุณลุงต้นไม้พูด คราวนี้ พวกเด็กๆก็ฟังออก เป็นเสียงคุณตาต้นไม้กำลังชมเชยอยู่นั่นเอง


53.咪咪的钓鱼竿

  小猫咪咪吵着要买个钓鱼竿。妈妈劝他说:"来,妈妈帮你做一个。"
   小猫咪咪在妈妈的指导下,选好竹竿,找来丝线,用铁丝弯成钩钩,终于做成一个钓鱼竿。
  咪咪正高兴地欣赏着自己的钓鱼竿,这时大公鸡高仰着头走过来:"小咪咪呀,听说你做了个钓鱼竿。让我看看好吗?"
  "给,你看吧,是妈妈指导,我自己做的。"
  大公鸡左看看,右看看,然后摇头说:"哎,你这鱼竿没有滑轮呀。没有滑轮哪叫鱼竿呀?"
  听了这话,小猫咪咪一下子泄气了。他正琢磨自己的鱼竿为什么没有滑轮,这时小猪亨亨走过来,"哼哼哼",小猪亨亨就像个小老头儿,开口之前先要哼哼一阵子,然后才开口说,"让我看看你的鱼竿,给你参谋参谋。"小猪亨亨拿起鱼竿,上看看,下看看,"哼哼,你这鱼竿没有哨子。"
  "要哨子干吗呀?"小猫咪咪不解地问。
  "真是个土帽儿,现代化的鱼竿都带哨子,鱼一上钩,哨子就会叽——叽——地响,你就好钓鱼啦。"小猪亨亨扔下鱼竿,背着手哼哼着,一摇一摆地走了。
  小猫咪咪更加懊丧了,心想,妈妈真会拿我开心,这也叫鱼竿吗?
  这时小鸭呱呱走过来,抢起鱼竿呱呱地说:"听公鸡大哥说你做了个鱼竿,我可是行家,最有发言权,还是让我鉴定一下吧。"
  小鸭呱呱看了一会儿,不是说丝线太粗,就是说鱼竿不直,最后竟惊讶地说:"你这鱼钩怎么不是银的呀?人家高级鱼钩都是用银做的呀!"
  小猫咪咪已经眼泪汪汪了,对自己眼前的钓鱼竿已经没有勇气说是自己做的了。也不知小鸭呱呱什么时候走的,他只顾在那儿抹眼泪儿。这时妈妈走过来,安慰他说:"别人怎么说不要紧,你自己为什么不拿着鱼竿去钓鱼试一试呢。"小猫咪咪听了妈妈的话,在鱼钩上安上鱼饵,坐在河边钓起鱼来。不一会儿,就有一条鱼咬钩,他沉住气,等鱼儿完全上钩以后,只一甩,一条欢蹦乱跳的大鱼被钓上岸来。小猫咪咪一高兴,一口气又钓上十多条大鱼来。啊,小猫咪咪有一个自己做的心爱的鱼竿了。

คำอ่านพินอิน: mīmī de diào yúɡān

xiǎomāo mīmī chǎozhe yào mǎiɡè diào yúɡān.māmɑ quàn tā shuō:
"lái,māmɑ bānɡnǐ zuò yíɡè."
    xiǎomāo mīmī zài mā māde zhídǎoxià,xuǎnhǎo zhúɡān,zhǎolái sīxiàn,yònɡ tiěsī wānchénɡ ɡōuɡōu,zhōnɡyú zuòchénɡ yíɡè diào yúɡān.
   mīmī zhènɡɡāoxìnɡde xīnshǎnɡ zhe zìjǐde diào yúɡān,zhèshí dà ɡōnɡjī ɡāo yǎnɡ zhe tóu zǒu ɡuòlái:"xiǎo mīmī yɑ,tīnɡshuō nǐ zuòle ɡè diào yúɡān.rànɡwǒ kànkɑn hǎomɑ?"
   "ɡěi,nǐ kànbɑ,shì māmɑ zhídǎo,wǒzìjǐ zuò de."
   dà ɡōnɡjī zuǒ kànkɑn,yòu kànkɑn,ránhòu yáotóu shuō:"āi,nǐ zhè yúɡān méiyǒu huálún yɑ.méiyǒu huálún nǎ jiào yúɡān yɑ?"
   tīnɡle zhèhuà,xiǎomāo mīmī yī xiàzǐ xièqì le.tā zhènɡ zuómo
zìjǐ de yúɡān wèishénme méiyǒu huálún,zhèshí xiǎozhū hēnɡ hēnɡ zǒu
ɡuòlái,"hēnɡ hēnɡhēnɡ",xiǎozhū hēnɡ hēnɡ jiùxiànɡ ɡè xiǎolǎotóur,
kāikǒu zhīqián xiānyào hēnɡhēnɡ yízhènzǐ,rán hòucái kāi kǒushuō,
"rànɡwǒ kànkɑn nǐde yúɡān,ɡěi nǐ cānmóu cānmóu."xiǎozhū hēnɡ hēnɡ
náqǐ yúɡān,shànɡ kànkɑn,xià kànkɑn,"hēnɡhēnɡ,nǐ zhè yúɡān méiyǒu shàozi."
   "yào shàozi ɡànmɑ yɑ?"xiǎomāo mīmī bùjiě de wèn.
   "zhēnshì ɡè tǔ màor,xiàndàihuà de yúɡān dōu dài shàozi,yú
yī shànɡɡōu,shàozi jiùhuì jī--jī—de xiǎnɡ,nǐ jiùhǎo diàoyú lā.
"xiǎozhū hēnɡ hēnɡ rēnɡxià yúɡān,bèi zhuóshǒu hēnɡ hēnɡzhe,yī yáo
yī bǎi de zǒule.
   xiǎomāo mīmī ɡènɡjiā àosànɡ le,xīnxiǎnɡ,māmɑ zhēn huì ná wǒ
kāixīn,zhè yě jiào yúɡān mɑ?
   zhèshí xiǎoyā ɡūɡū zǒu ɡuòlái,qiǎnɡ qǐ yúɡān ɡūɡū deshuō :
"tīnɡ ɡōnɡjī dàɡē shuō nǐ zuòle ɡè yúɡān,wǒ kěshì hánɡjiɑ,zuìyǒu
fāyánquán,háishì rànɡwǒ jiàndìnɡ yíxià bɑ."
   xiǎoyā ɡūɡū kànle yíhuìr,búshì shuō sīxiàn tàicū,jiùshìshuō yúɡān bú zhí,zuìhòu jìnɡ jīnɡyà deshuō :"nǐ zhè yúɡōu zěnme búshì
yín de yɑ?rénjiɑ ɡāojí yúɡōu dōushì yònɡ yín zuò de yɑ!"
   xiǎomāo mīmī yǐjīnɡ yǎn lèiwānɡwānɡ le,duì zìjǐ yǎnqián de
diào yúɡān yǐjīnɡ méiyǒu yǒnɡqì shuōshì zìjǐzuò de le.yě bùzhī xiǎoyā ɡūɡū shénme shíhou zǒude,tā zhǐɡù zài nàr mǒ yǎnlèi ér.zhèshí māmɑ zǒu ɡuòlái,ānwèi tā shuō:"biérén zěnme shuōbú yàojǐn,nǐzìjǐ
wèishénme bú názhe yúɡān qù diàoyú shìyishì ne."xiǎomāo mīmī tīnɡle
māmɑ dehuà,zài yú ɡōushànɡ ānshànɡ yúěr,zuòzài hébiān diào qǐ yú
lái.bùyī huìr,jiù yǒu yī tiáoyú yǎoɡōu,tā chénzhùqì,děnɡ yúér
wánquán shànɡɡōu yǐhòu,zhǐ yī shuǎi,yìtiáo huānbènɡ luàn tiàode
dàyú bèi diào shànɡàn lái.xiǎomāo mīmī yī ɡāoxìnɡ,yìkǒuqì yòu diào shànɡ shí duōtiáo dàyú lái.ā,xiǎomāo mīmī yǒuyíɡè zìjǐzuò de xīn
àide yúɡān le.

คำแปล: เบ็ดตกปลาของแมวเหมียว

น้องเหมียวร้อง เมี้ยวๆ ให้แม่ซื้อเบ็ดตกปลา แม่เหมียวก็บอกน้องเหมียวว่า “มา เดี๋ยวแม่ช่วยทำให้หนึ่งคัน”
แม่เหมียวก็สอนให้ลูกเหมียวเลือกก้านไม้ไผ่มาหนึ่งก้าน แล้วก็หาเส้นไหมมาหนึ่งเส้น เอาลวดมาดัดให้โค้งเป็นตะขอ ในที่สุดเบ็ดตกปลาก็ทำสำเร็จแล้ว
น้องเหมียวกำลังดีอกดีใจกับเบ็ดตกปลาที่เพิ่งทำเสร็จใหม่ ๆ เวลานั้นเอง พี่ไก่โต้งก็เดินชูคอเข้ามาหา “เจ้าเหมียวเอ้ย ได้ข่าวว่าแกทำเบ็ดตกปลาเหรอ ไหนให้ฉันดูหน่อยซิ”
“นี่ไง ดูสิ แม่เป็นคนสอน แล้วผมก็ทำเอง”
พี่ไก่โต้งดูแล้วดูอีก แล้วก็ส่ายหัว บอกว่า “เฮ่อ เบ็ดของแกอันนี้ไม่เห็นมีล้อเลื่อนเลย ไม่มีล้อเลื่อน จะเรียกเบ็ดตกปลาได้ที่ไหนกันล่ะ”
น้องเหมียวได้ยินดังนั้น ก็เสียกำลังใจ มันกำลังคิดไตร่ตรองอยู่นานเลย ว่าทำไมถึงไม่มีล้อเลื่อนนะเนี่ย เวลาเดียวกันนั้นเอง น้องหมูอู๊ดๆก็เดินผ่านมา เสียงดัง “อู๊ด ๆ ๆ” เหมือนกับคนแก่ ก่อนพูดก็ต้องร้องเสียงอู๊ด ๆ เสียก่อน แล้วค่อยเอ่ยปากพูดว่า “อู๊ด ๆ ๆ ให้ฉันดูเบ็ดตกปลาแกหน่อยซิ จะได้ช่วยคิดหาวิธี” ว่าแล้วหมูอู๊ดๆ ก็หยิบเบ็ดตกปลาไปดู ดูโน่นที ดูนี่ที “อู๊ด ๆ ๆ เบ็ดตกปลาคันนี้ของแกไม่มีนกหวีดนี่นา”
“ต้องมีนกหวีดทำไมเหรอ” แมวเหมียว ถามด้วยความสงสัย
“แกนี่ หัวขี้เลื่อยจริงๆเลย เบ็ดตกปลาสมัยใหม่เค้ามีนกหวีดกันหมดแล้ว พอปลากินเบ็ด นกหวีดก็จะร้อง ปรี๊ด ๆ ๆ แกก็ตกปลาได้อย่างสบายใจไปเลยไงล่ะ” หมูอู๊ด ๆ ทิ้งเบ็ดตกปลาลงกับพื้น แล้วก็เดินต้วมเตี้ยม ๆ จากไป
น้องเหมียวยิ่งหงุดหงิด คิดในใจว่า แม่แกล้งหลอกฉันจริงๆ นี่น่ะเหรอ เบ็ดตกปลา
เวลานั้นเอง คุณเป็ดก้าบๆ ก็เดินผ่านมา เก็บเบ็ดตกปลาขึ้นมา แล้วก็พูดว่า “ได้ยินคุณพี่ไก่โต้งบอกว่า นายทำเบ็ดตกปลาเหรอ ฉันนี่ล่ะผู้เชี่ยวชาญด้านนี้โดยเฉพาะ ให้ฉันตรวจสอบดูก็แล้วก็กัน รับรองว่าถูกต้องที่สุด”
คุณเป็ดก้าบๆ ดูสักพักหนึ่ง เดี๋ยวก็บอกว่าสายเบ็ดใหญ่เกินไป เดี๋ยวก็บอกว่าคันเบ็ดไม่ตรง สุดท้ายก็บอกว่า “เบ็ดตกปลาของนายคันนี้ทำไมไม่ใช่ทำด้วยเงินล่ะ เบ็ดของใครๆเค้าก็ทำด้วยเงินกันทั้งนั้น”
น้องเหมียวได้ยินดังนั้นก็ถึงกับน้ำตาคลอ ไม่กล้าบอกใครต่อใครว่าเป็นเบ็ดที่ตัวเองทำขึ้นกับมืออีกต่อไป และก็ไม่รู้ว่าคุณเป็ดจะส่งเสียงก้าบๆ ดังลั่นอีกนานเท่าไหร่ น้องเหมียวก็ได้แต่เช็ดน้ำตา จนแม่เหมียวเดินมาปลอบลูกเหมียวว่า “ใครจะว่ายังก็ไม่ต้องเสียใจไปหรอกลูก ทำไมลูกไม่ลองเอาเบ็ดไปตกปลาดูล่ะ ”
น้องเหมียวเชื่อตามที่แม่เหมียวพูด เอาเหยื่อมาเกี่ยวที่เบ็ด แล้วไปนั่งตกปลาอยู่ริมฝั่งน้ำ เพียงชั่วครู่เดียว ก็มีปลามากินเบ็ดแล้ว น้องเหมียวอดใจรอ ให้ปลากินเหยื่อให้หมด สะบัดคันเบ็ดขึ้นมา ก็มีปลาตัวโตติดคันเบ็ดดิ้นขึ้นมาจากน้ำ
น้องเหมียวดีใจมาก จึงตกปลาต่อ เพียงแค่พริบตา น้องเหมียวก็ตกปลาได้เป็นสิบตัว เบ็ดตกปลาที่ทำขึ้นเองคันนี้จึงเป็นเบ็ดที่น้องเหมียวรักและหวงมากที่สุด


54.咪咪的玩具

小花狗生病了,大伙儿带来了最好的玩具,给小花狗解闷儿。
小猫咪咪也来了。
  小黑猪偷眼看咪咪,咪咪的手里什么也没有。
  大伙儿开始送玩具了。哇,有遥控飞碟,有声控老鼠,还有精致华贵得让人不敢碰的小轿车……
  轮到咪咪了。
  大伙儿都把眼睛瞪得大大的,看着咪咪空空的两手。小黑猪更是眼睛一眨也不眨。
  没想咪咪却说:"大伙儿都把眼睛闭上,我才好把玩具拿出来!"
  大伙儿互相看看,只好把睁大的眼睛闭上。
  一会儿,咪咪说:"睁开吧。"
  小黑猪睁眼一瞧,咪咪手里捧着个花花绿绿的小东西,毛茸茸的,又有趣又可爱。大伙儿都把脖子伸得长长的,想看个清楚。
  咪咪手里的小东西十分灵活,东一蹦,西一跳,总往咪咪身后跑。咪咪想抓住它,可转了一百圈还是没抓住。急得咪咪直朝大家吐舌头,那副滑稽相,逗得小花狗他们哈哈大笑。
  表演结束了,大伙儿争着问咪咪玩具是从哪儿买来的。
  这时,咪咔从地上站起来,拍拍裙子说:"这个玩具一分钱也没花,它就是我自己的尾巴呀!"
  啊,大伙儿谁也没想到!
  咪咪说:"这个玩具是我为小花狗精心设计的。我在尾巴上涂了颜色,卷成彩球的样子。看见小花狗那么开心地笑,我真高兴!"
  躺在床上的小花狗感激地说:"谢谢你,咪咪,你真好!"
  小黑猪不好意思地搔搔头,嘿嘿地笑着说:"咪咪,可真有你的!"

คำอ่านพินอิน: Mīmī de wánjù

xiǎohuā ɡǒu shēnɡ bìnɡle,dà huǒr dàilái le zuì hǎode wánjù,
ɡěi xiǎohuā ɡǒu jiě mènr.
    xiǎomāo mīmī yělái le.
   xiǎo hēizhū tōu yǎnkàn mīmī,mīmī de shǒulǐ shénme yě méiyǒu.
   dà huǒr kāishǐ sònɡ wánjù le.wā,yǒu yáokònɡ fēidié,yǒu
shēnɡkònɡ láoshǔ,háiyǒu jīnɡzhì huáɡuì dé rànɡrén bùɡǎn pènɡ de
xiǎojiàochē .....
   lúndào mīmī le.
   dàhuǒr dōubǎ yǎnjinɡ dènɡ dé dàdà de,kànzhe mīmī kōnɡ kōnɡ de liánɡshǒu.xiǎo hēizhū ɡènɡshì yǎnjinɡ yìzhǎ yěbú zhǎ.
   méixiǎnɡ mīmī quèshuō:"dà huǒr dōubǎ yǎnjinɡ bìshànɡ,wǒ cái
hǎo bǎ wánjù náchūlái!"
   dàhuǒr hùxiānɡ kànkɑn,zhíhǎo bǎ zhēnɡdà de yǎnjinɡ bìshànɡ.
   yíhuìr,mīmī shuō:"zhēnɡkāi bɑ."
   xiǎo hēizhū zhēnɡyǎn yī qiáo,mīmī shǒulǐ pěnɡzhe ɡè huāhuā
lǜlǜde xiǎodōnɡxi,máorónɡrónɡ de,yòu yǒuqù yòu kěài.dàhuǒr dōubǎ
bózi shēn dé chánɡchánɡde,xiǎnɡ kàn ɡè qīnɡchu.
   mīmī shǒulǐ de xiǎodōnɡxi shífēn línɡhuó,dōnɡ yī bènɡ,xī
yítiào,zǒnɡ wǎnɡ mīmī shēnhòu pǎo.mīmī xiǎnɡ zhuāzhù tā,kězhuǎn le yìbǎi quān háishì méi zhuāzhù.jídé mīmī zhí cháo dàjiā tǔ shétou,
nà fù huájīxiānɡ,dòudé xiǎohuā ɡǒu tāmen hāhā dàxiào.
   biáoyǎn jiéshù le,dà huǒr zhēnɡzhe wèn mīmī wánjù shì cónɡ
nǎr mǎi láide.
   zhèshí,mī kā cónɡ de shànɡzhàn qǐlái,pāipāi qúnzi shuō:
"zhèɡe wánjù yìfēnqián yě méi huā,tā jiùshì wǒzìjǐ de wěibɑ yɑ!"
   ā,dà huǒr shuíyě méixiǎnɡdào!
   mīmī shuō:"zhèɡe wánjù shì wǒ wéi xiǎohuā ɡǒu jīnɡxīn shèjì de.wǒ zài wěibɑ shànɡ túle yánsè,juǎnchénɡ cǎiqiú de yànɡzi.kànjiàn xiǎohuā ɡǒu nàme kāi xīnde xiào,wǒ zhēn ɡāoxìnɡ!"
   tǎnɡzài chuánɡshànɡ de xiǎohuā ɡǒu ɡǎnjī deshuō :"xièxiènǐ,
mīmī,nǐ zhēnhǎo!"
   xiǎo hēizhū bùhǎo yìsi de sāo sāotóu,hēihēi de xiàozhe shuō:"mīmī,kě zhēn yǒu nǐde!"

คำแปล: ของเล่นของน้องเหมียว

น้องหมาไม่สบาย เพื่อนๆก็เอาของเล่นที่ดีที่สุดมาให้ น้องหมาจะได้เล่นแก้เบื่อ
น้องเหมียวก็มากับเค้าเหมือนกัน
น้องหมูป่าแอบเหล่มองน้องเหมียว แต่น้องเหมียวก็ไม่ได้ถืออะไรมาเลยสักอย่าง
เพื่อนพากันมอบของเล่นให้น้องหมา โอ้โห ยานอวกาศบังคับวิทยุ มีหนูบังคับด้วยเสียง แล้วก็ยังมีรถหรูราคาแพงที่ไม่มีใครกล้าแตะอีกด้วย
จนเวียนมาถึงน้องเหมียว
เพื่อนๆต่างทำตาโต พากันมองมาที่น้องเหมียว ก็เห็นแค่มือเปล่าๆ โดยเฉพาะน้องหมูป่า มองจนไม่กระพริบตา
ที่ไหนได้ เจ้าเหมียวกลับพูดว่า “เพื่อนๆ หลับตาก่อน ฉันถึงจะเอาของเล่นออกมาได้”
เพื่อนๆ มองหน้ากัน แล้วก็ยอมหลับตาแต่โดยดี
สักครู่ เจ้าเหมียวก็พูดว่า “ลืมตากันได้แล้ว”
หมูป่าลืมตาขึ้นมามอง เห็นน้องเมียวถือของเขียวๆลายๆอยู่ในมือ มีขนนุ่มๆ ทั้งน่ารัก ทั้งน่าแปลกใจ เพื่อนๆต่างยื่นมือออกมาพร้อมๆกัน แย่งกันเอาไปดูให้รู้แน่ว่าเป็นอะไร
ของที่อยู่ในมือน้องเหมียวดูซุกซนมาก ดิ้นไปดิ้นมาได้ด้วย ชอบวิ่งไปอยู่ข้างหลังน้องเหมียว น้องเหมียวพยายามจับมันเอาไว้ แต่หมุนรอบตัวเป็นร้อยรอบก็จับไม่ได้ ทำเอาน้องเหมียวเหนื่อยจนลิ้นห้อยหอบแฮ่ก ๆ ๆ ทำเอาน้องหมาลายหัวเราะฮ่า ๆ
การแสดงจบลง เพื่อนๆก็เข้ามารุมถามน้องเหมียวว่าซื้อของเล่นมาจากไหน
คราวนี้ น้องเมียวลุกขึ้นยืน ปัดฝุ่นออกจากกระโปรง แล้วพูดว่า “ของเล่นอันนี้ ไม่ต้องจ่ายเงินเลยสักบาทเดียว มันก็คือหางของฉันเองไงล่ะ”
อ้อ....เพื่อนๆ ต่างไม่มีใครนึกถึงเลย
น้องเหมียวบอกอีกว่า “ของเล่นอันนี้ ฉันตั้งใจคิดมาเพื่อน้องหมาโดยเฉพาะเลยนะ ฉันเอาสีมาทาที่หาง แล้วก็ม้วนเป็นลูกกลมๆ ดูสิ น้องหมาลายหัวเราะชอบใจใหญ่ ฉันดีใจจังเลย”
น้องหมาลายที่นอนป่วยอยู่บนเตียงขอบคุณเพื่อนๆ “ขอบใจมากนะเจ้าเหมียวเพื่อนรัก แกช่างดีจิงๆ”
เจ้าหมูป่ารู้สึกละอายใจ ก้มหน้าก้มตา หัวเราะแหะ ๆ แล้วก็พูดว่า “เจ้าหมียว เจ้านี่แน่จริงๆเลย”
  

55.门铃和梯子

野猪家离长颈鹿家挺远的。但为了见到好朋友,野猪不怕路远。
到了。咚咚咚!野猪去敲长颈鹿的门。
  敲了好一会儿,没人来开门。
  野猪大声问:"长颈鹿大哥不在家吗?"
  "在家呢。"长颈鹿在里面答应。
  "咦,在家为什么不开门?"
  "野猪兄弟,你往上瞧,我新装了一个门铃。有谁来找我,要先按门铃。我听见铃响以后,就会来开门。"
  野猪抬起头来,看见了那个门铃。"长颈鹿大哥,我很愿意按铃的,但你把它装得太高,我够不着。所以我还是像以前那样敲门吧。"——咚咚咚!
  可是长颈鹿仍然不开门。"对不起,野猪兄弟,我知道你真的够不着。但你就不能想想办法吗?要是大家都像你这样,图省事,敲敲门算了,那我的门铃不是白装了吗?,
  野猪没话说了,但又怎么也想不出能按到门铃的办法,只好嘟嘟囔囔回家去了。
  过了一些日子,野猪又来看长颈鹿。这回他"哼哧哼哧"地扛来了一架梯子。
  野猪把梯子架在长颈鹿门外,爬上去,一伸手,够着了那个门铃。
  可是,怎么按也不响。急得野猪哇哇叫。
  "对不起,野猪兄弟,"长颈鹿在里面解释说,"门铃坏了。只好麻烦你敲几下门了。"
"这怎么行!"野猪叫起来,"只敲几下门?那我这梯子下是白扛来了!"
后来谁也不愿意来长颈鹿家玩儿了。

คำอ่านพินอิน : Ménlínɡ hé tīzi

yězhū jiā lí chánɡjǐnɡlù jiā tǐnɡ yuǎnde.dàn wèile jiàndào
hǎopénɡyou,yězhū búpà lù yuǎn.
    dàole.dōnɡ dōnɡdōnɡ!yězhū qù qiāo chánɡjǐnɡlù de mén.
   qiāo le hǎoyíhur,méirén lái kāimén.
   yězhū dàshēnɡ wèn:"chánɡjǐnɡlù dàɡē bú zàijiā mɑ?"
   "zàijiā ne."chánɡjǐnɡlù zài lǐmiàn dāyìnɡ.
   "yí,zàijiā wèishénme bú kāimén?"
   "yězhū xiōnɡdi,nǐ wǎnɡshànɡ qiáo,wǒ xīn zhuānɡle yíɡè
ménlínɡ.yǒu shuí lái zhǎowǒ,yào xiānàn ménlínɡ.wǒ tīnɡjiàn línɡxiǎnɡ yǐhòu,jiùhuì lái kāimén."
   yězhū táiqǐtóulái,kàn jiànle nàɡè ménlínɡ."chánɡjǐnɡlù dàɡē,
wǒ hěn yuànyì ànlínɡ de,dàn nǐbǎ tā zhuānɡdé tàiɡāo,wǒ ɡòu bùzhe.
suóyǐ wǒ háishì xiànɡ yǐqián nàyànɡ qiāomén bɑ."--dōnɡ dōnɡdōnɡ!
   kěshì chánɡjǐnɡlù rénɡrán bú kāimén."duìbùqǐ,yězhū xiōnɡdi,wǒ zhīdào nǐ zhēnde ɡòu bùzhe.dàn nǐ jiùbùnénɡ xiǎnɡ xiǎnɡbànfǎ mɑ?
yàoshì dàjiā dōu xiànɡ nǐ zhèyànɡ,tú shěnɡshì,qiāo qiāomén suànle,nà wǒde ménlínɡ búshì bái zhuānɡle mɑ?,
   yězhū méihuà shuōle,dàn yòu zěnme yě xiǎnɡ bùchū nénɡàn dào
ménlínɡ de bànfǎ,zhíhǎo dūdū nānɡnānɡ huíjiā qùle.
   ɡuòle yìxiē rìzi,yězhū yòu láikàn chánɡjǐnɡlù.zhèhuí tā
"hēnɡchī hēnɡchī"de kánɡ lái le yíjià tīzi.
   yězhū bǎ tīzi jiàzài chánɡjǐnɡlù ménwài,pá shànɡqù,yī
shēnshǒu,ɡòu zhe le nàɡè ménlínɡ.
   kěshì,zěnme àn yěbú xiǎnɡ.jídé yězhū wāwājiào.
   "duìbùqǐ,yězhū xiōnɡdi,"chánɡjǐnɡlù zài lǐmiàn jiěshì shuō,"ménlínɡ huàile.zhíhǎo máfɑn nǐ qiāo jǐ xiàmén le."
   "zhè zěnme xínɡ!"yě zhūjiào qǐlái,"zhǐ qiāo jǐ xiàmén?nà wǒ zhè tīzi xià shì bái kánɡ lái le!"
hòulái shuí yěbú yuànyì lái chánɡjǐnɡlù jiā wánr le.

คำแปล: กระดิ่งประตู กับ บันได

บ้านของหมูป่าอยู่ห่างจากบ้านยีราฟไปไกลมาก แต่เพื่อไปหาเพื่อนรัก หมูป่าก็ไม่เคยหวั่นแม้หนทางไกล
พอไปถึงบ้านยีราฟคอยาว หมูป่าก็เคาะประตู ก๊อก ๆ ๆ
เคาะประตูสักพัก แต่ก็ไม่มีใครมาเปิดประตู
หมูป่าตะโกนถาม “คุณพี่ยีราฟครับ ไม่มีใครอยู่บ้านเหรอครับ”
“อยู่สิ” เสียงพี่ยีราฟตะโกนตอบมาจากในบ้าน
“เอ๊ะ อยู่ในบ้าน แล้วทำไมไม่เปิดประตูล่ะ”
“น้องหมูเอ้ย แหงนหน้ามองข้างบนซิ ฉันติดกริ่งประตูอันใหม่ พอมีใครมาหาฉัน จะต้องกดกริ่งประตูเสียก่อน ฉันได้ยินเสียงกริ่งประตู ถึงจะไปเปิดประตูให้นะ”
ได้ยินดังนั้น เจ้าหมูก็ป่าแหงนหน้าขึ้นมอง เห็นปุ่มกดกริ่งอันเล็กๆข้างบนหัว “พี่ยีราฟครับ ผมอยากกดกริ่งมากเลย แต่พี่ติดกริ่งสูงมากเลย ผมกดไม่ถึงครับ” ……….ก๊อก ๆ ๆ
แต่พี่ยีราฟก็ไม่ยอมมาเปิดประตู “ขอโทษนะ น้องหมูป่า ฉันรู้ว่าแกกดไม่ถึง แต่แกไม่รู้จักหาวิธีอื่นหรือไง ถ้าทุกคนทำเหมือนแก ขี้เกียจเรื่องมาก เอาแต่เคาะประตู แล้วกริ่งที่ฉันติดก็เสียเปล่าน่ะสิ”
หมูป่าหมดคำพูด แต่ก็ไม่รู้จะคิดหาวิธีไหนปีนขึ้นไปกดกริ่งให้ถึง ได้แต่เดิน อู๊ด ๆ ๆ กลับบ้านไป
ผ่านไปช่วงเวลาหนึ่ง หมูป่าก็มาหายีราฟที่บ้านอีกครั้ง คราวนี้มันลากบันไดมาด้วย
หมูป่าเอาบันไดวางพาดที่หน้าบ้านยีราฟ ปีนขึ้นไป แล้วยื่นมือไปกดกริ่งถึงพอดี
แต่ว่า กดยังไงก็ไม่ดัง ทำเอาหมูป่าร้องอู๊ด ๆ ด้วยความหงุดหงิด
“ต้องขอโทษด้วยนะ หมูป่าน้องรัก” เสียงยีราฟคอยาวพูดอยู่ข้างในบ้าน “กริ่งเปิดประตูเสียแล้ว ต้องรบกวนแกเคาะประตูสักสองสามครั้งแล้วล่ะ”
“ทำอย่างงี้ได้ยังไงล่ะ” เสียงหมูป่าตะโกนเสียงดัง “แค่เคาะประตูแค่นั้นเองเหรอ แล้วบันไดที่ฉันแบกมานี่ ก็เหนื่อยเปล่าล่ะสิ”
ตั้งแต่นั้นมา ก็ไม่มีใครอยากมาเที่ยวบ้านยีราฟคอยาวอีกเลย



56.美丽的小路

鸭先生的小屋前有一条长长的小路。小路上铺着花花绿绿的鹅卵石,小路的两旁开着一朵朵美丽的鲜花。
兔小姐慢慢地从小路上走过来,说:"呵,多美的小路呀!"
  鹿先生轻轻地从小路上走过来,说:"呵,多美的小路呀!"
  朋友们都说鸭先生有一条美丽的小路,他们都喜欢在美丽的小路上散散步,说说话。可是过了不久,美丽的小路不见了。一堆堆的垃圾堆在小路上,苍蝇在小路上嗡嗡地飞着。这里发生了什么事呢?原来是鸭先生把吃剩下的饭菜,随手往小路上一扔;把泥巴、菜叶和小瓶子也都往小路上一扔。
  兔小姐慢慢走来,说:"呀,美丽的小路不见了!"
  鹿先生也轻轻走来,说:"咦,美丽的小路哪儿去了?"
  "天哪!我的美丽的小路哪儿去了?"鸭先生也叫起来。他看着看着,忽然一拍脑袋说:"我一定要把美丽的小路找回来,"
  这天,鸭先生早早起来了,他推着一辆小车,拿着一把扫帚,用力地扫着小路上的垃圾。兔小姐和鹿先生看见了,也赶来帮忙,他们提着洒水壶,给花儿浇浇水,给小路洗洗澡。
  不一会儿,啊,一条干干净净的小路又出现了,兔小姐说:"嗯,美丽的小路好香啊!"鹿先生也说:"嗨,美丽的小路好亮啊!"
鸭先生对朋友们说:"让美丽的小路一直和我们在一起吧!"

คำอ่านพินอิน: Měilì de xiǎolù

yā xiān shēnɡde xiǎowū qiányǒu yìtiáo chánɡ chánɡde xiǎolù.
xiǎolù shànɡpū zhe huāhuā lǜlǜde éluǎnshí,xiǎolù de liǎnɡpánɡ kāi zhe yī duǒduǒ měilì de xiānhuā.
    tù xiáojiě màn mànde cónɡxiǎo lùshɑnɡ zǒu ɡuòlái,shuō:"hē,duō měide xiǎolù yɑ!"
   lù xiānshenɡ qīnɡqīnɡde cónɡxiǎo lùshɑnɡ zǒu ɡuòlái,shuō:
"hē,duō měide xiǎolù yɑ!"
   pénɡyoumen dōushuō yā xiān shēnɡyǒu yìtiáo měilì de xiǎolù,
tāmen dōu xǐhuɑn zài měilì de xiǎo lùshɑnɡ sàn sànbù,shuō shuōhuà.
kěshì ɡuòle bùjiǔ,měilì de xiǎolù bújiànle.yìduī duī de lājīduī zài xiǎo lùshɑnɡ,cānɡyinɡ zài xiǎo lùshɑnɡ wēnɡwēnɡ de fēi zhe.zhèlǐ fā shēnɡle shénme shì ne?yuánlái shì yā xiānshenɡ bǎ chī shènɡxià de
fàncài,suíshǒu wǎnɡ xiǎo lùshɑnɡ yìrēnɡ ;bǎ níbā 、càiyè hé xiǎo
pínɡzi yě dōu wǎnɡ xiǎo lùshɑnɡ yìrēnɡ.
   tù xiáojiě mán màn zǒulái,shuō:"yɑ,měilì de xiǎolù
bújiànle!"
   lù xiānshenɡ yě qīnɡqīnɡ zǒulái,shuō:"yí,měilì de xiǎolù nǎr qùle?"
   "tiānnǎ!wǒde měilì de xiǎolù nǎr qùle?"yā xiānshenɡ yě jiào
qǐlái.tā kànzhe kànzhe,hūrán yìpāi nǎodɑi shuō:"wǒ yídìnɡ yàobǎ
měilì de xiǎolù zhǎo huílái,"
   zhètiān,yā xiānshenɡ záozǎo qǐlái le,tā tuīzhe yíliànɡ
xiǎochē,názhe yìbǎ sàozhou,yònɡlì de sǎo zhe xiǎo lùshɑnɡ de lājī.
tù xiáojiě hé lù xiānshenɡ kàn jiànle,yě ɡǎnlái bānɡmánɡ,tāmen
tízhe sǎ shuǐhú,ɡěi huār jiāo jiāoshuǐ,ɡěi xiǎolù xǐ xízǎo.
   bùyī huìr,ā,yìtiáo ɡānɡānjìnɡjìnɡ de xiǎolù yòu chūxiàn le,
tù xiáojiě shuō:"èn,měilì de xiǎolù hǎoxiānɡ ā!"lù xiānshenɡ yě shuō:"hēi,měilì de xiǎolù hǎo liànɡ ā!"
   yā xiānshenɡ duì pénɡyoumen shuō:"rànɡ měilì de xiǎolù yìzhí
hé wǒmen zàiyìqǐ bɑ!"

คำแปล: ถนนแสนสวย

ที่หน้าบ้านคุณเป็ดก้าบๆ มีถนนสายหนึ่ง เป็นถนนที่ยาวมาก ๆ บนถนนปูด้วยหินก้อนเท่าไข่ห่านสีสันสวยงาม ข้างๆถนนมีดอกไม้เบ่งบานสดชื่นเต็มไปหมด
กระต่ายสาวสวยตัวหนึ่งเดินเอ้อระเหยมาจากซอยเล็กๆ ซอยหนึ่ง แล้วพูดว่า “โอ้ ช่างเป็นถนนที่สวยงามจริงๆ”
คุณกวางก็ค่อยๆเดินเข้ามา แล้วก็พูดว่า “โอ้ ช่างเป็นถนนที่สวยงามจริงๆ”
เพื่อนๆต่างก็บอกว่าถนนหน้าบ้านคุณเป็ดก้าบๆ สวยงามมาก ใครๆก็ชอบมาเดินเที่ยวเล่นที่หน้าบ้านคุณเป็ดกันทั้งนั้น แต่ผ่านไปไม่นาน ถนนแสนสวยหายไปไหนแล้ว มีแต่กองขยะกองอยู่เต็มถนน แมลงวันบินหึ่งๆ ตอมขยะอยู่เต็มถนน เกิดอะไรขึ้นกับที่นี่หรือ ที่แท้ก็เป็นเพราะว่า คุณเป็ดเอาอาหารที่กินเหลือโยนลงบนถนน แล้วยังเอาดิน เศษใบไม้ เศษแก้วโยนไปไว้บนถนนนี่เอง
กระต่ายแสนสวยค่อยๆ เดินมา แล้วบอกว่า “โธ่ ถนนแสนสวย ไม่มีอีกแล้ว”
คุณกวางก็เดินเข้ามาเบาๆแล้วก็บอกว่า “เอ๊ะ ถนนแสนสวย หายไปไหนเหรอ”
“โธ่ ถนนแสนสวยของฉัน หายไปไหนเสียแล้ว” คุณเป็ดก็อุทานด้วยความเสียใจเหมือนกัน คุณเป็ดมองดูบนถนน แล้วก็เคาะหัวตัวเองบอกว่า “ฉันจะต้องเอาถนนแสนสวยของฉันกลับคืนมาให้ได้”
วันนี้คุณเป็ดตื่นขึ้นมาแต่เช้ามืด เข็นรถเข็นคันเล็ก เอาไม้กวาดมาหนึ่งด้าม กวาดขยะบนถนนอย่างตั้งอกตั้งใจ กระต่ายแสนสวยและคุณกวางมาเห็นเข้า ก็รีบเข้ามาช่วยกันคนละไม้คนละมือ พวกเขาพากันถือกาน้ำมารดน้ำต้นไม้ดอกไม้ริมถนน แล้วก็อาบน้ำให้กับถนนด้วย
ไม่นานนัก ถนนที่สะอาดสวยงามก็กลับคืนมาดังเดิม กระต่ายแสนสวยบอกว่า “อืม ถนนแสนสวย ช่างหอมเหลือเกิน” คุณกวางก็บอกว่า “ว้าว ถนนแสนสวย ช่างงดงามเหลือเกิน”
คุณเป็ดก็บอกกับเพื่อนๆว่า “ขอให้ถนนแสนสวยอยู่กับเราตลอดไปด้วยเถิด”
57.毛毛和长鼻子树

毛毛的好朋友是谁,是校园里那棵长鼻子树呀。
毛毛为什么喜欢这棵树呢?对,就是因为这棵树,有一个光溜溜的长鼻子。长鼻子树用长鼻子跟毛毛说话,用长鼻子跟毛毛握手。
  长鼻子树说:"毛毛,我只跟你一个交朋友,别人走到我身边,我会把长鼻子藏起来。"
  "为什么呀?"毛毛问。
  "我怕淘气的小孩用小刀刻我的长鼻子呀。"长鼻子树说。
  毛毛点点头,她会为好朋友的长鼻子保密的。
  这天毛毛不小心,一脚踩进水坑里,袜子被浸得透湿,穿在脚上可难受了。
  长鼻子树说:"快把湿袜子脱下来,挂在我的长鼻子上晾干。"
  真的,湿袜子钟在长鼻子上,很快就晾得干爽爽的。
  冬天悄悄来了,冷得长鼻子树不敢伸出长鼻子。学校放假这天,长鼻子树还是伸出冻得通红的长鼻子,跟毛毛握握手。毛毛在长鼻子树身上,系了一块花手绢,她想这样长鼻子树就会暖和一点儿。
  "明年春天见!"长鼻子树说。
  "明年春天见!"毛毛挥挥手。
  第二年的春天,毛毛又奔跑着来上学了。她长高了一点儿,长胖了一点儿。
  毛毛跑到长鼻子树面前,一下呆住了。长鼻子树的长鼻子上,抽出了几片嫩叶,绿绿的,毛茸茸的。你变了,长鼻子树!"毛毛睁大眼睛说。
  "你也变了,毛毛。"长鼻子树笑了。
  "我们还是最好的朋友!"毛毛摸着长鼻子说。
  "那当然,最好的朋友!"
两个朋友抱在一起,快活地笑了。

คำอ่านพินอิน: Máomɑo hé chánɡbí zǐshù

máomɑo de hǎopénɡyou shì shuí,shì xiào yuánlǐ nà kē chánɡbí zǐshù yɑ.
    máomɑo wéi shénme xǐhuɑn zhè kēshù ne?duì,jiù shìyīnwèi zhè kēshù,yǒuyíɡè ɡuānɡliūliū de chánɡ bízi.chánɡbí zǐshù yònɡ chánɡ bízi ɡēn máomɑo shuōhuà,yònɡ chánɡ bízi ɡēn máomɑo wòshǒu.
   chánɡbí zǐshù shuō:"máomɑo,wǒ zhǐ ɡēnnǐ yíɡè jiāopénɡyou,biérén zǒudào wǒ shēnbiān,wǒ huìbǎ chánɡ bízi cánɡ qǐlái."
   "wèishénme yɑ?"máomɑo wèn.
   "wǒ pà táoqì de xiǎohái yònɡ xiǎodāo kè wǒde chánɡ bízi yɑ.
"chánɡbí zǐshù shuō.
   máomɑo diǎndiǎntóu,tā huìwéi hǎopénɡyou de chánɡ bízi bǎomì de.
   zhètiān máomɑo bùxiǎoxīn,yìjiǎo cǎi jìnshuǐ kēnɡlǐ,wàzi bèi
jìn dé tòushī,chuānzài jiǎoshànɡ kě nán shòule.
   chánɡbí zǐshù shuō:"kuàibǎ shī wàzi tuō xiàlái,ɡuàzài wǒde
chánɡ bízi shànɡ liànɡɡān."
   zhēnde,shī wàzi zhōnɡ zài chánɡ bízi shànɡ,hěnkuài jiù liànɡ dé ɡānshuǎnɡ shuǎnɡ de.
   dōnɡtiān qiāoqiāo lái le,lěnɡdé chánɡbí zǐshù bùɡǎn shēnchū
chánɡ bízi.xuéxiào fànɡjià zhètiān,chánɡbí zǐshù háishì shēnchū dònɡdé tōnɡ hónɡde chánɡ bízi,ɡēn máomɑo wò wòshǒu.máomɑo zài chánɡbí zǐshù shēnshànɡ,xì le yíkuài huā shǒujuàn,tā xiǎnɡ zhèyànɡ chánɡbí zǐshù jiùhuì nuǎn héyī diánr.
   "mínɡnián chūntiān jiàn!"chánɡbí zǐshù shuō.
   "mínɡnián chūntiān jiàn!"máomɑo huī huīshǒu.
   dìèrnián de chūntiān,máomɑo yòu bēn pǎozhe lái shànɡ xuéle.tā chánɡɡāo le yìdiánr,zhǎnɡpànɡ le yìdiánr.
   máomɑo pǎodào chánɡbí zǐshù miànqián,yíxià dāi zhùle.chánɡbí
zǐshù de chánɡ bízi shànɡ,chōu chūle jǐ piàn nènyè,lǜlǜde,
máorónɡrónɡ de.nǐ biànle,chánɡbí zǐshù!"máomɑo zhēnɡdà yǎnjinɡ shuō.
   "nǐ yě biànle,máomɑo."chánɡbí zǐshù xiàole.
   "wǒmen háishì zuì hǎode pénɡyou!"máomɑo mōzhe chánɡ bízi shuō.
   "nà dānɡrán,zuì hǎode pénɡyou!"
liǎnɡɡè pénɡyou bàozài yìqǐ,kuàihuo de xiàole.

คำแปล: เหมาเหมากับต้นไม้จมูกยาว

เพื่อนรักของเหมาเหมาเป็นใครนะ เป็นต้นไม้จมูกยาวในโรงเรียนนี่เอง
ทำไมเหมาเหมาถึงชอบต้นไม้ต้นนี้ล่ะ อ๋อ เป็นเพราะว่าต้นไม้ต้นนี้มีจมูกยาวๆนี่เอง ต้นไม้จมูกยาวใช้จมูกพูดกับเหมาเหมา ใช้จมูกยาวจับมือกับเหมาเหมา
ต้นไม้จมูกยาวพูดว่า “เหมาเหมา ฉันยอมเป็นเพื่อนกับนายคนเดียวนะ ถ้ามีใครเดินมาใกล้ตัวฉัน ฉันก็จะซ่อนจมูกยาวๆนี้เอาไว้ไม่ให้ใครเห็น”
“ทำไมล่ะ” เหมาเหมาร้องถาม
“ฉันกลัวเด็กๆเอามีดคมๆมากรีดจมูกฉันน่ะสิ” ต้นไม้จมูกยาวพูด
เหมาเหมาพยักหน้า ตกลงที่จะปิดเรื่องของต้นไม้จมูกยาวเป็นความลับ
วันนี้เหมาเหมาไม่ทันระวัง เดินตกไปในแอ่งโคลนจนถุงเท้าเปียกหมดเลย สวมถุงเท้าเปียกรู้สึกไม่สบายเลย
ต้นไม้จมูกยาวบอกว่า “รีบถอดถุงเท้าออกสิ เอามาตากไว้ที่จมูกยาวๆของฉันนี่ก็ได้”
ใช่จริงๆด้วย ถุงเท้าที่เปียกเอาไปตากไว้ที่ต้นไม้จมูกยาว แป๊บเดียวก็แห้งสนิทแล้ว
ลมหนาวค่อยๆพัดมา หนาวจนต้นไม้จมูกยาวไม่กล้ายื่นจมูออกมา วันนี้โรงเรียนปิดเทอม แต่ต้นไม้จมูกยาวก็ยังยื่นจมูกออกมาจับมือกับเหมาเหมา เหมาเหมาร้อยดอกไม้หนึ่งพวงมาแขวนไว้ที่จมูกของต้นไม้ ทำแบบนี้ ต้นไม้จะได้อบอุ่นขึ้นมาหน่อย
“พบกันใหม่ ฤดูใบไม้ผลิปีหน้านะ” ต้นไม้บอกกับเหมาเหมา
“ค่ะ พบกันใหม่ ฤดูใบไม้ผลิปีหน้านะคะ” เหมาเหมาตอบ
พอถึงฤดูใบไม้ผลิปีต่อมา เหมาเหมารีบวิ่งไปโรงเรียน เหมาเหมาโตขึ้นนิดหน่อย อ้วนขึ้นนิดนึงด้วย
เหมาเหมาวิ่งไปถึงต้นไม้จมูกยาว แต่ก็ต้องตกตะลึง บนจมูกของต้นไม้จมูกยาว มีใบไม้อ่อนๆ สีเขียวอ่อนๆ งอกขึ้นมา “เธอเปลี่ยนไปแล้ว ต้นไม้จมูกยาว” เหมาเหมาทำตาโตพูดกับต้นไม้
“เธอก็เปลี่ยนไปเหมือนกันนะเหมาเหมา” ต้นไม้จมูกยาวหัวเราะ
เหมาเหมาลูบต้นไม้จมูกยาวเบาๆ แล้วก็บอกว่า “แต่เราก็เป็นเพื่อนรักกันเหมือนเดิมนะ”
“แน่นอนอยู่แล้ว เพื่อนที่ดีที่สุด”
แล้วเพื่อนทั้งสองก็โอบกอดกัน หัวเราะอย่างมีความสุข



58.笨狼上学

  有一只笨狼,独自在森林里呆得不耐烦了,就想去上学。学校里有那么多的小朋友,一定会很好玩。
  笨狼来到学校,坐在小朋友们中间,听老师讲课。
  第一节课,老师教大家学习词语。老师用红色的粉笔在黑板上写了"苹果"两个字,告诉大家说:"这是苹果。"
  "不对,苹果是圆圆的、红红的、甜甜的。"笨狼第一个站起来反对说。
  "是呀,笨狼说的没猎,我们都吃过苹果,知道它是什么样子。"其他的孩子齐声说。
  "这是'苹果'两个字,又不是真正的苹果。"老师生气地说。
  "为什么苹果不是真正的苹果?"笨狼又问。
  "是呀,不是真正的苹果,我们学了又有什么用?"别的孩子又齐声说。
  "跟你们说不清楚,我们不学词语了,还是讲故事吧!"老师说。
  于是,老师给孩子们讲小红帽的故事,孩子们安安静静地听着,听得非常认真,但是忽然一个尖利的嗓子愤怒地抗议:"不对,这全是造谣,我根本就没有吃过小红帽。"
  "也许是你爸爸干的。"一个小朋友说。
  "我爸爸不会干这种事!"
  "也许是你爷爷?"
  "也可能是你太爷爷?"
  笨狼想了想,不再吭声了,因为他确实不知道爷爷和太爷爷究竟干没干过像吃小红帽这一类的坏事。
  老师本来想告诉笨狼,故事并不一定都是真的,又怕他不明白,老师就说:"好了,现在我们不讲故事了,我们去上体育课吧!"
  笨狼和小朋友们来到大操场,在跑道上排好队伍。老师让大家跑步,谁跑得最快,谁就是体育最好的学生。
  "预备,跑!"
  老师的口令刚发出,笨狼就像箭一样朝前飞跑。他在跑道的拐弯处忘记了拐弯儿,因此,他笔直穿过大操场,越过田野,跑回大森林里去了。

คำอ่านพินอิน: Bèn lánɡ shànɡxué

yǒu yìzhī bèn lánɡ,dú zìzɑi sēnlín lǐ dāidé búnàifán le,jiù xiǎnɡqù shànɡxué.xuéxiàolǐ yǒu nàme duōde xiǎopénɡyou,yī dìnɡhuì hěn hǎowán.
   bèn lánɡ láidào xuéxiào,zuòzài xiǎopénɡyou men zhōnɡjiān,tīnɡ lǎoshī jiǎnɡkè.
   dì yìjiékè,lǎoshī jiāo dàjiā xuéxí cíyǔ.lǎoshī yònɡ hónɡsè de fénbǐ zài hēibǎn shànɡ xiěle"pínɡɡuǒ"liǎnɡɡè zì,ɡàosu dàjiā shuō:"zhè shì pínɡɡuǒ."
   "búduì,pínɡ ɡuǒshì yuányuánde 、hónɡhónɡde 、tiántiánde."bèn
lánɡ dìyíɡè zhànqǐlái fǎn duìshuō.
   "shì yɑ,bèn lánɡ shuōde méi liè,wǒmen dōu chīɡuò pínɡɡuǒ,zhīdào tā shì shénme yànɡzi."qí tāde háizi qíshēnɡ shuō.
   "zhè shì'pínɡɡuǒ'liǎnɡɡè zì,yòu búshì zhēnzhènɡ de pínɡɡuǒ.
"lǎoshī shēnɡqì deshuō .
   "wéi shénme pínɡɡuǒ búshì zhēnzhènɡ de pínɡɡuǒ?"bèn lánɡ yòu
wèn.
   "shì yɑ,búshì zhēnzhènɡ de pínɡɡuǒ,wǒmen xuéle yòuyǒu shénme yònɡ?"biéde háizi yòu qíshēnɡ shuō.
   "ɡēn nǐmen shuōbú qīnɡchu,wǒmen bùxué cíyǔ le,háishì jiǎnɡ
ɡùshi bɑ!"lǎoshī shuō.
   yúshì,lǎoshī ɡěi háizimen jiǎnɡ xiǎohónɡmào de ɡùshi,háizimen ān ānjìnɡ jìnɡde tīnɡzhe,tīnɡdé fēichánɡ rènzhēn,dànshì hūrán yíɡè jiānlì de sǎnɡzi fènnù de kànɡyì:"búduì,zhè quánshì zàoyáo,wǒ
ɡēnběn jiù méiyǒu chī ɡuòxiǎo hónɡmào."
   "yě xǔshì nǐ bàbɑ ɡānde."yíɡè xiǎopénɡyou shuō.
   "wǒ bàbɑ búhuì ɡān zhèzhǒnɡ shì!"
   "yě xǔshì nǐ yéye?"
   "yěkěnénɡ shì nǐ tài yéye?"
   bèn lánɡ xiǎnɡle xiǎnɡ,búzài kēnɡshēnɡ le,yīnwèi tā quèshí bú zhīdào yéye hé tài yéye jiūjìnɡ ɡān méi ɡānɡuò xiànɡ chī xiǎohónɡmào zhèyílèi de huàishì.
   lǎoshī běnlái xiǎnɡ ɡàosu bèn lánɡ,ɡùshi bìnɡbú yídìnɡ dōushì zhēnde,yòu pà tā bú mínɡbɑi,lǎoshī jiùshuō:"hǎole,xiànzài wǒmen
bùjiǎnɡ ɡùshi le,wǒmen qù shànɡ tǐyùkè bɑ!"
   bèn lánɡ hé xiǎopénɡyou men láidào dà cāochǎnɡ,zài pǎo dàoshànɡ páihǎo duìwu.lǎoshī rànɡ dàjiā pǎobù,shuí pǎodé zuìkuài,shuí jiùshì tǐyù zuì hǎode xuéshenɡ.
   "yùbèi,pǎo!"
   lǎoshī de kǒulìnɡ ɡānɡ fāchū,bèn lánɡ jiùxiànɡ jiàn yíyànɡ
cháoqián fēipǎo.tā zài pǎodào de ɡuǎi wānchù wànɡjìle ɡuǎi wānr,
yīncǐ,tā bǐzhí chuān ɡuòdà cāochǎnɡ,yuèɡuò tiányě,pǎohuí dà
sēnlín lǐ qùle.

คำแปล: หมาป่าจอมโง่ไปโรงเรียน

มีหมาป่าจอมโง่ตัวหนึ่ง อาศัยอยู่คนเดียวในป่าลึกมานานจนทนไม่ได้ ก็เลยตัดสินใจไปโรงเรียน ที่โรงเรียนมีเพื่อนๆเยอะมาก จะต้องสนุกแน่ๆเลย
หมาป่าจอมโง่เดินทางมาถึงโรงเรียน ก็เข้าไปนั่งอยู่ท่ามกลางเพื่อนๆ ฟังคุณครูสอน
วิชาแรกที่เรียน คุณครูสอนให้รู้คำศัพท์ คุณครูใช้ชอล์คสีแดงเขียนตัวหนังสือบนกระดานว่า “แอ๊บเปิ้ล” แล้วก็บอกกับทุกคนว่า “นี่คือแอ๊บเปิ้ล”
“ไม่ใช่ แอ๊บเปิ้ลก็ต้องกลมๆ สิ สีแดงๆ หวานๆด้วย” เจ้าหมาป่าจอมโง่ลุกขึ้นคัดค้านเสียงดัง
“นั่นน่ะสิ น้องหมาป่าพูดถูก พวกเราล้วนเคยกินแอ๊บเปิ้ลกันมาแล้ว รู้แล้วว่าแอ๊บเปิ้ลมีรูปร่างเป็นอย่างไร” เพื่อนๆคนอื่นๆ ต่างแย่งกันออกความเห็น
“แอ๊บเปิ้ล สองคำนี้ ไม่ใช่ลูกแอ๊บเปิ้ลจริงๆหรอกนะจ๊ะ” คุณครูไม่ค่อยพอใจ
“แล้วทำไมแอ๊บเปิ้ลถึงไม่ใช่แอ๊บเปิ้ลจริงๆล่ะครับ” หมาป่าจอมโง่ร้องถามอีก
“นั่นน่ะสิ ไม่ใช่แอ๊บเปิ้ลจริงๆ แล้วพวกเราจะเรียนไปทำไมล่ะครับ” เพื่อนๆเริ่มพากันส่งเสียงด้วยความสงสัย
“พูดไปเด็กๆก็ยังไม่เข้าใจหรอกนะจ๊ะ พวกเราไม่เรียนคำศัพท์แล้ว เรามาฟังนิทานกันดีกว่านะ” คุณครูพูด
จากนั้น คุณครูก็เล่านิทานเรื่องหนูน้อยหมวกแดงให้ฟัง เด็กๆ ก็นั่งฟังกันเงียบกริบ ตั้งอกตั้งใจฟังนิทาน แต่อยู่ดีๆ เจ้าหมาป่าจอมโง่ก็ลุกขึ้นตะโกนเสียงแหลมว่า “ไม่ใช่ ช่างเป็นเรื่องเหลวไหลจริงๆ ฉันไม่เคยกินหนูน้อยหมวกแดงสักหน่อย”
“บางทีอาจจะเป็นพ่อนายก็ได้นะ” เพื่อนคนหนึ่งบอก
“พ่อฉันไม่มีวันทำเรื่องแบบนี้เด็ดขาด ฮึ่ม”
“หรือว่า บางทีอาจจะเป็นปู่นายก็ได้นะ”
“เป็นไปได้นะว่าจะเป็นปูของนาย”
เจ้าหมาป่าคิดไปคิดมา ก็นั่งเงียบไม่เอะอะโวยวายอะไรอีก เพราะมันไม่รู้จริงๆว่า ปู่กับทวดของมัน เคยทำเรื่องแย่ๆ อย่างเช่น กินหนูน้อยหมวกแดง แบบในนิทานนี้หรือเปล่า
เดิมทีคุณครูอยากจะบอกกับเด็กๆว่า นิทานไม่ได้เป็นเรื่องจริงไปทั้งหมด ก็กลัวว่าเจ้าหมาป่าจอมโง่จะไม่เข้าใจอีก คุณครูก็เลยบอกว่า “เอาล่ะเด็กๆ ตอนนี้เราไม่เล่านิทานกันแล้วนะ เราไปเรียนวิชาพละศึกษากันเถอะ”
เจ้าหมาป่าจอมโง่ก็ตามเด็กๆไปที่สนามหญ้า แล้วก็ต่อแถวยาวตามลู่วิ่ง คุณครูให้ทุกคนวิ่ง ใครวิ่งได้เร็ว คนนั้นก็เป็นนักเรียนวิชาพละศึกษาที่เก่งที่สุด

“ระวัง....ไป”

คุณครูเพิ่งจะออกคำสั่งเสร็จ เจ้าหมาป่าจอมโง่ก็วิ่งหน้าตั้งไปข้างหน้า รวดเร็วราวกับดอกธนู พอถึงทางโค้งก็ลืมเลี้ยว วิ่งเตลิดออกนอกลู่ ทะลุไปถึงทุ่งนา จนเข้าป่าไปเลย สุดท้ายมันก็วิ่งเข้าไปอยู่ในป่าเหมือนเดิม

59.“猫打呼噜”旅馆

那一天,有一个旅行团来到森林旅馆。
河马经理和浣熊小姐忙着接待客人们,大伙儿坐在旅馆的大厅里,等候着浣熊小姐给他们安排房间。
  旅途太劳累了,没过一会儿,大伙儿开始打起瞌睡来。
  漂亮的松鼠小姐,头朝前一冲一颠的;
  犀牛太太倚着墙,睡得很沉;
  两只小白兔头碰到一起也睡着了;
  獾先生和獾太太,背靠着背睡得很舒服。
  最有趣的是猫女士,她一合眼就打起呼噜来了——
  "呼-一噜!"
  "呼一-噜!"
  那声音把大伙儿都惊醒了。
  松鼠小姐吃了一惊,她说:"只有老爷爷才打呼噜,怎么女士也会打起呼噜来呢?"
  獾太太也奇怪地说:"女士的呼噜打得这么响,我也是头一回听到!"
  浣熊小姐开始分房间了。
  松鼠小姐第一个喊叫起来:"我不愿意和猫女士一起住,她的呼噜会闹得我整夜睡不着的。"
  两只小白兔也摇头说:"我们不想和猫女士在一起,听见她的呼噜,我们还以为是老虎来了呢!"
  獾先生和獾太太也说:"我们喜欢安静,不喜欢别人来打扰。"
  只有犀牛太太说:"猫打呼噜,挺平常的事儿,就让我和猫女士一起住吧。"
  第二天,天刚蒙蒙亮。
  旅馆的大厅里突然热闹起来。
  松鼠小姐哭哭啼啼的,她的小脚趾头上,包着纱布。原来,松鼠小姐爱漂亮,她的小脚趾上,都涂着香喷喷的红色指甲油。有一只老鼠以为那是一块糖,就使劲地咬了一口,咬掉了松鼠小姐的小半截脚趾头。
  小白兔俩呢,无精打采地说,他们一晚上都没睡着,老鼠们在他们的房间里开联欢会。
  獾太太皱着眉头说:"我们带来的干粮,全让老鼠给掏光了,獾先生的西服上,也被老鼠咬了一个洞。
  只有犀牛太太精神最好,她说:"哎呀,我睡得好极了。我这才知道,猫女士白天睡觉打呼噜,晚上她一晚都没睡,忙着捉老鼠呢。房间里静悄悄的,我睡得可香甜了。
  大伙问:"猫女士呢,现在在哪里?"
  犀牛太太说:"这不,我起来了,她开始睡着打呼噜了,这对我一点儿都没有影响。"
  大伙儿非常羡慕犀牛太太。
  第二天晚上,猫女士成了贵客。
  她上半夜,在松鼠小姐和小白兔俩的房里。
  下半夜呢——
  她守候在獾先生和獾太太的房间里。
  这一夜,她一共逮住了二十八只老鼠。
  整个旅馆里的客人们,都睡得那么香甜。由于昨天晚上大家都没睡好,这一夜,连河马经理和浣熊小姐一起,大家都打起了呼噜。
  "呼-一噜!"
  "呼——噜!"
  那声音真好听。
  猫女士捉完了老鼠,在旅馆的尖房顶上休息,她侧着耳朵细听,周围静极了。
  而整座旅馆,却像一头蹲伏在黑夜里的巨兽,在一下一下地打着呼噜-一
  "呼一一噜!"
  "呼——噜!"
  整座旅馆仿佛睡得熟极了,舒服极了……
  第二天,当大伙在吃早饭、在森林里散步时,猫女士呢?
  她正在房间里睡觉,该轮到她打呼噜了。
  河马经理和浣熊小姐,非常感谢猫女士,帮他们除了一直令他们头痛的鼠害。
  他们俩非常欢迎猫女士常来这里住,他们愿意为猫女士提供最好的房间和最周到的服务。
  河马经理征得猫女士的同意,他把旅馆的名字改成:"猫打呼噜"旅馆。
  远近的客人们,都喜欢来住这家有名的旅馆。
  至于老鼠呢,躲得远远的,因为他们知道,这座旅馆名叫:
  "猫打呼噜"旅馆。

คำอ่านพินอิน: "Māo dǎhūlū" lǘɡuǎn

nà yìtiān,yǒuyíɡè lǚxínɡtuán láidào sēnlín lǘɡuǎn.
    hémǎ jīnɡlǐ hé huànxiónɡ xiáojiě mánɡzhe jiē dàikè rénmen,
dàhuǒr zuòzài lǘɡuǎn de dà tīnɡlǐ,děnɡhòu zhe huànxiónɡ xiáojiě ɡěi tāmen ānpái fánɡjiān.
   lǚtú tài láo lèile,méi ɡuò yíhuìr,dà huǒr kāishǐ dǎqǐ kēshuì lái.
   piāo liànɡde sōnɡshǔ xiáojiě,tóu cháo qiányī chōnɡ yī diān de;
   xīniú tàitɑi yǐzhe qiánɡ,shuìdé hěnchén;
   liǎnɡzhī xiǎobáitù tóu pènɡ dàoyìqǐ yě shuìzháole;
   huān xiānshenɡ hé huān tàitɑi,bèi kàozhe bèi shuìdé hěn shūfu.
   zuì yǒuqù de shì māo nǚshì,tā yī héyǎn jiù dǎqǐ hūlū lái le--
   "hū-yī lū!"
   "hū yī-lū!"
   nà shēnɡyīn bǎ dàhuǒr dōu jīnɡ xǐnɡle.
   sōnɡshǔ xiáojiě chīleyìjīnɡ,tā shuō:"zhíyǒu lǎoyeyé cái
dǎhūlū,zěnme nǚshì yěhuì dǎqǐ hūlū lái ne?"
   huān tàitɑi yě qíɡuài deshuō :"nǚshì de hūlū dǎdé zhème xiǎnɡ,wǒ yěshì tóu yìhuí tīnɡdào!"
   huànxiónɡ xiáojiě kāishǐ fēn fánɡjiān le.
   sōnɡshǔ xiáojiě dìyíɡè hǎnjiào qǐlái:"wǒ búyuàn yìhé māo nǚshì yìqǐ zhù,tāde hūlū huì nàodé wǒ zhěnɡyè shuìbùzhe de."
   liǎnɡzhī xiǎobáitù yě yáotóu shuō:"wǒmen bùxiǎnɡ hé māo nǚshì zàiyìqǐ,tīnɡjiàn tāde hūlū,wǒmen hái yǐ wéishì láohǔ lái le ne!"
   huān xiānshenɡ hé huān tàitɑi yě shuō:"wǒmen xǐhuɑn ānjìnɡ,bú xǐhuɑn biérén lái dárǎo."
   zhíyǒu xīniú tàitɑi shuō:"māo dǎhūlū,tǐnɡ pínɡchánɡ de shìr,jiù rànɡwǒ hé māo nǚshì yìqǐ zhù bɑ."
   dìèrtiān,tiān ɡānɡ mēnɡmēnɡliànɡ.
   lǘɡuǎn de dà tīnɡlǐ tūrán rènɑo qǐlái.
   sōnɡshǔ xiáojiě kūkūtítí de,tāde xiǎo jiǎozhǐ tóushànɡ,bāozhe shābù.yuánlái,sōnɡshǔ xiáojiě ài piàoliɑnɡ,tāde xiǎo jiǎozhǐ
shànɡ,dōu túzhe xiānɡpēnpēn de hónɡsè zhījiɑyóu.yǒu yìzhī láoshǔ
yǐwéi nà shì yíkuàitánɡ,jiùshǐ jìnde yǎole yìkǒu,yǎo diàole sōnɡshǔ xiáojiě de xiǎo bànjié jiǎo zhǐtóu.
   xiǎobáitù liǎnɡ ne,wújīnɡdǎcǎi deshuō ,tāmen yī wǎnshɑnɡ
dōuméi shuìzháo,láoshǔ men zài tāmende fánɡ jiānlǐ kāi liánhuānhuì.
   huān tàitɑi zhòu zhe méitóu shuō:"wǒmen dài láide ɡānliánɡ,
quán rànɡ láoshǔ ɡěi tāo ɡuānɡ le,huān xiān shēnɡde xīfú shànɡ,yě
bèi láoshǔ yǎole yíɡè dònɡ.
   zhíyǒu xīniú tàitɑi jīnɡshen zuìhǎo,tā shuō:"āiyɑ,wǒ shuì de hǎo jíle.wǒ zhè cái zhīdào,māo nǚshì báitiān shuìjiào dǎhūlū,
wǎnshɑnɡ tā yī wǎn dōuméi shuì,mánɡzhe zhuō láoshǔ ne.fánɡ jiānlǐ
jìnɡ qiāoqiāode,wǒ shuìdé kě xiānɡtián le.
   dàhuǒ wèn:"māo nǚshì ne,xiàn zàizài nǎlǐ?"
   xīniú tàitɑi shuō:"zhèbú,wǒ qǐlái le,tā kāishǐ shuìzháo
dǎhūlū le,zhè duì wǒyī diánr dōu méiyǒu yínɡxiǎnɡ."
   dàhuǒr fēichánɡ xiànmù xīniú tàitɑi.
   dì èrtiān wǎnshɑnɡ,māo nǚshì chénɡle ɡuìkè.
   tā shànɡbànyè,zài sōnɡshǔ xiáojiě hé xiǎobáitù liǎnɡ de fánɡ
lǐ.
   xiàbànyè ne--
   tā shǒuhòu zài huān xiānshenɡ hé huān tài tàide fánɡ jiānlǐ.
   zhè yíyè,tā yíɡònɡ dǎi zhùle èrshíbā zhǐ láoshǔ.
   zhěnɡɡè lǚ ɡuǎnlǐ de kè rénmen,dōu shuìdé nàme xiānɡtián.yóuyú zuótiān wǎnshɑnɡ dàjiā dōuméi shuìhǎo,zhè yíyè,lián hémǎ jīnɡlǐ hé huànxiónɡ xiáojiě yìqǐ,dàjiā dōu dǎ qǐle hūlū.
   "hū-yī lū!"
   "hū--lū!"
   nà shēnɡyīn zhēn hǎotīnɡ.
   māo nǚshì zhuō wánliǎo láoshǔ,zài lǘɡuǎn de jiān fánɡ
dǐnɡshànɡ xiūxi,tā cè zhe ěrduo xì tīnɡ,zhōuwéi jìnɡ jíle.
   ér zhěnɡ zuò lǘɡuǎn,què xiànɡ yìtóu dūn fúzài hēi yèlǐ de
jùshòu,zài yī xiàyī xiàde dǎzháo hūlū-yī
   "hū yìyī lū!"
   "hū--lū!"
   zhěnɡ zuò lǘɡuǎn fǎnɡfú shuìdé shú jíle,shūfu jíle .....
   dìèrtiān,dānɡ dàhuǒ zài chīzǎofàn、zài sēnlín lǐ sànbù shí,
māo nǚshì ne?
   tā zhènɡzài fánɡ jiānlǐ shuìjiào,ɡāi lúndào tā dǎhūlū le.
   hémǎ jīnɡlǐ hé huànxiónɡ xiáojiě,fēichánɡ ɡǎnxiè māo nǚshì,
bānɡ tāmen chúle yìzhí lìnɡ tāmen tóutònɡ de shǔhài.
   tāmen liǎnɡ fēichánɡ huānyínɡ māo nǚshì chánɡ lái zhèlǐ zhù,
tāmen yuàn yìwéi māo nǚshì tíɡōnɡ zuì hǎode fánɡjiān hé zuì zhōudào de fúwù.
   hémǎ jīnɡlǐ zhēnɡdé māo nǚshì de tónɡyì,tā bǎ lǘɡuǎn de mínɡzi ɡǎichénɡ:"māo dǎhūlū"lǘɡuǎn.
   yuǎn jìnde kè rénmen,dōu xǐhuɑn lái zhù zhèjiā yǒumínɡ de
lǘɡuǎn.
   zhìyú láoshǔ ne,duǒ dé yuǎn yuǎnde,yīnwèi tāmen zhīdào,
zhèzuò lǘɡuǎn mínɡjiào:
   "māo dǎhūlū"lǘɡuǎn.

คำแปล: โรงแรมแมวกรน

มีอยู่วันหนึ่ง คณะนักท่องเที่ยวกลุ่มหนึ่งเดินทางมาถึงโรงแรมที่ตั้งอยู่ในป่าแห่งหนึ่ง
ผู้จัดการฮิบโปและคุณเลขาแร็คคูนก็ต้อนรับแขกผู้มาเยือนอย่างขะมักเขม้น นักท่องเที่ยวพากันนั่งอยู่ที่ห้องโถงของโรงแรม รอให้คุณเลขาแร็คคูนจัดห้องพักให้
เดินทางมาไกลแสนไกล เหน็ดเหนื่อยเหลือเกิน ไม่นาน นักท่องเที่ยวพากันง่วงหลับกันหมด
น้องกระรอกแสนสวย ยื่นหัวฟุบหลับไป
คุณนายแรดนอยาวก็พิงกำแพงหลับปุ๋ย
กระต่ายสองตัวก็เอาหัวชนกันหลับไปเหมือนกัน
คุณหมีลายและคุณนายหมีลายก็นั่งเอาหลังพิงกันหลับสบายไปเลย
แต่ที่พิเศษกว่าเพื่อนก็คือ คุณนายเหมียว เพียงแค่หลับตาก็กรนเสียงดังคร่อก ๆ
คร่อก .....ฟี้......คร่อก.....ฟี้....
เสียงกรนของคุณเหมียวทำเอาคนอื่นหนวกหูจนตื่นกันหมด
คุณกระรอกแสนสวยตกใจตื่นลุกขึ้นมาโวยวายว่า “มีแต่คุณตาเท่านั้นที่นอนกรน ทำไมคุณผู้หญิงถึงนอนกรนได้ล่ะเนี่ย”
คุณนายหมีลายก็พูดด้วยความแปลกใจว่า “ฉันก็เพิ่งเคยได้ยินผู้หญิงนอนกรนดังขนาดนี้เป็นครั้งแรกนี่แหละ”
คุณแร็กคูณ ก็เริ่มแจกกุญแจ แบ่งห้องพักกันแล้ว
คุณกระรอกแสนสวยก็ตะโกนเสียงดังขึ้นมาว่า “ฉันไม่นอนกับคุณเหมียวนะคะ รับรองว่าเธอจะต้องนอนกรนจนฉันนอนไม่หลับทั้งคืนแน่ๆ”
กระต่ายสองตัวก็ส่ายหัว พร้อมใจกันพูดว่า “เราทั้งสองขอไม่นอนกับคุณเหมียว ได้ยินเสียงกรนของหล่อน พวกเรานึกว่าเป็นเสียงสิงโตเสียอีก”
คุณหมีลายและคุณนายก็บอกว่า “พวกเราชอบความสงบเงียบ ไม่ชอบให้ใครมารบกวน”
มีเพียงคุณนายแรดเท่านั้นที่บอกว่า “แมวเหมียวนอนกรนเป็นเรื่องปกติ ให้ฉันพักกับคุณเหมียวก็แล้วกันค่ะ”
วันต่อมา ฟ้าเริ่มสว่าง
ที่ห้องโถงของโรงแรมก็มีเสียงเอะอะโวยวายดังขึ้น
กระรอกแสนสวยร้องไห้สะอึกสะอื้น ที่นิ้วเท้าพันผ้าพันแผลรอบไปหมด ที่แท้คุณกระรอกแสนสวยรักสวยรักงามมาก ทาเล็บสีแดงแถมยังมีกลิ่นหอมอีกด้วย หนูจอมตะกละตัวหนึ่งคิดว่าเป็นลูกอม ก็เลยแทะไปเต็มแรง จนนิ้วคุณกระรอกหลุดไปครึ่งนิ้ว
ส่วนคุณกระต่ายทั้งสองล่ะ งัวเงียๆ บอกว่า ไม่ได้นอนเลยทั้งคืน ก็เพราะพวกหนูพากันมาจัดงานเลี้ยงฉลองในห้องของพวกเขา
คุณนายหมีลายขมวดคิ้วย่น แล้วบอกว่า “อาหารแห้งที่พวกเราเตรียมมา ถูกพวกหนูขโมยไปเกลี้ยงเลย เสื้อสูทของคุณผู้ชายก็ยังโดนหนูแทะเป็นรูปโบ๋อีกต่างหาก”
เหลือเพียงคุณนายแรดเท่านั้นที่อารมณ์ดีเป็นพิเศษ หล่อนบอกว่า “โอ้ว้าว ฉันนอนหลับสบายที่สุดเลย ฉันเพิ่งจะรู้ว่า คุณเหมียวเนี่ยนะ ตอนกลางวันนอนกรนเสียงดัง แต่พอตกกลางคืน เธอไม่นอน เพราะคอยเฝ้าจับหนู ห้องฉันก็เลยเงียบสนิทเลย ฉันก็เลยนอนหลับสบายไปเลย”
เพื่อนๆได้ยินดังนั้นก็พากันเข้าไปถามว่า “แล้วคุณเหมียวล่ะ ตอนนี้อยู่ไหนเหรอ”
คุณนายแรดบอกว่า “คืองี้ค่ะ พอฉันตื่น เธอก็เริ่มนอนหลับ กรนเสียงดังเชียวล่ะ แต่ก็ไม่ได้รบกวนฉันเลยนะคะ”
เพื่อนๆต่างพากันอิจฉาคุณนายแรดกันใหญ่
พอถึงคืนวันต่อมา คุณเหมียวก็กลายเป็นแขกคนสำคัญไปเสียแล้ว
ตั้งแต่หัวค่ำจนถึงดึก คุณเหมียวไปเฝ้าอยู่ที่ห้องคุณกระรอกกับคุณกระต่าย
แล้วพอตกดึกถึงเช้าล่ะ
คุณเหมียวก็เฝ้าอยู่ที่ห้องคุณหมีลายและคุณนาย
คืนที่ผ่านมา คุณเหมียวจัดการกับหนูเกเรไปได้ยี่สิบแปดตัวแน่ะ
แขกที่มาพักที่โรงแรมต่างก็นอนหลับสบายใจ เพราะว่าเมื่อคืนที่ผ่านมา ต่างคนต่างไม่ได้นอนกันเลย แต่คืนนี้ แม้แต่ผู้จัดการฮิบโป กับคุณเลขาแร็กคูน ต่างก็พากันนอนกรนเสียงดัง
คร่อก...ก ...
คร่อก...ก....
เสียงกรนนั่นช่างน่าฟังเหลือเกิน
พอคุณเหมียวจับหนูเสร็จ ก็หลบขึ้นไปนอนพักบนห้องใต้หลังคาโรงแรม แนบหูฟัง ทั้งโรงแรมช่างเงียบสงบเหลือเกิน
คืนนี้ทั้งคืน โรงแรมแห่งนี้ก็ก็เงียบสงัด ในเงาดำมืดของค่ำคืน เสียงกรนแว่วดังมาจากห้องนู้น ห้องนี้สลับกันไป
คร่อก...ก ...
คร่อก...ก....
แขกที่เข้ามาพักที่โรงแรมคนแล้วคนเล่า ต่างก็หลับสนิท สบายใจจริงๆ
วันต่อมา ในขณะที่ทุกคนกำลังกินข้าวเช้า เดินเล่นสบายใจอยู่ท่ามกลางป่าเขาลำเนาไพรนั้น คุณเหมียวล่ะ หายไปไหน
คุณเหมียวนอนหลับอยู่ในห้อง คราวนี้ถึงทีคุณเหมียวนอนกรนบ้างล่ะ
ผู้จัดการฮิบโป กับคุณเลขา รู้สึกขอบคุณคุณเหมียวมากที่ช่วยจัดการกับเจ้าหนูจอมปัญหาของโรงแรมไปได้
และยินดีต้อนรับคุณเหมียวให้กลับมาพักที่โรงแรมอีก แถมยังจัดให้คุณเหมียวพักห้องที่ดีที่สุดของโรงแรม และบริการที่พิเศษที่สุด
ผู้จัดการฮิบโป ได้รับอนุญาตจากคุณเหมียว เปลี่ยนชื่อโรงแรมเป็น “โรงแรมแมวกรน”
แขกที่มาจากใกล้ไกล ต่างก็ชอบมาพักที่โรงแรมแห่งนี้
ส่วนพวกหนูจอมเกเรล่ะ พากันหนีออกไปจากโรงแรมจนหมด เพราะพวกมันรู้แล้วว่าโรงแรมแห่งนี้ชื่อว่า
“โรงแรมแมวกรน”




60.买鞭炮

过新年,放鞭炮。
动物们也要过新年,所以它们也要放鞭炮。
  谁去买鞭炮?
  小熊说:"我去买!"
  小熊一步一步地走进城去了。
  小熊并没见过鞭炮,只是听说鞭炮是圆柱形的,外面阵一层纸包着。
  小熊在城里的商店里逛啊逛,鞭炮真难找。后来,小熊进了食品店,它发现了一筒山楂片。
  "啊,那定是鞭炮,"小熊想:"圆柱形,外面有一层纸包着。没错,没错!"
  小熊买了筒山楂片,高高兴兴地回去了。
  大家都围着小熊,要看放鞭炮。
  小熊小心地点着外面的一层纸,可纸烧光了,也没听见响声,却露出红红的小圆灯。小猴上前仔细一看,原来是山楂片。
  "真是个笨熊,把山楂片当鞭炮。"小猴说,"我去买,我去买!"
  小猴蹦蹦跳跳地进城去了。
  小猴也没见过鞭炮,只是听说鞭炮外面有导火线。
  小猴在城里的商店里逛啊逛,后来,小猴进了杂货店,它发现了蜡烛。
  "这准是鞭炮,"小猴想,"瞧,那里有导火线。没错,没错!"
  小猴买了蜡烛,高高兴兴地回去了。
  大家又围住了小猴,要看放鞭炮。
  小猴点燃了"导火线",看着"鞭炮"慢慢地燃烧。直别燃光了,也没听到鞭炮响。
  狐狸走过去,看看"鞭炮",使劲地想了想,知道这是蜡烛。
  "真是傻猴,蜡烛、鞭炮不分。"狐狸说,"我去买,我去买!"
  狐狸虽然也没见过鞭炮,但它却聪明极了。它到了城里,什么商店也不去,却专门找放鞭炮的小男孩。嗬,还真让他找到了。
  一个小男孩点燃了一只鞭炮,"嘭——"好响的声音。
  一会儿,这只鞭炮掉到地上,狐狸赶紧捡起来,高高兴兴地回去了。
  "这才是真正的鞭炮,"狐狸举起鞭炮,对围上来的动物们说,"我亲耳听到鞭炮声。"
  狐狸点燃了鞭炮,可这鞭炮也没响。
  这一年,动物们过了新年,却没放鞭炮,因为它们买不到会响的鞭炮!

คำอ่านพินอิน: Mǎi biānpào

ɡuò xīnnián,fànɡ biānpào.
    dònɡwù men yě yào ɡuò xīnnián,suóyǐ tāmen yě yào fànɡ biānpào.
   shuí qù mǎi biānpào ?
   xiǎoxiónɡ shuō:"wǒ qù mǎi!"
   xiǎoxiónɡ yíbù yíbù dezǒu jìnchénɡ qù le.
   xiǎoxiónɡ bìnɡméi jiànɡuò biānpào,zhǐshì tīnɡshuō biānpào shì yuánzhù xínɡde,wàimiàn zhèn yìcénɡ zhǐ bāozhe.
   xiǎoxiónɡ zài chénɡlǐ de shānɡ diànlǐ ɡuànɡ ā ɡuànɡ,biānpào
zhēn nánzhǎo.hòulái,xiǎoxiónɡ jìn le shípǐndiàn,tā fāxiàn le yī
tǒnɡ shānzhā piàn.
   "ā,nà dìnɡ shì biānpào,"xiǎoxiónɡ xiǎnɡ:"yuánzhùxínɡ,
wàimiàn yǒu yìcénɡ zhǐ bāozhe.méicuò,méicuò!"
   xiǎoxiónɡ mǎi le tǒnɡ shānzhā piàn,ɡāo ɡāoxìnɡxìnɡde huí qù le.
   dàjiā dōu wéizhe xiǎoxiónɡ,yàokàn fànɡ biānpào.
   xiǎoxiónɡ xiǎo xīnde diǎnzhe wài miànde yìcénɡ zhǐ,kě zhǐ shāoɡuānɡ le,yě méi tīnɡjiàn xiǎnɡshēnɡ,què lòuchū hónɡ hónɡ de xiǎo
yuán dēnɡ.xiǎohóu shànɡqián zǐxì yíkàn,yuánlái shì shānzhā piàn.
   "zhēnshì ɡè bèn xiónɡ,bǎ shānzhā piàn dānɡ biānpào."xiǎohóu shuō,"wǒ qù mǎi,wǒ qù mǎi!"
   xiǎohóu bènɡbènɡ tiàotiào de jìnchénɡ qù le.
   xiǎohóu yě méi jiànɡuò biānpào,zhǐshì tīnɡshuō biānpào wàimiàn yǒu dǎohuǒxiàn.
   xiǎohóu zài chénɡlǐ de shānɡ diànlǐ ɡuànɡ ā ɡuànɡ,hòulái,
xiǎohóu jìn le záhuòdiàn,tā fāxiàn le làzhú.
   "zhè zhǔnshì biānpào,"xiǎohóu xiǎnɡ,"qiáo,nàlǐ yǒu
dǎohuǒxiàn.méicuò,méicuò!"
   xiǎohóu mǎi le làzhú,ɡāo ɡāoxìnɡxìnɡde huí qù le.
   dàjiā yòu wéi zhù le xiǎohóu,yàokàn fànɡ biānpào.
   xiǎohóu diǎnrán le"dǎohuǒxiàn",kànzhe"biānpào"màn mànde
ránshāo.zhí bié rán ɡuānɡ le,yě méi tīnɡdào biān pàoxiǎnɡ.
   húli zǒu ɡuòqù,kànkɑn"biānpào",shǐ jìnde xiǎnɡ le xiǎnɡ,
zhīdào zhè shì làzhú.
   "zhēnshì shǎ hóu,làzhú 、biānpào bùfēn."húli shuō,"wǒ qù
mǎi,wǒ qù mǎi!"
   húli suīrán yě méi jiànɡuò biānpào,dàn tā què cōnɡmínɡ jí le.
tā dào le chénɡlǐ,shénme shānɡdiàn yě búqù,què zhuānmén zhǎo fànɡ biānpào de xiǎonánhái.hē,hái zhēn rànɡtā zhǎodào le.
   yíɡè xiǎo nánhái diǎnrán le yìzhī biānpào,"pēnɡ--"hǎo xiǎnɡde shēnɡyīn.
   yíhuìr,zhè zhǐ biānpào diàodào dìshànɡ,húli ɡánjǐn jiǎn
qǐlái,ɡāo ɡāoxìnɡxìnɡde huí qù le.
   "zhè cáishì zhēnzhènɡ de biānpào,"húli jǔqǐ biānpào,duì wéi shànɡ láide dònɡwù men shuō,"wǒ qīněr tīnɡdào biānpàoshēnɡ."
   húli diǎnrán le biānpào,kězhè biānpào yě méi xiǎnɡ.
   zhè yìnián,dònɡwù men ɡuò le xīnnián,què méifànɡ biānpào,
yīnwèi tāmen mǎi bú dàohuì xiǎnɡde biānpào!



คำแปล: ซื้อประทัด

ฉลองปีใหม่ จุดประทัด
บรรดาสัตว์ป่าน่ารักที่อยู่ในป่าก็ฉลองปีใหม่เหมือนกัน พวกมันก็ต้องจุดประทัดเหมือนกัน
ใครจะไปซื้อประทัดล่ะ
หมีน้อยบอกว่า “ฉันไปซื้อเองก็แล้วกัน”
ว่าแล้ว หมีน้อยก็เดินต้วมเตี้ยมเข้าเมืองไป
หมีน้อยไม่เคยเห็นประทัดมาก่อน รู้แค่ว่าประทัดมีรูปร่างกลมๆเป็นทรงกระบอก ข้างนอกห่อด้วยกระดาษอีกชั้นหนึ่ง
หมีน้อยเดินดูในห้างจนทั่ว ประทัดนี่ช่างหายากจังเลย ต่อมา หมีน้อยเดินเข้าไปในร้านขายอาหาร ก็เห็นพุทราแผ่นห่อเป็นแท่ง ๆ
“อ้อ นี่จะต้องเป็นประทัดแน่ๆเลย” หมีน้อยคิดในใจ “รูปทรงกระบอก ข้างนอกมีกระดาษห่อหนึ่งชั้น ไม่ผิดแน่”
หมีน้อยซื้อพุทราแผ่นกลับมาด้วยความดีใจ
เพื่อนๆพากันมาล้อมรอบหมีน้อย เพื่อจะมาดูประทัด
หมีน้อยก็จุดไฟที่กระดาษด้วยความระมัดระวัง แต่ว่า...กระดาษไหม้หมดแล้ว ยังไม่ได้ยินเสียงประทัดเลยสักนิดเดียว น้องลิงเข้าไปดูก็พบว่า ที่แท้ก็เป็นพุทราแผ่นนี่เอง
“ไอ้หมีโง่ เห็นพุทราแผ่นเป็นประทัดไปได้” เสียงลิงบ่นงึมงำ “ฉันไปซื้อเอง ๆ ”
ว่าแล้ว น้องลิงก็กระโดดหยองๆ เข้าไปในเมือง
เจ้าลิงเจี๊ยกๆ ก็ไม่เคยเห็นประทัดมาก่อนเหมือนกัน รู้เพียงว่าประทัดจะมีสายชนวนไว้จุดไฟ
เจ้าลิงเดินดูในร้านค้าในเมืองจนทั่ว จนในที่สุดก็เข้าไปในร้านขายของเบ็ดเตล็ด เห็นเทียนอยู่เล่มหนึ่ง
“นี่จะต้องเป็นประทัดแน่ๆ” เจ้าลิงคิดอยู่ในใจ “ดูสิ ข้างบนก็มีสายชนวนจุดไฟด้วย ไม่ผิดแน่ๆ ”
เจ้าลิงซื้อเทียนเสร็จก็รีบกลับเข้าป่าด้วยความดีใจ
เพื่อนๆก็พากันมารุมล้อมเพื่อดูการจุดประทัด
เจ้าลิงจุดไฟที่สายชนวน แล้วก็นั่งดูไฟค่อยๆลุกไหม้ไปอย่างช้า ๆ จนกระทั่งเทียนไหม้จนหมด ก็ไม่ได้ยินเสียงประทัดเลยสักนิด
คุณจิ้งจอกเดินมาดูประทัดของเจ้าลิง คิดไปคิดมา นี่มันเทียนนี่นา
“ไอ้ลิงหน้าโง่ ประทัดกับเทียนยังแยกกันไม่ออกอีก” จากนั้นนายจิ้งจอกก็พูดว่า “ฉันไปซื้อเอง ๆ ”
นายจิ้งจอก แม้จะไม่เคยเห็นประทัดมาก่อน แต่นายจิ้งจอกก็ฉลาดมาก พอเข้าไปถึงในเมือง ก็ไม่ได้เดินไปที่ร้านไหนเลย แต่เดินตรงเข้าไปหาเด็กๆ ที่กำลังจุด ประทัดอยู่ ว้าว ในที่สุดก็หาเจอจนได้
เด็กน้อยคนหนึ่งกำลังจุด ประทัดอยู่ “ปั้งๆ ๆ ” เสียงดังลั่นเลย
สักครู่เดียวกระบอก ประทัดก็ตกลงมาถึงพื้น นายจิ้งจอกรีบเก็บมาดู แล้วก็รีบกลับเข้าป่าด้วยความดีใจ
“นี่ล่ะ คือ ประทัดของจริง” นายจิ้งจอกชู ประทัดแล้วก็อวดเพื่อนๆว่า “ฉันได้ยินเสียง ประทัดด้วยหูของฉันเองเลยล่ะ”
นายจิ้งจอกก็เอาไฟจุด ประทัดจนไหม้ แต่ ประทัดนี้ก็ไม่ดังเสียที
บรรดาสัตว์น้อยทั้งหลาย ไม่ได้จุด ประทัดฉลองปีใหม่ปีนี้เลย เพราะพวกมันหาซื้อ ประทัดไม่ได้นั่นเอง

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น