วันพุธที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2554

100 นิทานจีนสำหรับเด็ก (61-80)

61.蚂蚁大力士

蚂蚁国的达里,是个有名的大力士。他能独自拖动比身体重六百倍的东西,别的蚂蚁拼着命,咬着牙,也只能拖动比自己身体重五百倍的东西。
一次,他居然从树丛里抱着一只死蜻蜓,走了八百里。别惊讶,这是按蚂蚁国的里程计算的。当他把蜻蜓拖到蚂蚁国洞口时,蚂蚁国国王都惊讶了,不住地夸他能干,力气大。
还有一次,那可真是惊险。在蚂蚁国里有一个很大的仓库,里面装有各类食品,食品码放得比蚂蚁们高出十几倍。
那天,蚂蚁们齐心协力把一块巧克力拖进仓库,想把它码上垛去。不知哪位蚂蚁不小心把垛碰倒了,垛顶的一个大米包顺势落下来,真不得了,足有几千斤重的物体(当然是蚂蚁国的重量)落下来,还不把蚂蚁们砸个折胳膊断腿的。
在这千钧一发的时刻,小蚂蚁达里一步向前,用坚实的身躯,顶住米包,他高喊着:"快闪开!"直到蚂蚁们逃离险区,才放下米包,尽管他累得浑身是汗,但丝毫没有伤着筋骨。蚂蚁们纷纷围上来,赞扬他的献身精神。
达里不住地说:"为了大家,没什么!"
不知哪位蚂蚁别出心裁,向蚂蚁国王建议,要像人类那样,举行全国性举重比赛,蚂蚁国王欣然同意,这第一次全国比赛当然场面宏大,热闹非凡,达里也真是不负众望,取得了全国轻重量级的举重冠军,获得蚂蚁国大力士称号。
当他拿到金光闪闪的奖脾时,心里异常激动。心想,以前我拖过蜻蜓,顶过下落的米包,卖了那么大的力气,谁给过我奖励?只是唾沫粘麻雀,用嘴夸两句而已。看来我应该注意节省力气,留着重大比赛时用,平时把力气用完,比赛时就没有了,那不吃了大亏。
达里自认为找到了做蚂蚁的真理,从此,再也不像以前那样卖力气地干活了。
开始时,时时处处找轻松活干,该他使力气的时候,不是装病,就是装装样子,不肯多花一点儿力气。
他想,我才不当傻瓜,听那没用的夸奖呢,那金光闪闪的奖牌,厚厚的奖金,才是最实惠的呢。
当全国第二次举重比赛开始的时候,蚂蚁达里自然信心十足,抱着重拿冠军,再获奖牌的愿望走上比赛场。
可是万万没想到,他连去年纪录的一半也没达到,而让平时不起眼的、默默劳动的黑黑得了冠军。
蚂蚁国轰动了,蚂蚁们高高举起星星向他祝贺,当蚁王向星星发授奖牌的时候,达里溜到一个角落里,哇哇大哭起来。
直到很久很久以后,蚂蚁达里才明白:投机取巧,处处偷懒,身上的力气会消失的,所以才失去了当大力士的资格。
达里决心重新开始,把大力士的称号夺回来,那么,他该怎么办呢?



คำอ่านพินอิน: Máyǐ dàlìshì

Máyǐ ɡuó de dá lǐ,shì ɡè yǒumínɡ de dàlìshì.tā nénɡ dúzì
tuōdònɡ bǐ shēn tǐzhònɡ liù bǎibèi de dōnɡxi,biéde máyǐ pīn zhe mìnɡ,yǎozhe yá,yě zhǐnénɡ tuōdònɡ bǐ zì jǐshēn tǐzhònɡ wǔ bǎibèi de dōnɡxi.
yícì,tā jūrán cónɡ shùcónɡ lǐ bàozhe yìzhī sǐ qīnɡtínɡ,zǒule bā bǎilǐ.bié jīnɡyà,zhè shì àn máyǐ ɡuó de lǐchénɡ jìsuàn de.dānɡtā bǎ qīnɡtínɡ tuōdào máyǐ ɡuó dònɡkǒu shí,máyǐ ɡuóɡuó wánɡdōu jīnɡyà le,bú zhùde kuā tā nénɡɡàn,lì qìdà.
    Háiyǒu yícì,nà kě zhēnshì jīnɡxiǎn.zài máyǐ ɡuó lǐ yǒu yíɡè
hěndà de cānɡkù,lǐmiàn zhuānɡyǒu ɡèlèi shípǐn,shípǐn mǎfànɡ dé bǐ
máyǐ men ɡāochū shí jǐbèi.
nàtiān,máyǐ men qíxīn xiélì bǎ yíkuài qiǎokèlì tuō jìn
cānɡkù,xiǎnɡbǎ tā mǎ shànɡ duǒ qù.bùzhī nǎwèi máyǐ bùxiǎoxīn bǎ duǒ pènɡ dǎole,duǒ dǐnɡde yíɡè dàmǐ bāo shùnshì luò xiàlái,zhēn bùdé
liǎo,zúyǒu jǐ qiānjīn zhònɡde wùtǐ (dānɡrán shì máyǐ ɡuó de zhònɡ
liànɡ)luò xiàlái,hái bùbǎ máyǐ men zá ɡè zhé ɡēbo duàntuǐ de.
zài zhè qiānjūn yìfā de shíkè,xiǎo máyǐ dá lǐ yíbù xiànɡqián,yònɡ jiānshí de shēnqū,dǐnɡzhù mǐ bāo,tā ɡāo hǎnzhe:"kuài shǎn
kāi!"zhídào máyǐ men táolí xiǎnqū,cái fànɡxià mǐ bāo,jìn ɡuǎntā lèi de húnshēn shì hàn,dàn sīháo méiyǒu shānɡzhe jīnɡǔ.máyǐ men fēnfēn wéi shànɡlái,zànyánɡ tāde xiànshēn jīnɡshen.
dá lǐ búzhù deshuō :"wèile dàjiā,méishénme!"
bùzhī nǎwèi máyǐ biéchūxīncái,xiànɡ máyǐ ɡuówánɡ jiànyì,yào xiànɡ rénlèi nàyànɡ,jǔxínɡ quánɡuóxìnɡ jǔzhònɡ bǐsài,máyǐ ɡuówánɡ
xīnrán tónɡyì,zhè dì yícì quánɡuó bǐsài dānɡrán chǎnɡmiàn hónɡdà,
rènɑo fēifán,dá lǐ yě zhēnshì búfù zhònɡwànɡ,qǔ déliǎo quánɡuó qīnɡzhònɡ liànɡjí de jǔzhònɡ ɡuànjūn,huòdé máyǐ ɡuódà lìshì chēnɡhào.
dānɡtā nádào jīn ɡuānɡshánshǎn de jiǎnɡ pí shí,xīnlǐ yìchánɡ
jīdònɡ.xīnxiǎnɡ,yǐqián wǒ tuō ɡuò qīnɡtínɡ,dǐnɡ ɡuò xiàluò de mǐ
bāo,màile nàme dà de lìqi,shuí ɡěi ɡuò wǒ jiǎnɡlì ?zhǐshì tuòmo
zhān máquè,yònɡzuǐ kuā liǎnɡjù éryǐ.kànlái wǒ yīnɡɡāi zhùyì jiéshěnɡ lìqi,liú zhuózhònɡ dàbǐ sàishí yònɡ,pínɡshí bǎ lìqi yònɡwán,bǐsài shí jiù méi yǒule,nà bùchī le dàkuī.
dá lǐ zì rènwéi zhǎodàole zuò máyǐ de zhēnlǐ,cónɡcǐ,zàiyě bùxiànɡ yǐqián nàyànɡ màilìqi de ɡān huóle.
kāishǐshí,shíshí chùchù zhǎo qīnɡsōnɡ huó ɡān,ɡāi tā shǐ lìqi de shíhou,búshì zhuānɡbìnɡ,jiùshì zhuānɡzhuānɡ yànɡzi,bùkěn duōhuā yī diánr lìqi.
tā xiǎnɡ,wǒ cái bùdānɡ shǎɡuā,tīnɡ nà méi yònɡde kuājiǎnɡ ne,nà jīn ɡuānɡshánshǎn de jiǎnɡpái,hòu hòude jiǎnɡjīn,cáishì zuì shíhuì de ne.
dānɡ quánɡuó dì èrcì jǔzhònɡ bǐsài kāishǐ de shíhou,máyǐ dá lǐ zìrán xìnxīn shízú,bào zhuózhònɡ ná ɡuànjūn,zàihuò jiǎnɡpái de
yuànwànɡ zǒushànɡ bǐsàichǎnɡ.
kěshì wànwàn méixiǎnɡdào,tā lián qùnián jìlù de yíbàn yě méi
dádào,ér rànɡ pínɡ shíbú qǐyǎn de 、mòmò láodònɡ de hēihēi déliǎo
ɡuànjūn.
máyǐ ɡuó hōnɡ dònɡle,máyǐ men ɡāoɡāo jǔqǐ xīnɡxinɡ xiànɡ tā
zhùhè,dānɡ yǐ wánɡ xiànɡ xīnɡxinɡ fā shòu jiǎnɡpái de shíhou,dá lǐ liū dào yíɡè jiǎoluò lǐ,wāwā dàkū qǐlái.
zhídào hěnjiǔ hěnjiǔ yǐhòu,máyǐ dá lǐ cái mínɡbɑi:tóujī
qúqiǎo,chùchù tōulǎn,shēnshànɡ de lìqi huì xiāoshī de,suóyǐ cái
shīqù liǎodānɡ dàlìshì de zīɡé.
dá lǐ juéxīn chónɡxīn kāishǐ,bǎ dàlìshì de chēnɡhào duó
huílái,nàme,tā ɡāi zěnmebàn ne?

คำแปล: มดงานจอมพลัง

ต๋าหลี่ เป็นมดจอมพลังเลื่องชื่อแห่งเมืองมด มันสามารถลากสิ่งของที่หนักกว่าตัวเองได้มากถึงหกร้อยเท่า แต่มดตัวอื่นไม่ว่าจะออกแรงเท่าไหร่ กัดฟันเบ่งกล้ามสุดแรง ก็สามารถลากของที่หนักกว่าตัวเองได้มากที่สุดแค่ห้าร้อยเท่าเท่านั้นเอง
มีอยู่ครั้งหนึ่ง มันแบกแมงปอที่ตายแล้วออกมาจากพงหญ้า เดินไปไกลแปดพันลี้ ไม่ต้องตกใจ เพราะนี่เป็นการวัดระยะทางไกลแบบเมืองมด เมื่อมันลากแมงปอไปถึงที่หน้าประตูเมือง พระราชาแห่งเมืองมดก็ถึงกับตกใจ เอ่ยปากชมมดงานจอมพลังไม่หยุดปาก เจ้าช่างมีพละกำลังเหลือเกิน
ยังมีอีกครั้งหนึ่ง ซึ่งเป็นครั้งที่ทำเอาบรรดาประชาชนเมืองมดใจหายใจคว่ำไปตามๆกัน ก็คือ ในเมืองมดมีเสบียงอาหารที่ใหญ่มาก ในโกดังเก็บอาหารไว้เป็นจำนวนมาก อาหารกองสูงท่วมหัว สูงกว่ามดเป็นสิบๆเท่า
วันนั้น บรรดามดรวมแรงรวมใจกันลากช็อกโกแล็ตเข้าไปเก็บไว้ในโกดังเสบียงอาหาร ตั้งใจจะเอาไปกองทับๆกันขึ้นไป ไม่รู้ว่ามดตัวไหนไม่ระวัง ชนกองเสบียงพังครืนลงมา ข้าวโพดอบที่ตั้งอยู่บนยอดสุดกลิ้งตกลงมา อันตรายมาก เพราะมันมีน้ำหนักเป็นพันตันเลยล่ะ (แน่นอนว่า เป็นหน่วยวัดของเมืองมด) แต่กลับไม่ได้ตกมาทับมดแข้งขาหักเลยสักตัว
ในช่วงพริบตาแห่งอันตรายนี้เอง มดจอมพลังต๋าหลี่วิ่งขวางไว้ข้างหน้า ใช้ร่างกายที่กำยำล่ำสันกำบังข้าวโพดคั่วเม็ดนั้นเอาไว้ได้ มันตะโกนบอกเพื่อนว่า “รีบหนีไป” จนกระทั่งประชากรมดทุกตัวหนีออกจากพื้นที่อันตรายแล้ว มันจึงปล่อยมือ แม้จะเหนื่อยจนเหงื่อท่วมตัว แต่ก็ไม่ได้รับบาดเจ็บเลยสักนิดเดียว ประชากรมดพากันล้อมเข้ามา เพื่อยกย่องมดจอมพลังผู้อุทิศตนเพื่อประชาชน
ต๋าหลี่ได้แต่ตอบว่า “เพื่อพวกเราทุกคน ไม่เป็นไรหรอก”
ไม่รู้ว่ามีมดช่างคิดตัวไหนไปกราบทูลพระราชาว่า เมืองมดของพวกเราจะต้องจัดการแข่งขันยกน้ำหนักเหมือนเมืองมนุษย์ พระราชาก็เห็นด้วย การแข่งขันยกน้ำหนักครั้งแรกของเมืองมด ก็ได้จัดขึ้นอย่างยิ่งใหญ่และคึกคัก มดจอมพลังต๋าหลี่ก็ไม่ทำให้ประชาชนชาวมดผิดหวัง คว้าชัยชนะที่หนึ่งมาครอง และได้รับฉายาว่า “มดจอมพลัง”
เมื่อเจ้ามดจอมพลังได้รับเหรียญทองที่ส่องประกายแวววาว ก็รู้สึกตื่นเต้นมาก ในใจคิดว่า “เมื่อก่อนที่ฉันเคยลากแมงปอ เคยยันเม็ดข้าวโพดคั่วที่หล่นลงมา ใช้พลังมหาศาล ใครให้รางวัลฉันบ้าง อย่างมากก็แค่เอ่ยปากชมคนละคำสองคำ ฉันน่าจะเก็บแรงเอาไว้ยังจะดีเสียกว่า เก็บเอาไว้เวลาแข่งขัน ถ้าเอาพลังออกมาใช้หมดเสียก่อน พอถึงตอนแข่งขัน ไม่มีพลังก็พ่ายแพ้เขาหมดแน่”
ต๋าหลี่ เข้าใจผิดไปเองว่าเป็นวิธีที่ถูกต้อง นับแต่นั้นมา มันก็ไม่ยอมออกแรงทำงานเหมือนเมื่อก่อนอีกเลย
ตอนเริ่มต้น มันก็พยายามหางานเบาๆทำ เวลาที่ต้องออกแรงหนัก ๆ ก็แกล้งทำเป็นป่วย หรือไม่ก็ทำท่าออกแรง ไม่ยอมให้ตัวเองสูญเสียพลังงานแม้แต่น้อย
มันคิดว่า ฉันไม่โง่หรอกนะ ที่จะยินดีกับคำชมที่ไร้ประโยชน์ เหรียญทองแวววาว กับเงินรางวัลนั่นต่างหากล่ะถึงจะมีคุณค่าสำหรับฉัน
การแข่งขันยกน้ำหนักแห่งเมืองมดครั้งที่สองมาถึง มดจอมพลังต๋าหลี่ก็พกเอาความมั่นใจเต็มร้อยมาชิงชัยในครั้งนี้
แต่กลับผิดเกินคาด แม้แต่ครึ่งของสถิติยังทำไม่ได้ แล้วยังถูกนักกีฬาม้ามืดนอกสายตาที่ชื่อ
ซิงซิง มดงานที่วันๆเอาแต่ทำงาน แย่งตำแหน่งชนะเลิศไปครอง
เรื่องนี้สร้างความฮือฮาให้กับเมืองมดเป็นอย่างมาก เหล่าบรรดามดพากันแบกซิงซิงขึ้นเพื่อแสดงความยินดี จนพระราชามดมอบเหรียญรางวัลแก่มดจอมพลังตัวใหม่ ต๋าหลี่ก็ได้แต่หลบไปอยู่ในมุมมืด ร้องไห้โฮด้วยความเสียใจ
หลังจากนั้นมาหลายปี อดีตมดจอมพลังจึงเข้าใจว่า การฉกฉวยโอกาส เอารัดเอาเปรียบ ทำให้พลังในร่างกายสูญหายไปเรื่อยๆ ทำให้ต้องเสียตำแหน่งมดจอมพลังให้ผู้อื่นไปอย่างน่าเสียดาย
ต๋าหลี่ตัดสินใจเริ่มต้นชีวิตใหม่ เพื่อชิงตำแหน่งมดจอมพลังกลับคืนมา แล้วต๋าหลี่ควรจะทำอย่างไรดีเอ่ย


62.露珠与绿叶

野花丛中,有一座小小的彩色玻璃房子,房子里住着美丽的露珠姑娘。
露珠姑娘特别怕晒太阳,可是她的房子是玻璃的,一点儿也挡不住太阳光。
  露珠姑娘只好请求车前草,她说:"车前草哥哥,你的叶子大,请你把叶子举起来,帮我的玻璃房子遮遮太阳好吗?"
  车前草转动着眼珠,他正准备同顽皮的风孩子玩击掌游戏,那些叶片,全都是他的巴掌,玩起游戏来,他的巴掌可没空,车前草把叶片胡乱举了举说:"唉,瞧,我的个子太矮,没法儿遮住你的玻璃房子,这样吧,你找狗尾巴草哥哥,他个子高,准行。"
  露珠姑娘去叫狗尾巴草哥哥,她说:"请你帮我的玻璃房子遮遮阳光好吗?"
  狗尾巴草同一朵漂亮的雏菊正在热恋中,雏菊娇滴滴地说:"哎,天真热。"狗尾巴草赶快弯下腰说:"来,我给你扇扇,我给你扇扇。"他卖力地挥动叶片给雏菊扇风。听见露珠姑娘的请求,狗尾巴草头也不抬地说:"哎,真对不起,这几天我腰痛,没法儿站起来帮你遮太阳,你最好找鸢尾姐姐帮忙吧。"
  露珠姑娘又去找鸢尾草,鸢尾草姐姐正在化妆,等会儿蝴蝶小姐要来拜访她,蝴蝶小姐是尊贵的客人,迎接蝴蝶小姐来访可是件大事情,她没有工夫来帮助露珠姑娘。
  太阳光越来越强烈,露珠姑娘的玻璃房子被晒得发烫,哎呀,不好啦,露珠姑娘住在发烫的玻璃房子里呼吸困难起来,她脸儿烧得通红,浑身抽搐。
  紫花地丁妹妹透过玻璃房子看见露珠姑娘的模样,她着急地举起自己全部的叶子为露珠姑娘遮挡阳光,可是紫花地丁的叶子太纤细,遮挡不了太阳,她只好对车前草、狗尾巴、鸢尾和其他花草喊起来:"别光顾你们自己呀,伸出你们的叶片吧,不要多了,只要每人伸出一片叶子帮露珠姑娘遮遮太阳,这不会影响你们干各自的事,快伸出一片绿叶吧!"
  花儿草儿们听见喊声,猛然醒悟过来,纷纷伸出一片绿叶——哇,不得了,虽然只是一片叶子,一合起来只见高高低低、长长圆圆、大大小小的叶片密密层层盖在玻璃房子上,一片浓密的绿阴遮住了骄阳!
  露珠姑娘得救了,她缓过气来,感激地说:"谢谢,谢谢你们大家!"
  从此露珠姑娘的玻璃房子上有了一片绿阴,它由野花丛中不同的绿叶组成。
为了感谢大家,露珠姑娘每天清晨都将千千万万颗露珠分送给每一棵花草,别以为露珠只是一滴水,仔细看看,这每一滴水里都放进了露珠姑娘面赠大家的亮晶晶的心。

คำอ่านพินอิน: Lùzhū yǔ lǜyè

yěhuā cónɡzhōnɡ,yǒu yízuò xiǎo xiǎode cǎisè bōli fánɡzi,fánɡzi lǐ zhùzhe měilì de lùzhū ɡūniɑnɡ.
    lùzhū ɡūniɑnɡ tèbié pà shàitàiyánɡ,kěshì tāde fánɡzi shì bōli de,yìdiánr yě dǎnɡbúzhù tàiyánɡɡuānɡ.
   lùzhū ɡūniɑnɡ zhíhǎo qǐnɡqiú chēqiáncǎo,tā shuō:"chēqiáncǎo
ɡēɡe,nǐde yèzi dà,qǐnɡ nǐbǎ yèzi jǔ qǐlái,bānɡ wǒde bōli fánɡzi zhēzhē tàiyánɡ hǎomɑ?"
   chēqiáncǎo zhuǎn dònɡzhe yǎnzhū,tā zhènɡ zhǔnbèi tónɡ wán píde fēnɡ háizi wán jīzhǎnɡ yóuxì,nàxiē yèpiàn,quán dōushì tāde bāzhɑnɡ,wánqǐ yóuxì lái,tāde bāzhɑnɡ kě méikōnɡ,chēqiáncǎo bǎ yèpiàn húluàn jǔ le jǔ shuō:"āi,qiáo,wǒde ɡèzi tài ǎi,méifǎr zhēzhù nǐde
bōli fánɡzi,zhèyànɡ bɑ,nǐ zhǎo ɡǒuwěibɑcǎo ɡēɡe,tā ɡèzi ɡāo,zhǔn xínɡ."
   lùzhū ɡūniɑnɡ qù jiào ɡǒuwěibɑcǎo ɡēɡe,tā shuō:"qǐnɡ nǐbānɡ
wǒde bōli fánɡzi zhēzhē yánɡɡuānɡ hǎomɑ?"
   ɡǒuwěibɑcǎo tónɡ yìduǒ piāo liànɡde chújú zhènɡzài rèliàn
zhōnɡ,chújú jiāo dīdī deshuō :"āi,tiānzhēn rè."ɡǒuwěibɑcǎo ɡǎnkuài wānxià yāo shuō:"lái,wǒɡěi nǐ shàn shàn,wǒɡěi nǐ shàn shàn."tā
màilì de huīdònɡ yèpiàn ɡěi chújú shānfēnɡ.tīnɡjiàn lùzhū ɡūniɑnɡ de qǐnɡqiú,ɡǒu wěibɑ cǎotóu yěbú tái deshuō :"āi,zhēn duìbùqǐ,zhèjǐ
tiān wǒ yāotònɡ,méifǎr zhàn qǐlái bānɡnǐ zhē tàiyánɡ,nǐ zuì hǎozhǎo yuānwěi jiějie bānɡmánɡ bɑ."
   lùzhū ɡūniɑnɡ yòu qùzhǎo yuānwěi cǎo,yuānwěi cǎo jiějie zhènɡ
zài huàzhuānɡ,děnɡ huìr húdié xiáojiě yàolái bàifǎnɡ tā,húdié xiáojiě shì zūn ɡuìde kèrén,yínɡjiē húdié xiáojiě láifǎnɡ kěshì jiàn dà shìqínɡ,tā méiyǒu ɡōnɡfu lái bānɡzhù lùzhū ɡūniɑnɡ.
   tàiyánɡɡuānɡ yuèláiyuè qiánɡliè,lùzhū ɡūniɑnɡ de bōli fánɡzi
bèi shàidé fā tànɡ,āiyɑ,bú hǎolā,lùzhū ɡūniɑnɡ zhùzài fā tànɡ de
bōli fánɡzi lǐ hūxī kùnnɑn qǐlái,tā liǎnr shāodé tōnɡhónɡ,húnshēn chōuchù.
   zǐhuā dìdīnɡ mèimei tòuɡuò bōli fánɡzi kànjiàn lùzhū ɡūniɑnɡ de múyànɡ,tā zháojí de jǔqǐ zìjǐ quánbù de yèzi wéi lùzhū ɡūniɑnɡ
zhēdǎnɡ yánɡɡuānɡ,kěshì zǐhuā dìdīnɡ de yèzi tài xiānxì,zhēdǎnɡ bùliǎo tàiyánɡ,tā zhíhǎo duì chēqiáncǎo、ɡǒu wěibɑ、yuānwěi hé qítā
huācǎo hǎn qǐlái:"bié ɡuānɡɡù nǐmen zìjǐ yɑ,shēnchū nǐ mende yèpiàn bɑ,búyào duōle,zhǐyào měirén shēnchū yípiàn yèzi bānɡ lùzhū ɡūniɑnɡ zhēzhē tàiyánɡ,zhè búhuì yínɡxiǎnɡ nǐmen ɡān ɡè zìde shì,kuài shēnchū yípiàn lǜyè bɑ!"
   huār cǎor men tīnɡjiàn hǎnshēnɡ,měnɡrán xǐnɡwù ɡuòlái,fēnfēn shēnchū yípiàn lǜyè--wā,bùdéliǎo,suīrán zhǐshì yípiàn yèzi,yī hé
qǐlái zhǐjiàn ɡāoɡāo dīdī、chánɡchánɡ yuányuán、dà dàxiǎo xiǎode
yèpiàn mìmì cénɡcénɡ ɡàizài bōli fánɡzi shànɡ,yípiàn nónɡmì de lǜ
yīn zhē zhùle jiāoyánɡ!
   lùzhū ɡūniɑnɡ dé jiùle,tā huǎn ɡuòqì lái,ɡǎnjī deshuō :
"xièxiè,xièxiè nǐmen dàjiā!"
   cónɡcǐ lùzhū ɡūniɑnɡ de bōli fánɡzi shànɡ yǒule yípiàn lǜ yīn,tā yóu yěhuā cónɡzhōnɡ bùtónɡ de lǜyè zǔchénɡ.
   wèile ɡǎnxiè dàjiā,lùzhū ɡūniɑnɡ měitiān qīnɡchén dōu jiānɡ
qiānqiān wànwàn kē lùzhū fēn sònɡɡěi měiyī kē huācǎo,bié yǐwéi lùzhū zhǐshì yìdīshuǐ,zǐxì kànkɑn,zhè měi yìdī shuǐlǐ dōu fànɡ jìnle
lùzhū ɡūniɑnɡ miàn zènɡ dàjiā de liànɡjīnɡjīnɡ de xīn.

คำแปล: น้ำค้างกับยอดหญ้า

ในทุ่งดอกหญ้า มีบ้านกระจกหลังเล็กๆหลังหนึ่ง เจ้าของบ้านคือสาวน้อยน้ำค้างแสนสวย
สาวน้อยน้ำค้างกลัวแสงแดดมาก แต่บ้านกระจกของเธอ ไม่สามารถบังแสงแดดได้เลยแม้แต่นิดเดียว
สาวน้อยน้ำค้างจึงไปขอร้องต้นใบยา เธอทำเสียงหวานว่า “ท่านพี่ใบยาเจ้าขา ใบของท่านพี่ช่างใหญ่โตนัก ขอให้ท่านพี่ชูใบขึ้น จะได้บังแดดให้เรือนกระจกของหนูหน่อยจะได้ไหมเจ้าคะ”
ต้นใบยาหันหลังมามอง มันกำลังเตรียมตัวเล่นตบแปะอยู่กับเด็กกลุ่มหนึ่ง ใบใหญ่ของต้นใบยาเป็นฝ่ามือของต้นใบยา เมื่อเล่นตบแปะ มือของใบยาก็ไม่ว่างเสียแล้ว ต้นใบยาโบกไม้โบกมือแล้วบอกว่า “เอ้อ...ดูนี่สิ ตัวฉันเตี้ยมาก บังแดดให้เธอไม่ได้หรอก เอาอย่างงี้ก็แล้วกัน เธอลองไปหาท่านพี่ต้นหางหมาดูสิ ตัวเขาสูงมาก รับรองได้ผลแน่ๆ”
สาวน้อยน้ำค้างก็รีบไปหาท่านพี่ต้นหางหมา ขอร้องว่า “พี่ท่าน ช่วยบังแดดให้เรือนกระจกของหนูหน่อยเถิดนะเจ้าคะ”
ต้นหางหมากำลังพลอดรักอยู่กับดอกเบญจมาศแสนสวย ดอกเบญมาศสะบัดกลีบไหวๆไปมา บ่นว่า “เฮ้อ อากาศช่างร้อนอะไรเช่นนี้” ต้นหางหมาก็รีบโค้งตัวลงมา “มาสิจ๊ะ เดี๋ยวพี่พัดให้ พี่พัดให้เองนะจ๊ะ” พูดไปพร้อมกับออกแรงพัดใบให้กับคุณเบญจมาศผู้เลอโฉม พอได้ยินเสียงออดอ้อนของสาวน้อยน้ำค้าง ต้นหางหมาไม่ทันจะเงยหน้าขึ้นมามอง ก็ร้องบอกว่า “เฮ่อ ต้องขอโทษด้วยนะ ช่วงนี้พี่ปวดเอวมาก ยืนบังแดดให้กับเธอไม่ไหวหรอกนะ เธอควรจะไปหาต้นหางเหยี่ยวดูจะดีกว่านะ”
สาวน้อยน้ำค้างก็รีบไปหาต้นดอกหางเหยี่ยว แต่คุณพี่หางเหยี่ยวกำลังแต่งหน้าอยู่พอดี เพราะอีกสักครู่ คุณพี่ผีเสื้อจะมาเยี่ยม เพราะว่าคุณพี่ผีเสื้อเป็นแขกคนพิเศษ การต้อนรับคุณผีเสื้อเป็นเรื่องที่สำคัญมากของบรรดาดอกไม้ ดอกหางเหยี่ยวจึงไม่มีเวลาช่วยเหลือสาวน้อยน้ำค้าง
สายมากแล้ว แสงแดดก็ยิ่งร้อนขึ้นๆ เรือนกระจกของสาวน้อยน้ำค้างก็ถูกแดดส่องเสียจนร้อนระอุไปหมดแล้ว “โอ้ย...แย่แล้วๆ ” สาวน้อยน้ำค้างอึดอัดอยู่ในเรือนน้ำค้างที่ร้อนระอุและเริ่มหายใจไม่ออก หน้าก็ถูกแดดเผาจนแดง ตัวเกร็งไปหมด
ดอกไวโอเลตมองลอดเข้าไปในเรือนกระจกเห็นสาวน้อยน้ำค้างทุรนทุรายก็รีบกางใบของตัวเองทั้งหมดออกเพื่อบังแสงแดดให้กับสาวน้อยน้ำค้าง แต่ใบของดอกไวโอเลตก็เรียวเล็กเกินไป บังแสงแดดไม่มิด จึงได้ร้องบอกท่านพี่ใบยา ท่านพี่ต้นหางหมา ท่านพี่ดอกหางเหยี่ยว ด้วยความร้อนใจว่า
“อย่ามัวแต่สนใจเรื่องของตัวเองอยู่เลยนะ ยื่นใบของพวกพี่ออกมาหน่อยเถิด ไม่ต้องมากมายอะไร เพียงแต่ละคนยื่นใบออกมาคนละใบ ช่วยบังแดดให้กับน้องน้ำค้าง ก็ไม่เป็นการรบกวนอะไรพวกท่านมากนักหรอก รีบยื่นใบออกมากันหน่อยเถิด”
ดอกไม้ใบหญ้าได้ยินเสียงร้องของดอกไวโอเล็ต จึงพากันตื่นจากการหลับใหล พากันกางใบออกคนละใบสองใบ ช่างน่าตื่นตาตื่นใจจริงๆ แม้จะเป็นเพียงแค่คนละใบ แต่พอมารวมกันเข้า สูงๆต่ำๆ ยาวๆ เรียวๆ ทั้งเล็กทั้งใหญ่ เรียงร้อยซับซ้อนกันไป ก็สามารถบังเรือนกระจกจนสนิท กลายเป็นร่มเงาที่ร่มเย็นให้กับเรือนกระจกของสาวน้อยน้ำค้างได้เป็นอย่างดี
สาวน้อยน้ำค้างได้รับการช่วยเหลือ จนสามารถรอดมาได้ ก็ขอบคุณต้นไม้ใบหญ้าอย่างจริงใจ “ขอบคุณทุกท่านมากเจ้าค่ะ”
นับแต่นี้ไป เรือนกระจกของสาวน้อยน้ำค้างก็มีหลังคากำบังแสงแดดให้ความร่มเย็น หลังคานี้ก็คือพี่ๆต้นไม้ใบหญ้านั่นเอง
เพื่อเป็นการขอบคุณ สาวน้อยน้ำค้างจะมอบความชุ่มชื้นของหยาดน้ำค้างให้กับต้นไม้ ต้นหญ้าทุกต้น ในยามเช้าของทุกวัน อย่าคิดว่าน้ำค้างเป็นเพียงแค่หยดน้ำเล็กๆธรรมดาเพียงหยดเดียวเท่านั้น หากเรามองดูให้ดีๆ จะพบว่า ในทุกหยาดหยดของสาวน้อยน้ำค้าง สามารถมอบแสงสว่างแวววาวให้กับหัวใจของเราทุกคน



63.两只尾巴打结的老鼠

  奇奇是一只蓝老鼠,洋洋是一只红老鼠,他们是一对好朋友。
  这天,奇奇在给洋洋打电话:"喂!洋洋吗?"
  洋洋回答说:"是啊,奇奇,有事吗?"
  "有……有事,什么事呢?我突然想不起来了。"奇奇很抱歉地说。
  又一天,洋洋急匆匆地跑来找奇奇:"奇奇,我想……我想……唉,怎么想不起来了?"
  两个好朋友老是这样,突然忘记了准备去做的事情。
  在一个天气很好的早上,奇奇换上干净的衬衣,系上领带,"我要和洋洋去逛商店,吃冰淇淋……突然,他拍拍头,万一,万一我忘了怎么办呢?这时,他看见了自己的长尾巴,对了,逛商店,打一个结;吃冰淇淋,再打一个结。我只要看到这两个结,一定会想起来的。
  奇奇很满意地走出家门,一只尾巴上打着两个结的蓝老鼠,走在街上是很神气的。
  大街的另一头,洋洋很快活地走过来,他的尾巴上也打着两个结。
  "洋洋,你好!我想找你一起去……去……怎么又忘了?"奇奇着急地说。
  "我也想找你去……去……去哪儿呢?"洋洋也很着急地说着。
  两只穿得很整齐的老鼠凑在一起,谁也想不起来准备要做的事情。
  "算了算了,洋洋,我们一起去玩吧!"
  "好主意:"
  两只老鼠一起逛商店、冰淇淋、买图书、打电子游戏机……好快乐的一个上午!
  分手时,奇奇突然看到了自己尾巴上的两个结,"啊!我想起来了,我是找你去逛商店、吃冰淇淋……"
  洋洋也想起来了:"你瞧,我尾巴上的两个结是提醒我,和你一起去买图书、打电子游戏机……"
"哈哈哈……"他们满意地笑着,因为他们准备做的事情全做了。

คำอ่านพินอิน: Liǎnɡzhī wěibɑ dǎjié de láoshǔ

Qíqí shì yìzhī lán láoshǔ,Yánɡyánɡ shì yìzhī hónɡ láoshǔ,tāmen shì yíduì hǎopénɡyou.
   zhètiān, Qíqí zàiɡěi Yánɡyánɡ dǎdiànhuà:"wèi!Yánɡyánɡ mɑ?"
   Yánɡyánɡ huídáshuō:"shìā, Qíqí,yǒushì mɑ?"
   "yǒu .....yǒushì,shénme shì ne?wǒ tūrán xiǎnɡbú qǐlái le." Qíqí hěn bàoqiàn deshuō .
   yòu yìtiān,Yánɡyánɡ jícōnɡcōnɡ de pǎolái zhǎo Qíqí:" Qíqí,wǒ xiǎnɡ .....wǒ xiǎnɡ .....āi,zěnme xiǎnɡbú qǐlái le?"
   liǎnɡɡè hǎopénɡyou lǎoshì zhèyànɡ,tūrán wànɡjìle zhǔnbèi qùzuò de shìqínɡ.
   zài yíɡè tiānqì hěn hǎode zǎoshɑnɡ, Qíqí huànshànɡ ɡānjìnɡ de chènyī,jìshànɡ lǐnɡdài,"wǒ yàohé Yánɡyánɡ qù ɡuànɡshānɡdiàn,chī
bīnɡqílín .....tūrán,tā pāipāi tóu,wànyī,wànyī wǒ wànɡle zěnmebàn ne?zhèshí,tā kàn jiànle zìjǐde chánɡ wěibɑ,duìle,ɡuànɡshānɡdiàn,dǎ yíɡè jié ;chī bīnɡqílín,zàidǎ yíɡè jié.wǒ zhǐyào kàndào zhè
liǎnɡɡè jié,yī dìnɡhuì xiǎnɡqǐ láide.
  Qíqí hěn mǎnyì de zǒuchū jiāmén,yìzhī wěibɑ shànɡ dǎzháo liǎnɡɡè jié de lán láoshǔ,zǒuzài jiēshànɡ shì hěn shénqì de.
   dàjiē de lìnɡ yìtóu,Yánɡyánɡ hěn kuàihuo dezǒu ɡuòlái,tāde
wěibɑ shànɡ yě dǎzháo liǎnɡɡè jié.
   "Yánɡyánɡ,nǐhǎo!wǒ xiǎnɡ zhǎo nǐ yìqǐ qù .....qù .....zěnme
yòu wànɡle?" Qíqí zháojí deshuō .
   "wǒ yě xiǎnɡ zhǎo nǐqù .....qù .....qù nǎr ne?"Yánɡyánɡ yě hěn zháojí de shuōzhe.
   liǎnɡzhī chuāndé hěn zhěnɡqí de láoshǔ còu zàiyìqǐ,shuíyě
xiǎnɡbú qǐlái zhǔn bèiyào zuò de shìqínɡ.
   "suànle suànle,Yánɡyánɡ,wǒmen yìqǐ qù wán bɑ!"
   "hǎozhǔyi:"
   liǎnɡzhī láoshǔ yìqǐ ɡuànɡshānɡdiàn、bīnɡqílín、mǎi túshū、
dǎ diànzǐ yóuxìjī .....hǎo kuài lède yíɡè shànɡwǔ!
   fēnshǒu shí, Qíqí tūrán kàn dàole zìjǐ wěibɑ shànɡ de liǎnɡɡè jié,"ā!wǒ xiǎnɡqǐlái le,wǒshì zhǎo nǐqù ɡuànɡshānɡdiàn、chī bīnɡqílín ....."
   Yánɡyánɡ yě xiǎnɡqǐlái le:"nǐqiáo,wǒ wěibɑ shànɡ de liǎnɡɡè jié shì tíxǐnɡ wǒ,hé nǐ yìqǐ qù mǎi túshū、dǎ diànzǐ yóuxìjī ....."
"hāhāhā ....."tāmen mǎnyì dì xiàozhe,yīnwèi tāmen zhǔnbèi zuò de shìqínɡ quán zuòle.

คำแปล: คู่หูหนูผูกหาง

ฉีฉี เป็นหนูสีน้ำเงิน ส่วน หยางหยางเป็นหนูสีแดง หนูทั้งสองเป็นเพื่อนรักกัน
วันนี้ฉีฉี โทรศัพท์ไปหาหยางหยางว่า “ฮัลโหล หยางหยางเหรอ”
หยางหยางตอบว่า “ใช่แล้ว นายมีธุระอะไรหรือเปล่า”
“มีสิ....มีธุระ...ว่าแต่ว่าธุระอะไรหนอ อยู่ดีๆก็ลืมไปเสียนี่” ฉีฉีขอโทษเพื่อน
ต่อมาอีกวันหนึ่ง หยางหยางวิ่งมาหาฉีฉีด้วยความรีบร้อน “ฉีฉี ฉันคิดว่า...คิดว่า...เอ่อ...ทำไมคิดไม่ออกแล้วล่ะเนี่ย”
เพื่อนคู่หูทั้งสอง เป็นแบบนี้อยู่บ่อยๆ แต่อยู่มาวันหนึ่งก็คิดออกแล้วว่าจะพากันไปทำอะไร
เช้าวันที่อากาศสดใสวันหนึ่ง ฉีฉีสวมเสื้อเชิ้ตตัวใหม่ ผูกเน็คไทเรียบร้อย “ฉันจะไปเดินเที่ยวห้างกับหยางหยาง ไปกินไอศกรีม....” แต่ทันใดนั้นเอง ฉีฉีเคาะหัวตัวเอง ก๊อก ๆๆ “เอ...ถ้าฉันลืมอีกล่ะจำทำยังไงดีนะเนี่ย” ทันใดนั้นมันก็มองเห็นหางที่ยาวเรียวของตัวเอง “ใช่แล้ว ไปเดินเที่ยวห้าง ผูกหางหนึ่งข้อ ไปกินไอศกรีมผูกหางอีกหนึ่งข้อ ฉันก็แค่มองดูหางที่ผูกเอาไว้ ก็จะนึกออกแน่นอนเลย”
จากนั้นฉีฉีก็ออกจากบ้านด้วยความพอใจ หนูสีน้ำเงินผูกหางสองข้อ เดินไปตามถนนช่างน่าประหลาดจริงๆ
อีกฟากหนึ่งของถนน หยางหยางเดินมาด้วยความเบิกบานใจ หางของมันก็ผูกปมไว้สองข้อเหมือนกัน
“สวัสดี หยางหยาง ฉันอยากจะชวนนายไป...ไป...เอ..ทำไมลืมอีกแล้วนะ” ฉีฉีบ่นด้วยความร้อนใจ
“ฉันก็ว่าจะชวนนายไป....ไป...เอ...ไปไหนนะ” หยางหยางก็บ่นด้วยความร้อนใจเหมือนกัน
หนูสองตัว แต่งตัวเรียบร้อยเดินเอาหัวชนกัน ไม่มีใครคิดออกเลยว่าจะพากันไปทำอะไร
“ช่างมันเถอะ หยาหยาง เราไปเที่ยวกันเถอะ”
“เป็นความคิดที่ดีมากๆเลย”
จากนั้น หนูทั้งสองก็พากันไปเที่ยวห้างสรรพสินค้า กินไอศกรีม ซื้อหนังสือ เล่มเกมส์ ช่างเป็นวันที่มีความสุขเหลือเกิน
พอแยกย้ายกันกลับบ้าน ฉีฉีมองเห็นปมที่ผูกไว้ที่หางสองข้อ “อ้อ ฉันนึกออกแล้ว ฉันตั้งใจจะชวนนายไปเที่ยวห้าง แล้วก็กินไอศกรีมนี่เอง”
หยางหยางก็คิดออกเหมือนกัน “นายดูนี่สิ ที่หางของฉันก็บอกว่า จะชวนนายไปร้านหนังสือ และไปเล่นเกมส์”
“ฮ่าๆๆๆ ” หนูทั้งสองหัวเราะร่าเริงด้วยความดีใจ เพราะเรื่องที่ตั้งใจจะทำ ก็ได้ทำทั้งหมดแล้ว


64.老鼠教授的吸尘器

  健康节快到了,家家都在整理庭院,打扫房间,要过一个干干净净的节哩!
  老鼠教授从胖小猪窗口经过,看见胖小猪系着头巾,踩着凳子,拿着掸子,正吃力地掸房顶的灰尘。
  老鼠教授说:"胖小猪,这样太费劲了,我拿吸尘器给你吸吧:"说完,他回家扛来了吸尘器。
  "呜——呜——",果然,只一会儿,老鼠教授毫不费力地把胖小猪家房顶、墙壁、地板吸了个于干净净。
  胖小猪呵呵笑着说:"你这玩艺儿,真不赖!"
  老鼠教授扛着吸尘器又来到小毛驴家。小毛驴正在清理房后的破砖烂瓦。
  老鼠教授说:"来,瞧我的。不过,砖瓦太重,得加大吸力。"他调了一下吸尘器的旋钮,"呜——呜——",一堆破砖烂瓦也被吸得一块不剩了。
  吸尘器满了,里面装的都是破砖烂瓦。老鼠教授提不动了,再说,就是提得动,该往哪儿倒呢?
  老鼠教授一摸脑袋,有了,干脆把管子接长一些,直接把脏物吸到山后的一个臭水沟里,不过,这得把吸力加到最大,他又把吸尘器的旋钮调了一下。
  "朋友们,大家都休息吧,你们的大扫除由我包了!"
  老鼠教授走东家,串西家,得意地扛着吸尘器,"呜一一呜-一",吸了这里,又吸那里,犄角旮旯都吸到了。
  突然,小兔子从吸尘器前过了一下,"叭",吸尘器把小兔子吸进去。
  狐狸说,"这是怎么回事,让我看看。"他刚一伸头,"叭",把他也吸进去了。
  接着,过来看热闹的狗熊、老虎,甚至连大河马也一个一个地吸进了吸尘器。吸尘器的橡皮管子鼓起了五六个包,飞快地往山后的臭水沟那边跑。
  这一下,老鼠教授可着急了,他扔下吸尘器,顺着橡皮胶管,就往山后跑。可是,他哪里跑得过好大好大的吸力,等他到了水沟边时,那些兔子、狐狸、老虎和大河马,已经掉进臭水沟里,正在里面扑腾呢!
  臭水沟很深,再说,老鼠教授也够不着,就是够着了,也拉不动这些比自己大许多的动物呀!他只好又往回跑,去扛吸尘器,用吸尘器对着臭水沟里的兔子、狐狸、老虎和大河马又一阵猛吸。
  落水的动物吸上来了,他们又沿着长长的管子叽里时瞬地回到了自己的家。可是,那些臭水、垃圾也一起又两回了动物们的家。
望着浑身让臭水湿透了的几位朋友,老鼠教授心里有说不出的难过。他抱着吸尘器,真想大哭一场。
动物们都来安慰他说“不要难过,你为了帮我们的,以后我们在找别的办法打扫房间好了。”


คำอ่านพินอิน: Láoshǔ jiàoshòu de xīchénqì

Jiànkānɡ jié kuài dàole,jiājiā dōu zài zhénɡlǐ tínɡyuàn,dásǎo fánɡjiān,yào ɡuò yíɡè ɡānɡānjìnɡjìnɡ de jié lǐ!
   láoshǔ jiàoshòu cónɡ pànɡ xiǎozhū chuānɡkǒu jīnɡɡuò,kànjiàn
pànɡ xiǎozhū xìzhe tóujīn,cǎizhe dènɡzi,názhe dǎnzi,zhènɡ chīlì de dǎn fánɡ dǐnɡde huīchén.
   láoshǔ jiàoshòu shuō:"pànɡ xiǎozhū,zhèyànɡ tài fèijìn le,wǒ ná xīchénqì ɡěi nǐ xī bɑ:"shuōwán,tā huíjiā kánɡ lái le xīchénqì.
   "wū--wū--",ɡuǒrán,zhǐ yíhuìr,láoshǔ jiàoshòu háobú fèilì de bǎ pànɡ xiǎozhū jiā fánɡdǐnɡ、qiánɡbì、dìbǎn xīle ɡè yú ɡānjìnɡ jìnɡ.
   pànɡ xiǎozhū hēhē xiàozhe shuō:"nǐ zhè wányìr,zhēn búlài!"
   láoshǔ jiàoshòu kánɡzhe xīchénqì yòu láidào xiǎo máolǘ jiā.xiǎo máolǘ zhènɡzài qīnɡlǐ fánɡ hòude pò zhuān làn wǎ.
   láoshǔ jiàoshòu shuō:"lái,qiáo wǒde.búɡuò,zhuānwǎ tàizhònɡ,dé jiādà xīlì."tā diàole yíxià xīchénqì de xuánniǔ,"wū--wū--",yìduī pò zhuān làn wǎ yě bèi xī dé yíkuài bú shènɡ le.
   xīchénqì mǎnle,lǐmiàn zhuānɡde dōushì pò zhuān làn wǎ.láoshǔ jiàoshòu tíbú dònɡle,zàishuō,jiùshì tí dé dònɡ,ɡāi wǎnɡ nǎr dǎo ne ?
   láoshǔ jiàoshòu yìmō nǎodɑi,yǒule,ɡāncuì bǎ ɡuǎnzi jiēchánɡ
yìxiē,zhíjiē bǎ zānɡwù xīdào shān hòude yíɡè chòu shuǐɡōu lǐ,búɡuò,zhè dé bǎ xīlì jiādào zuìdà,tā yòubǎ xīchénqì de xuánniǔ diàole
yíxià.
   "pénɡyoumen,dàjiā dōu xiūxi bɑ,nǐmende dàsǎochú yóu wǒ bāo le!"
   láoshǔ jiàoshòu zǒu dōnɡjiɑ,chuàn xījiā,déyì de kánɡzhe
xīchénqì,"wū yìyī wū-yī",xīle zhèlǐ,yòu xī nàlǐ,jījiǎo ɡālá dōu
xī dàole.
   tūrán,xiǎo tùzi cónɡ xīchénqì qián ɡuòle yíxià,"bā",xīchénqì bǎ xiǎo tùzi xī jìnqù.
   húli shuō,"zhè shì zěnme huíshì,rànɡwǒ kànkɑn."tā ɡānɡyī
shēntóu,"bā",bǎ tā yě xījìn qùle.
   jiēzhe,ɡuòlái kànrènɑo de ɡǒuxiónɡ、láohǔ,shènzhì lián dà
hémǎ yě yíɡè yíɡè de xī jìnle xīchénqì.xīchénqì de xiànɡpí ɡuǎnzi ɡǔ qǐle wǔ liùɡè bāo,fēikuài de wǎnɡ shān hòude chòu shuǐɡōu nàbiɑn pǎo.
   zhèyíxià,láoshǔ jiàoshòu kězhe jíle,tā rēnɡxià xīchénqì,shùnzhe xiànɡpí jiāoɡuǎn,jiù wǎnɡ shānhòu pǎo.kěshì,tā nǎlǐ pǎodé
ɡuòhǎo dàhǎo dà de xīlì,děnɡtā dàole shuǐ ɡōubiān shí,nàxiē tùzi、
húli、láohǔ hé dà hémǎ,yǐjīnɡ diàojìn chòu shuǐɡōu lǐ,zhènɡzài
lǐmiàn pūténɡ ne!
   chòu shuǐɡōu hěnshēn,zàishuō,láoshǔ jiàoshòu yě ɡòu bùzhe,
jiùshì ɡòu zhe le,yě lā búdònɡ zhèxiē bǐ zìjǐ dà xǔ duōde dònɡwù
yɑ!tā zhíhǎo yòu wǎnɡ huípǎo,qù kánɡ xīchénqì,yònɡ xīchénqì duìzhe chòu shuǐɡōu lǐ de tùzi、húli、láohǔ hé dà hémǎ yòu yízhèn měnɡxī.
   luòshuǐ de dònɡwù xī shànɡlái le,tāmen yòu yánzhe chánɡ chánɡde ɡuǎnzi jī lǐ shí shùn de huí dàole zìjǐde jiā.kěshì,nàxiē chòu shuǐ、lājī yě yìqǐ yòu liǎnɡ huíle dònɡwù mende jiā.
wànɡzhe húnshēn rànɡ chòu shuǐ shītòule de jǐwèi pénɡyou,láoshǔ
jiàoshòu xīnlǐ yǒu shuōbùchūde nánɡuò.tā bàozhe xīchénqì,zhēnxiǎnɡ
dàkū yìchǎnɡ.
dònɡwù men dōulái ānwèi tā shuō"búyào nánɡuò ,nǐ wèile bānɡwǒ mende ,yǐhòu wǒmen zài zhǎo biéde bànfǎ dásǎo fánɡjiān hǎole.

คำแปล: เครื่องดูดฝุ่นของด๊อกเตอร์หนู

เทศกาลสุขภาพมาถึงแล้ว ทุกบ้านต่างพากันเก็บกวาดทำความสะอาดบ้านเรือน เพื่อเฉลิมฉลองเทศกาลสุขภาพ
ด๊อกเตอร์หนูเดินผ่านหน้าต่างบ้านของหมูอ้วน มองเห็นหมูอ้วนเอาผ้าโพกหัว ยืนบนเก้าอี้ ปัดกวาดฝุ่นบนห้องใต้หลังคาอยู่อย่างตั้งอกตั้งใจ
ด๊อกเตอร์หนูตะโกนบอกหมูอ้วนว่า “เจ้าหมูอู๊ดๆ ทำแบบนี้ก็เหนื่อยแย่น่ะสิ เดี๋ยวฉันเอาเครื่องดูดฝุ่นมาให้นายก็แล้วกัน” พอพูดจบ ด๊อกเตอร์หนูก็กลับไปเอาเครื่องดูดฝุ่นที่บ้านมา
“ฟู่....ฟู่...” จริงๆด้วย ใช้เวลาแป๊บเดียวเอง ด๊อกเตอร์หนูก็ใช้เครื่องดูดฝุ่นทำความสะอาดบ้านของหมูอู๊ดๆจนสะอาดสะอ้านหมดจดทุกซอกทุกมุม
หมูอู๊ดๆ หัวเราะชอบใจ “ฮิฮิ ไอ้เจ้าของเล่นอันนี้ เจ๋งไปเลย”
ด๊อกเตอร์หนูแบกเครื่องดูดฝุ่นไปที่บ้านของคุณลา ตอนนั้นคุณลากำลังยุ่งอยู่กับการทำความสะอาดก้อนอิฐก้อนดินที่ผุพังอยู่เต็มพื้น
ด๊อกเตอร์หนูบอกว่า “มานี่ ดูฉันนี่ แต่ว่าก้อนอิฐหนักมาก จะต้องเพิ่มแรงสูบ” ว่าแล้ว ด๊อกเตอร์หนูก็กดปุ่มปรับแรงสูบที่เครื่องดูดฝุ่นนั่น “ฟู่....ฟู่....” ก้อนอิฐหินทั้งก้อนใหญ่ก้อนเล็กถูกดูดเข้าไปในเครื่องจนไม่เหลือเลย
เครื่องดูดฝุ่นเต็มแล้ว ในเครื่องมีแต่เศษอิฐหินเต็มไปหมด ด๊อกเตอร์หนูยกไม่ไหว แต่ว่า ถึงแม้จะยกไหว แล้วจะเอาไปเททิ้งที่ไหนดีล่ะ
ด๊อกเตอร์หนูลูบหัวคิดไปคิดมา อ้อ มีวิธีแล้ว เอาท่อยาวๆมาต่อ แล้วทิ้งลงที่คูน้ำหลังเขาโน่นเลยดีกว่า แต่เอ... วิธีนี้ก็ต้องเปิดเครื่องดูดฝุ่นสุดแรง ว่าแล้วด๊อกเตอร์หนูก็กดปุ่มเปิดเครื่องให้แรงที่สุด
“เพื่อนๆ ทุกคนไปพักผ่อนกันได้ การทำความสะอาดของทุกคน ฉันจัดการให้เอง”
ด๊อกเตอร์หนูเดินเข้าบ้านโน้นที บ้านนี้ที แบกเครื่องดูดฝุ่นไปทำความสะอาดด้วยความภาคภูมิใจ “ฟู่....ฟู่....” เสียงดูดฝุ่นตรงนั้นที ตรงนี้ที ไม่ว่าตรงไหน ฝุ่นละอองสกปรกเท่าไหร่ ก็ดูดจนสะอาดเกลี้ยงเลย
แต่ทันใดนั้นเอง กระต่ายน้อยบังเอิญเดินผ่านมา “ผลุบ” กระต่ายน้อยถูกเครื่องดูดฝุ่นสูบเข้าไปหายวับไปกับตา
คุณจิ้งจอกโวยวายว่า “นี่มันกิดอะไรขึ้น ไหนให้ฉันดูหน่อยซิ” มันยื่นหัวเข้าไปดูใกล้ๆ และแล้ว “ผลุบ” คุณจิ้งจอกก็ถูกดูดเข้าไปเหมือนกัน
ต่อมา คุณหมี คุณเสือ เดินมามุงดู แม้แต่คุณฮิบโปตัวโตก็ยังถูกดูดหายวับเข้าไปในเครื่องดูดฝุ่น ท่อของเครื่องดูดฝุ่นพองเป็นปล้อง ๆ แล้วพ่นลงที่คลองน้ำทิ้งหลังเขา
ทำเอาด๊อกเตอร์หนูใจหายใจคว่ำ โยนเครื่องดูดฝุ่นพร้อมกับท่อทิ้งไป แล้วก็วิ่งไปที่หลังเขา แต่ว่า จะวิ่งหนีปากของเครื่องดูดฝุ่นขนาดใหญ่ได้อย่างไรกัน ด๊อกเตอร์หนูถูกดูดเข้าไป แล้วปล่อยลงที่คูน้ำทิ้งหลังเขา ก็เห็นกระต่าย จิ้งจอก เสือ ฮิบโป ก็ตกลงในคูน้ำทิ้งเหมือนกัน ต่างกำลังพากันว่ายน้ำกระเสือกกระสนขึ้นฝั่งอย่างทุลักทุเล
คลองน้ำทิ้งลึกมาก แล้วอีกอย่าง ด๊อกเตอร์หนูก็คว้าเพื่อนๆไม่ถึง ถึงแม้จะคว้าไว้ได้ ก็ไม่มีแรงพอที่จะลากเพื่อนๆที่หนักกว่าตัวเองขึ้นมาได้ ด๊อกเตอร์หนูก็วิ่งกลับไปที่เดิม ไปแบกเครื่องดูดฝุ่นมาที่คลองน้ำทิ้ง แล้วเปิดเครื่อง ดูดกระต่าย จิ้งจอก เสือ ฮิบโปขึ้นมาจากคลองน้ำทิ้ง
เพื่อนๆที่ตกน้ำ ถูกดูดขึ้นมาจากคลองแล้ว เข้าไปตามท่อจนไปโผล่ที่บ้านของตัวเอง แต่ว่า น้ำสกปรก ขยะต่างๆ ก็ถูกดูดมาตามท่อพ่นกลับมาเหมือนกัน
มองดูเพื่อนๆที่เปียกปอนไปด้วยน้ำสกปรก ด๊อกเตอร์หนูก็ถึงกับพูดไม่ออก กอดเครื่องดูดฝุ่นไว้แน่น อยากจะร้องไห้โฮดังๆ
เพื่อนๆ ต่างพากันเข้ามาปลอบด๊อกเตอร์หนูว่า “อย่าเสียใจไปเลย ท่านทำไปก็เพื่อช่วยเหลือพวกเรา ต่อไปเราค่อยหาวิธีทำความสะอาดแบบใหม่ก็แล้วกันนะ”






65.老师住院了

动物幼儿园的马老师生病住院了,小动物们很着急。它们决定一起去探望马老师。

   下课后,小动物们向医院走去。小狐狸伽伽一条腿受了伤,走路一颠一颠的,走得很慢很慢……
  小动物们很快来到医院,它们围在马老师床边问长问短。马老师很高兴,摸摸小羊脑袋,又拉拉小狗的手……忽然,马老师问:"小狐狸伽伽的腿好了吗?"
  "伽伽!"小动物们这才想起了伽伽。
  小狗说:"它的腿还没有好,走得很慢,我们就先来了。
  "啊!"马老师收起了笑容。
  小动物们全不吭声了,一个个低下了脑袋,一会儿,小猪惭愧地说:"我们应该帮助伽伽。"
  "对,我们应该帮助伽伽!"小兔轻轻地说。
  小熊忽地站起来,向门外走去:"我们去接伽伽!"
  "对,我们去接伽伽!"小动物们呼啦一下向门口走去。
  它们走呀走,走了好久,碰见了一颠一颠的伽伽。伽伽奇怪地问:"你们怎么回来了?"
  "伽伽,我们接你来了!快,我来背你!"小熊在伽伽面前蹲下身子。
  小羊说:"对不起,伽伽,我们让你一个人走了那么久。"
  小动物们纷纷向伽伽道歉,伽伽感动得眼泪都流出来
  小熊背着伽伽向医院走,小熊累了,小羊背;小羊累了,小猪背……
医院到了。这回,小动物们一个不少,全来了。马老师看看这个,又看看那个,连连说:"好,好,你们都是好孩子。"

คำอ่านพินอิน: Lǎoshī zhùyuàn le

dònɡwù yòuéryuán de mǎ lǎoshī shēnɡbìnɡ zhùyuàn le,xiǎo dònɡwù men hěn zháojí.tāmen juédìnɡ yìqǐ qù tànwànɡ mǎ lǎoshī.
    xià kèhòu,xiǎo dònɡwù men xiànɡ yīyuàn zǒuqù.xiǎo húli ɡā ɡā yìtiáo tuǐ shòule shānɡ,zǒulù yī diān yī diān de,zǒudé hěnmàn
hěnmàn .....
   xiǎo dònɡwù men hěnkuài láidào yīyuàn,tāmen wéizài mǎ lǎoshī chuánɡbiān wènchánɡwènduǎn.mǎ lǎoshī hěnɡāoxìnɡ,mōmō xiǎoyánɡ
nǎodɑi,yòu lālā xiǎoɡǒu de shǒu .....hūrán,mǎ lǎoshī wèn:"xiǎo
húli ɡā ɡā de tuǐ hǎole mɑ ?"
   "ɡā ɡā!"xiǎo dònɡwù men zhè cái xiǎnɡ qǐle ɡā ɡā.
   xiǎoɡǒu shuō:"tāde tuǐ háiméi yǒuhǎo,zǒudé hěnmàn,wǒmen jiù xiānlái le.
   "ā!"mǎ lǎoshī shōu qǐle xiàorónɡ.
   xiǎo dònɡwù men quánbú kēnɡshēnɡ le,yī ɡèɡè dī xiàle nǎodɑi,
yíhuìr,xiǎozhū cánkuì deshuō :"wǒmen yīnɡɡāi bānɡzhù ɡā ɡā."
   "duì,wǒmen yīnɡɡāi bānɡzhù ɡā ɡā!"xiǎotù qīnɡqīnɡ deshuō .
   xiǎoxiónɡ hūde zhànqǐlái,xiànɡ ménwài zǒuqù:"wǒmen qùjiē ɡā
ɡā!"
   "duì,wǒmen qùjiē ɡā ɡā!"xiǎo dònɡwù men hūlā yíxià xiànɡ
ménkǒu zǒuqù.
   tāmen zǒu yɑ zǒu,zǒule háojiǔ,pènɡ jiànle yī diān yī diān de ɡā ɡā.ɡā ɡā qíɡuài de wèn:"nǐmen zěnme huílái le ?"
   "ɡā ɡā,wǒmen jiē nǐ lái le!kuài,wǒ lái bèi nǐ!"xiǎoxiónɡ zài ɡā ɡā miànqián dūnxià shēnzi.
   xiǎoyánɡ shuō:"duìbùqǐ,ɡā ɡā,wǒmen rànɡnǐ yī ɡèrén zǒule
nàme jiǔ."
   xiǎo dònɡwù men fēnfēn xiànɡ ɡā ɡā dàoqiàn,ɡā ɡā ɡǎndònɡ dé
yǎnlèi dōu liú chūlái
   xiǎoxiónɡ bèizhe ɡā ɡā xiànɡ yīyuàn zǒu,xiǎoxiónɡ lèile,
xiǎoyánɡ bèi ;xiǎoyánɡ lèile,xiǎozhū bèi .....
yīyuàn dàole.zhèhuí,xiǎo dònɡwù men yíɡè bùshǎo,quán lái le.
mǎ lǎoshī kànkɑn zhèɡe,yòu kànkɑn nàɡè,lián liánshuō:"hǎo,hǎo,nǐmen dōushì hǎoháizi."

คำแปล: คุณครูเข้าโรงพยาบาล

ที่โรงเรียนอนุบาลของสัตว์ป่า คุณครูม้าเข้าโรงพยาบาล เด็กๆต่างร้อนใจมาก จึงตกลงกันว่าจะไปเยี่ยมคุณครูม้าที่โรงพยาบาล
หลังเลิกเรียนแล้ว เด็กๆก็พากันเดินไปที่โรงพยาบาล แต่ขาของน้องจิ้งจอกที่ชื่อ กาก้า ได้รับบาดเจ็บ เดินกะเผลก ๆ ทำให้เดินได้ช้ามาก
แต่เพื่อนๆคนอื่นๆเดินไปถึงโรงพยาบาลอย่างรวดเร็ว ล้อมอยู่ที่เตียงของคุณครูม้าเพื่อถามอาการ คุณครูม้าดีอกดีใจมาก ลูบหัวน้องแกะเบาๆ แล้วก็จับมือน้องหมาโฮ่ง ๆ ทันใด คุณครูม้าก็ถามขึ้นมาว่า “แล้วน้องจิ้งจอกกาก้าล่ะ ขาหายดีแล้วหรือยัง”
“โอ้...กาก้า” เด็กๆเพิ่งจะนึกได้ว่ามีกาก้ามาด้วย
เด็กๆบอกว่า “ขาของเขายังไม่หายดีหรอกครับ เดินช้ามาก พวกเราก็เลยพากันเดินมาก่อน”
“อ๋อ ...” คุณครูม้ายิ้ม
เด็กๆ ปิดปากเงียบไม่พูดอะไร พากันก้มหน้า สักครู่เดียว น้องหมูอู๊ดๆก็พูดด้วยความสำนึกผิดว่า “พวกเราน่าจะช่วยกาก้านะครับ”
“ใช่แล้ว พวกเราควรจะช่วยกาก้า” เสียงน้องกระต่ายพึมพำเบาๆ
ทันใดนั้น น้องหมีน้อยลุกขึ้นยืน เดินออกไปนอกห้อง “พวกเราไปรับกาก้ากันเถอะ”
“ใช่แล้ว พวกเราไปรับกาก้ากัน” แล้วเด็กๆก็รีบวิ่งออกไป
พวกมันเดินไป ๆ นานมาก ยิ่งเดินยิ่งไกล มองเห็นกาก้าเดินกะเผลก ๆ กาก้าถามด้วยความแปลกใจว่า “อ้าว พวกนายกลับมาทำไมเหรอ”
“กาก้า พวกเรามารับนายน่ะ เร็วเข้า ฉันแบกนายเอง” น้องหมีนั่งยองๆที่หน้ากาก้า
น้องแกะบอกว่า “ขอโทษนะกาก้า พวกเราทิ้งให้นายเดินอยู่คนเดียวตั้งนาน”
เพื่อนๆพากันกล่าวขอโทษกาก้า กาก้าซาบซึ้งจนน้ำตาไหล
น้องหมีแบกกาก้ามุ่งหน้าไปที่โรงพยาบาล น้องหมีเหนื่อย ก็ให้น้องแกะแบกต่อ น้องแกะเหนื่อยก็ให้น้องหมูแบกต่อ...
มาถึงโรงพยาบาลแล้ว เพื่อนๆพร้อมหน้ากันมารอรับ คุณครูม้ามองดูรอบๆ แล้วก็บอกว่า “ดี ๆ พวกหนูๆเป็นเด็กดีทุกคนเลย”



66.老乌龟和小鸟

芦苇丛里有一个小池塘。阳光照下来,芦苇和池水就被染上了蜜一样的颜色。
这是一个安静的地方。
  "这是我的池塘。"老乌龟总是这样想。他已经在这儿住了好久好久了。
  每天,老乌龟早早地起床,嚼一点儿草根,喝一点儿池水,然后就开始睡午觉。
  "叽哩哩,叽哩哩……"有一天,老乌龟忽然被一种声音吵醒了。他睁开眼睛,看见池塘边站着一只小鸟。
  "叽哩哩,叽哩哩……"小鸟一边唱,一边洗澡。"哗啦,哗啦!"水珠朝四下溅开来,平静的池水被搅碎了。
  "我不喜欢听歌,太吵了……"老乌龟想。
  可从此,快活的小鸟天天都来到小池边,唱一会儿歌,洗个澡。她的歌声总是把老乌龟从睡梦中唤醒。
  "唉,这里的安静没有了……"老乌龟很不高兴。
  "叽哩哩,叽哩哩……"小鸟不停地唱。
  "唉……"老乌龟忍不住叹了一自气。
  "呀!"小鸟吓了一跳,发现了老乌龟!
  "我,我吵您了吗?"小鸟红着脸说。
  "是啊,我是很喜欢安静的……"
  "真对不起,我不是有意的。"小鸟拍拍翅膀,飞走了。
  芦苇静静的,池塘静静的。
  "这才是我的池塘……"老乌龟想。
  老乌龟又睡了长长的一觉。醒来的时候,他觉得这一觉睡得有些不舒服。他嚼了一点儿草根,喝了一点儿池水,还是没有精神。
  "真怪呀,这是怎么回事呢?"老乌龟想了又想,"噢,原来是我今天没有听到小鸟的歌声呀!我已经习惯了呀……"老乌龟轻轻地摇了摇头。
"小鸟什么时候会再来呢?"

คำอ่านพินอิน: Lǎo wūɡuī hé xiǎoniǎo

Lúwěicónɡ lǐ yǒuyíɡè xiǎo chítánɡ.yánɡ ɡuānɡzhào xiàlái,lúwěi hé chíshuǐ jiùbèi rǎn shànɡle mì yíyànɡ de yánsè.
    zhè shì yíɡè ān jìnɡde dìfɑnɡ.
   "zhè shì wǒde chítánɡ."lǎo wūɡuī zǒnɡshì zhèyànɡ xiǎnɡ.tā yǐjīnɡ zài zhèr zhùle háojiǔ hǎo jiǔle.
   měitiān,lǎo wūɡuī záozǎo de qǐchuánɡ,jiáo yī diánr cǎoɡēn,hē yī diánr chíshuǐ,ránhòu jiù kāishǐ shuìwǔjiào.
   "jī lǐ lǐ,jī lǐ lǐ ....."yǒuyìtiān,lǎo wūɡuī hūrán bèi yìzhǒnɡ shēnɡyīn chǎo xǐnɡle.tā zhēnɡkāi yǎnjinɡ,kànjiàn chí tánɡbiān zhànzhe yìzhī xiǎoniǎo.
   "jī lǐ lǐ,jī lǐ lǐ ....."xiǎoniǎo yìbiān chànɡ,yìbiān xízǎo."huálā,huálā!"shuǐzhū cháo sìxià jiàn kāilái,pínɡ jìnɡde chíshuǐ bèi jiǎo suìle.
   "wǒ bú xǐhuɑn tīnɡɡē,tài chǎo le ....."lǎo wūɡuī xiǎnɡ.
   kě cónɡcǐ,kuài huóde xiǎoniǎo tiān tiāndōu láidào xiǎo chíbiān,chànɡ yíhuìr ɡē,xǐ ɡè zǎo.tāde ɡēshēnɡ zǒnɡshì bǎ lǎo wūɡuī cónɡ shuì mènɡzhōnɡ huànxǐnɡ.
   "āi,zhèlǐ de ānjìnɡ méi yǒule ....."lǎo wūɡuī hěnbú ɡāoxìnɡ.
   "jī lǐ lǐ,jī lǐ lǐ ....."xiǎoniǎo bùtínɡ de chànɡ.
   "āi ....."lǎo wūɡuī rěnbúzhù tàn le yízì qì.
   "yɑ!"xiǎoniǎo xiàle yítiào,fāxiàn le lǎo wūɡuī!
   "wǒ,wǒ chǎo nín le mɑ?"xiǎoniǎo hónɡzheliǎn shuō.
   "shìā,wǒshì hěn xǐhuɑn ān jìnɡde ....."
   "zhēn duìbùqǐ,wǒ búshì yǒuyì de."xiǎoniǎo pāipāi chìbǎnɡ,fēi zǒule.
   lúwěi jìnɡ jìnɡde,chítánɡ jìnɡ jìnɡde.
   "zhè cáishì wǒde chítánɡ ....."lǎo wūɡuī xiǎnɡ.
   lǎo wūɡuī yòu shuìle chánɡ chánɡde yíjiào.xǐnɡ láide shíhou,tā juédé zhè yíjiào shuìdé yǒuxiē bùshūfu.tā jiáo le yī diánr cǎoɡēn,hēle yī diánr chíshuǐ,háishì méiyǒu jīnɡshen.
   "zhēnɡuài yɑ,zhè shì zěnme huíshì ne?"lǎo wūɡuī xiǎnɡle yòu xiǎnɡ,"ō,yuánlái shì wǒ jīntiān méiyǒu tīnɡdào xiǎoniǎo de ɡēshēnɡ yɑ!wǒ yǐjīnɡ xíɡuànle yɑ ....."lǎo wūɡuī qīnɡqīnɡde yáole yáotóu.
   "xiǎoniǎo shénme shíhou huì zàilái ne?"

คำแปล: ผู้เฒ่าเต่ากับนกน้อย

ในกอต้นอ้อมีแอ่งน้ำเล็กๆอยู่แอ่งหนึ่ง เวลาที่แสงแดดส่องลงมา ต้นอ้อกับแอ่งน้ำก็เหมือนกับถูกย้อมสีเป็นสีเหมือนกับน้ำผึ้ง
นี่ช่างเป็นที่ที่เงียบสงบจริงๆ
“นี่เป็นสระน้ำของฉัน” ผู้เฒ่าเต่าคิดแบบนี้มาตลอด จึงอาศัยอยู่ที่มานานแสนนาน
ทุกๆวัน ผู้เฒ่าเต่าตื่นนอนแต่เช้า เล็มกอหญ้า กินน้ำในบ่อ แล้วก็เริ่มนอนกลางวัน
“จิ๊บๆ ๆ ” อยู่มาวันหนึ่ง ผู้เฒ่าเต่าก็ต้องตกใจตื่น เพราะเสียงนกน้อยดังอยู่ในแอ่งน้ำ
“จิ๊บๆ ๆ ” นกน้อยร้องเพลงไป อาบน้ำไป “ซู่ ๆ ๆ ” น้ำกระเด็นไปทั่ว แอ่งน้ำที่เคยเงียบสงบ ถูกรบกวนเสียแล้ว
“ข้าไม่ชอบฟังเพลง หนวกหูจะตายอยู่แล้ว...” ผู้เฒ่าเต่าบ่นด้วยความรำคาญ
แต่นับจากนั้นเป็นต้นมา นกน้อยผู้ร่าเริงก็มาที่แอ่งน้ำแห่งนี้เป็นประจำ ร้องเพลงเจื้อยแจ้ว เสร็จแล้วก็อาบน้ำ เสียงร้องเพลงของนกน้อย ทำเอาผู้เฒ่าเต่าต้องตื่นจากฝันทุกวัน
“เฮ่อ ที่นี่ไม่มีความสงบเสียแล้ว...” ผู้เฒ่าเต่าไม่สบอารมณ์
“จิ๊บๆ ๆ ” แต่นกน้อยก็ไม่หยุดร้องเพลง
“เฮ่อ.....” ผู้เฒ่าเต่าถอนหายใจเสียงดัง
“อุ๊ย....” นกน้อยเหลือบไปเห็นผู้เฒ่าเต่าเข้า
“หนู.....หนูรบกวนคุณหรือเปล่าคะ” นกน้อยพูดด้วยความสำนึกผิด
“ก็ใช่น่ะสิ ข้าชอบความสงบนะ ...”
“ต้องขอโทษจริงๆค่ะ หนูไม่ได้เจตนาจะรบกวนคุณนะคะ” นกน้อยกระพือปีกพั่บๆ แล้วก็บินจากไป
กอต้นอ้อกลับสู่ความเงียบสงบเหมือนเดิม แอ่งน้ำก็กลับสู่ความเงียบสงบเหมือนเดิมเช่นกัน
“นี่แหละคือแอ่งน้ำของข้า.....” ผู้เฒ่าเต่าคิดในใจ
ผู้เฒ่าเต่าก็นอนหลับไปอีกนาน พอตื่นขึ้นมา กลับรู้สึกว่านอนหลับไม่สบายเสียแล้ว ก็ตื่นขึ้นมาเล็มหญ้า ดื่มน้ำจากสระ ก็ยังไม่ค่อยสดชื่น
“น่าแปลกจัง เกิดอะไรขึ้นหรือเนี่ย” ผู้เฒ่าเต่าคิดแล้วคิดอีก “อ้อ ที่แท้วันนี้ข้าไม่ได้ยินเสียงเพลงจากนกน้อยนี่เอง ฉันเคยชินกับเสียงเพลงของเจ้านกน้อยซะแล้วล่ะ....” ผู้เฒ่าเต่าส่ายหัวโยกเยก ไปมา
“แม่หนูนกน้อยเอ๋ย เมื่อไหร่เจ้าจะกลับมาเสียที ”



67.老亮着的黄灯

"喂……医院吗?"
"对!"大象院长朝着电话听筒答道。
  "我……肚子疼得厉害,快、快派……救护车来……"
  大象院长问:"您是谁?"听筒里没有声音了。"您住在哪儿?"还是听不见回答。
  大象院长急了,他找来梅花鹿医生和熊猫司机:"你们俩立刻开车出去,要尽快找到病人!"
  "是!"
  救护车风一样驶出医院。可是哪儿都找不到病人。偏偏不巧,车子突然没法开了-一前面堵着好多车子。路口亮着黄灯,这是让大家"准备",紧接着就该亮绿灯了。
  可是黄灯老亮着。
  "这样可不行。"梅花鹿医生忍不住了,"我到前面去看看!"
  熊猫司机赶忙拉住梅花鹿医生:"在医院咱们听院长的,在马路上就得听警察的。黄灯亮着,咱就等着,这没错儿!"
  "可是病人能老等着吗?"梅花鹿说着跳下车。当他飞快地跑到岗亭前,透过玻璃朝里一看——
  啊,刺猬警察昏过去了。他就是病人!……
要是依着熊猫司机,那就只好没完没了地等下去,因为黄灯只能老这么亮着。

คำอ่านพินอิน: Lǎo liànɡzhe de huánɡ dēnɡ

 "wèi .....yīyuàn mɑ?"
    "duì!"dàxiànɡ yuànzhǎnɡ cháozhe diànhuà tīnɡtǒnɡ dádào.
   "wǒ … dùzi ténɡ dé lìhɑi,kuài 、kuài pài…jiùhùchē lái … "
   dàxiànɡ yuànzhǎnɡ wèn:"nín shì shuí?"tīnɡtǒnɡ lǐ méiyǒu shēnɡyīn le."nín zhùzài nǎr?"háishì tīnɡ bújiàn huídá.
   dàxiànɡ yuànzhǎnɡ jíle,tā zhǎolái méihuālù yīshenɡ hé xiónɡmāo sījī:"nǐmen liǎnɡ lìkè kāichē chūqu,yào jìnkuài zhǎodào bìnɡrén!"
   "shì!"
   jiùhùchē fēnɡ yíyànɡ shǐchū yīyuàn.kěshì nǎr dōu zhǎo búdào
bìnɡrén.piānpiān bùqiǎo,chēzi tūrán méifǎ kāile-yī qiánmiɑn dǔzhe
hǎoduō chēzi.lùkǒu liànɡzhe huánɡ dēnɡ,zhè shì rànɡ dàjiā"zhǔnbèi",jǐn jiēzhe jiùɡāi liànɡ lǜdēnɡ le.
   kěshì huánɡ dēnɡ lǎo liànɡzhe.
   "zhèyànɡ kě bùxínɡ."méihuālù yīshenɡ rěnbúzhù le,"wǒ dào
qiánmiɑn qù kànkɑn!"
   xiónɡmāo sījī ɡǎnmánɡ lāzhù méihuālù yīshenɡ:"zài yīyuàn
zánmen tīnɡ yuàn chánɡde,zài mǎ lùshɑnɡ jiùděi tīnɡ jǐnɡchá de.huánɡ dēnɡ liànɡzhe,zánjiù děnɡzhe,zhè méi cuòr"
   "kěshì bìnɡrén nénɡ lǎo děnɡzhe mɑ?"méihuālù shuōzhe tiào xiàchē.dānɡtā fēikuài de pǎodào ɡǎnɡ tínɡqián,tòuɡuò bōli cháolǐ yíkàn--
   ā,cìwei jǐnɡchá hūnɡuòqù le.tā jiùshì bìnɡrén!.....
yàoshì yī zhe xiónɡmāo sījī,nà jiù zhíhǎo méiwán méile de děnɡ xiàqu,yīnwèi huánɡ dēnɡ zhǐnénɡ lǎo zhème liànɡ zhe

คำแปล: ไฟเหลืองที่สว่างตลอดเวลา

  “ฮัลโหล...โรงพยาบาลใช่ไหมครับ”
“ใช่แล้วครับ ผู้อำนวยการช้างงวงยาวตอบโทรศัพท์
“ผม....ปวดท้องมาก เร็วหน่อยครับ ช่วยส่งรถฉุกเฉินมารับผมทีครับ”
ผู้อำนวยการช้างงวงยาวถามต่อว่า “คุณเป็นใคร” แต่ไม่มีเสียงตอบมาทางโทรศัพท์เสียแล้ว “คุณอยู่ที่ไหน” ก็ไม่มีเสียงตอบกลับมาเหมือนเดิม
ผู้อำนวยการช้างงวงยาวร้อนใจมาก เรียกคุณหมอกวางเขาสวย กับคุณหมีแพนด้าพนักงานขับรถมาหา “คุณสองคนรีบขับรถออกไป รีบออกไปช่วยเหลือคนป่วยเร็วเข้า”
“ครับ”
รถพยาบาลฉุกเฉินแล่นออกไปจากโรงพยาบาลราวกับลมพายุ แต่ไม่ว่าจะหาที่ไหน ก็หาคนป่วยไม่เจอ แต่ก็ช่างบังเอิญจริงๆ รถวิ่งต่อไปไม่ได้อีกแล้ว เพราะข้างหน้ารถติดมาก ๆ ตรงปากทางไฟสีเหลืองสว่างอยู่ตลอดเวลา ไฟสีเหลืองเป็นไฟบอกให้ “เตรียมตัว” ไฟต่อไปก็น่าจะเป็นไฟเขียวแล้วล่ะ
แต่ไฟเขียวก็สว่างอยู่ตลอดเวลา
“อย่างนี้ไม่ได้แล้ว” คุณหมอกวางอดรนทนไม่ได้แล้ว “ผมไปดูข้างหน้าหน่อยซิ”
แต่พนักงานขับรถแพนด้าดึงมือคุณหมอกวางเอาไว้ “อยู่ในโรงพยาบาลเราต้องเชื่อฟังผู้อำนวยการ อยู่บนถนน เราจะต้องเชื่อฟังตำรวจนะครับ ไฟเหลืองสว่างอยู่ เราก็ต้องรอ ไม่ผิดหรอก”
“แต่ว่าคนป่วยจะรอได้หรือ” คุณหมอกวางพูดจบก็กระโดดลงจากรถ วิ่งไปถึงป้อมยาม มองทะลุกระจกไปก็พบว่า
โอ้....คุณตำรวจเม่นเป็นลมไปเสียแล้ว คนป่วยของเราอยู่ที่นี่เอง
ถ้าเชื่อคนขับรถแพนด้า ก็คงต้องรอกันไปถึงเมื่อไหร่ก็ไม่รู้ เพราะว่าไฟเหลืองก็คงจะเหลืองตลอดไปไม่เปลี่ยนเป็นสีอื่นอย่างแน่นอน


68.癞蛤蟆船长

  夏天,癞蛤蟆先生乘轮船去旅游。轮船载着他游览了名山大川。回来后,癞蛤蟆先生特别羡慕在轮船上工作的人。
  癞蛤蟆先生对夫人和孩子们说:"在轮船上工作,可神气了!尤其是船长先生,拿着望远镜指挥着轮船航行,真叫帅!"
  一个小癞蛤蟆对他说:"爸爸,我们为什么不造一艘自己的轮船呢?有了我们的轮船,您当船长,我们当水手。全家开着轮船到湖心岛去玩!"
  "对呀!我怎么没想起来呢?"癞蛤蟆先生说,"孩子们,说干就干!"
  于是,癞蛤蟆先生率领着夫人和孩子们造起了轮船。他们砍下湖中的荷叶,把荷叶打造成轮船的船体;锯下湖边的芦苇,用芦苇制成轮船的烟囱和桅杆……
  癞蛤蟆一家紧张地工作着,青蛙先生走过来,问癞蛤蟆先生:"大哥,您在干什么呀?"
  "造轮船!"癞蛤蝴先主信心十足地说。
  "呀!您这是瞎耽误工夫!"青蛙先生鄙视地说,"怪不得有人说您尽'想吃天鹅——痴心妄想'呢!您想造轮船,这不是异想天开吗?"
  "世上无难事,只怕有心人!"癞蛤蟆先生没有理睬青蛙先生的挖苦,带领着孩子们继续工作。经过他们的不断努力,终于造出来一艘轮船,船体是绿色的。他们把这般轮船命名为"小荷号"。
  癞蛤蟆一家登上了"小荷号"轮船。癞蛤蟆先生担任船长,他的夫人当大副,小癞蛤蟆们担当水手。癞蛤蟆邀请在岸边看热闹的青蛙先生:"喂一-青蛙先生,跟我们到湖心岛去玩,好吗?"
  "对不起!"青蛙先生说,"我还要命呢!"
  癞蛤蟆先生不再理睬青蛙先生,他果断地下命令:"孩子们!启航!"
  "小荷号"在碧波荡漾的湖水中前进,它身后的湖水中甩着一条长长的白浪。
  轮船中不时传出癞蛤蟆船长的命令:"左满舵——满舵左!"
小癞蛤蟆们一边紧张地工作,一边唱起了欢快的《癞蛤蟆船长之歌》。歌声传出很远,一直传到优美的湖心岛上……

คำอ่านพินอิน: Lài hámɑ chuánzhǎnɡ

Xiàtiān,lài hámɑ xiānshenɡ chénɡ lúnchuán qù lǚyóu.lún
chuánzǎi zhe tā yóulǎn le mínɡshān dàchuān.huílái hòu,lài hámɑ
xiānshenɡ tèbié xiànmù zài lún chuánshànɡ ɡōnɡzuò de rén.
   lài hámɑ xiānshenɡ duì fū rénhé háizimen shuō:"zài lún
chuánshànɡ ɡōnɡzuò,kě shénqì le!yóuqíshì chuánzhǎnɡ xiānshenɡ,
názhe wànɡyuǎnjìnɡ zhǐhuī zhe lúnchuán hánɡxínɡ,zhēnjiào shuài!"
   yíɡè xiǎo làihámɑ duì tā shuō:"bàbɑ,wǒmen wèishénme bú zào yī sōu zìjǐ de lúnchuán ne?yǒule wǒ men de lúnchuán,nín dānɡ
chuánzhǎnɡ,wǒmen dānɡ shuíshǒu.quánjiā kāizhe lúnchuán dào húxīndǎo qù wán!"
   "duìyɑ!wǒ zěnme méixiǎnɡ qǐlái ne?"lài hámɑ xiānshenɡ shuō,"háizimen,shuō ɡān jiùɡàn!"
   yúshì,lài hámɑ xiānshenɡ lǜ lǐnɡzhe fū rénhé háizimen zào qǐle lúnchuán.tāmen kǎnxià hú zhōnɡdì héyè,bǎ héyè dǎ zàochénɡ lúnchuán de chuántǐ;jù xià húbiān de lúwěi,yònɡ lúwěi zhìchénɡ lúnchuán de yāncōnɡ hé wéiɡǎn ......
   làihámɑ yìjiā jǐnzhānɡ de ɡōnɡzuò zhe,qīnɡwā xiānshenɡ zǒu ɡuòlái,wèn lài hámɑ xiānshenɡ:"dàɡē,nín zài ɡānshénme yɑ?"
   "zào lúnchuán!"lài há hú xiānzhǔ xìnxīn shízú deshuō .
   "yɑ!nín zhè shì xiā dānwu ɡōnɡfu!"qīnɡwā xiānshenɡ bǐshì de shuō,"ɡuài bùdé yǒurén shuō nín jìn'xiǎnɡchī tiāné--chīxīn wànɡxiǎnɡ'ne!nín xiǎnɡ zào lúnchuán,zhè búshì yìxiǎnɡ tiānkāi mɑ?"
   "shì shànɡ wú nánshì,zhǐpà yǒuxīnrén!"làihámɑ xiānshenɡ
méiyǒu lícǎi qīnɡwā xiān shēnɡ de wāku,dài lǐnɡzhe háizimen jìxù
ɡōnɡzuò.jīnɡɡuò tāmen de búduàn nǔlì,zhōnɡyú zào chūlái yī sōu
lúnchuán,chuántǐ shì lǜsè de.tāmen bǎ zhèbān lúnchuán mìnɡmínɡ
wéi"xiǎo hé hào".
   lài hámɑ yìjiā dēnɡ shànɡle"xiǎo hé hào"lúnchuán.lài hámɑ
xiānshenɡ dānrèn chuánzhǎnɡ,tā de fūrén dānɡ dàfù,xiǎo làihámɑ men dāndānɡ shuíshǒu.làihámɑ yāo qǐnɡzài ànbiān kànrènɑo de qīnɡwā
xiānshenɡ:"wèi yī-qīnɡwā xiānshenɡ,ɡēn wǒmen dào húxīndǎo qù wán,
hǎomɑ?"
   "duìbùqǐ!"qīnɡwā xiānshenɡ shuō,"wǒ hái yàomìnɡ ne!"
   lài hámɑ xiānshenɡ búzài lícǎi qīnɡwā xiānshenɡ,tā ɡuǒduàn
dìxià mìnɡlìnɡ:"háizimen!qǐhánɡ!"
   "xiǎo hé hào"zài bìbō dànɡyànɡ de hú shuǐzhōnɡ qiánjìn,tā
shēn hòu de hú shuǐzhōnɡ shuǎi zhe yìtiáo chánɡ chánɡ de báilànɡ.
   lún chuánzhōnɡ bùshí chuánchū làihámɑ chuán chánɡ de mìnɡlìnɡ:"zuǒmǎnduò--mǎn duò zuǒ!"
xiǎo làihámɑ men yìbiān jǐnzhānɡ de ɡōnɡzuò,yìbiān chànɡ qǐle huān kuài de 《làihámɑ chuánzhǎnɡ zhīɡē》.ɡēshēnɡ chuánchū hěnyuǎn,yìzhí chuándào yōu měi de húxīn dǎoshànɡ ......

คำแปล: คางคกกัปตันเรือ

ในช่วงหน้าร้อน คุณคางคกลงเรือสำราญไปเดินทางท่องเที่ยว เรือสำราญพาเขาไปท่องเที่ยวตามแม่น้ำและภูเขาที่มีชื่อเสียง หลังจากกลับจากท่องเที่ยว รู้สึกอิจฉาคนที่ทำงานบนเรือสำราญมาก
คุณคางคกบอกกับภรรยาและลูกว่า “ทำงานอยู่บนเรือสำราญ วิเศษมากเลยนะ โดยเฉพาะกัปตันเรือ ถือกล้องส่องทางไกล นำทางเรือ เท่ที่สุด”
ลูกคางคกน้อยพูดกับพ่อว่า “พ่อฮะ ทำไมเราไม่สร้างเรือสำราญเองสักลำล่ะฮะ ถ้าเรามีเรือสำราญเป็นของตัวเอง พ่อเป็นกัปตันเรือ พวกเราเป็นคนพายเรือ ครอบครัวเราจะได้นั่งเรือไปเที่ยวเกาะด้วยกันไงฮะ”
“เอ่อ นั่นสินะ ทำไมพ่อถึงคิดไม่ออกนะ” คุณคางคกพูด “ลูกพ่อ ...เรามาลงมือกันเลย”
จากนั้น คุณคางคกก็พาภรรยาและลูกๆช่วยกันสร้างเรือสำราญ พวกเขาตัดเอาใบบัวที่อยู่กลางสระน้ำ แล้วพับใบบัวให้เป็นลำเรือ แล้วดึงเอาต้นอ้อที่ข้างสระน้ำ เอามาทำเป็นปล่องไฟ และเสากระโดงเรือ
ครอบครัวคางคกตั้งหน้าตั้งตาทำงานกันอย่างขะมักเขม้น คุณกบเดินผ่านมา ก็ร้องถามคุณคางคกด้วยความสงสัย “พี่ชาย ทำอะไรกันอยู่เหรอครับ”
“เรือสำราญ” คุณคางคกตอบด้วยน้ำเสียงแข็งขันและมั่นใจ
“โอ้โห...พี่นี่ช่างไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรเอาเสียเลย” คุณกบพูดด้วยน้ำเสียงถากถางว่า “มิน่าล่ะ ใครๆเขาถึงพูดกันว่า พี่อยากจะกินเนื้อหงส์ฟ้า วันๆเอาแต่เพ้อฝัน อยากจะสร้างเรือสำราญ ไม่เพ้อฝันไปหน่อยเหรอ”
“โลกนี้ไม่มีอะไรยากหรอก ขอเพียงตั้งใจทำ” คุณคางคกไม่สนใจคำพูดของคุณกบ พาลูกๆก้มหน้าทำเรือต่อไป ด้วยความพยายาม ก็สร้างเรือสำเร็จ ลำเรือสีเขียว พวกเขาจึงตั้งชื่อเรือนี้ว่า “เรือบัวน้อย”
ครอบครัวคางคกพากันขึ้นโดยสารบนเรือบัวน้อย คุณคางคกเป็นกัปตันเรือ ภรรยาเป็นผู้ช่วย ลูกๆคางคกเป็นฝีพาย และยังชวนคุณกบที่คอยดูอยู่ริมฝั่งมาร่วมเดินทางท่องเที่ยวด้วย “เฮ้... คุณกบ ..ไปเที่ยวเกาะกลางน้ำกับพวกเราเอามั้ย”
“ขอโทษนะ ฉันยังรักชีวิตของฉันอยู่” คุณกบพูดเย้ยหยัน
คุณคางคกไม่สนใจคุณกบอีกต่อไป พร้อมออกคำสั่ง “ลูกๆ ..ออกเดินทางได้”
“เรือบัวน้อย” แล่นไปบนผืนน้ำสีมรกต ทิ้งคลื่นสีขาวไว้ที่ท้ายลำเรือเป็นแนวยาว
เสียงสั่งของกัปตันดังลั่นไม่หยุด “หางเสือซ้าย หางเสือซ้าย”
เหล่าคางคกน้อยทำงานด้วยความแข็งขัน พร้อมๆกับร้องเพลงด้วยความสุข “เพลงกับตันคางคก” เสียงเพลงล่องลอยไปไกล สะท้อนไปจนถึงเกาะกลางน้ำแสนงาม



69.快乐晚会

森林里贴出一张通知:订于月亮很圆很圆的晚上,举办快乐晚会,欢迎大家参加。
大象看见了:"噢,开快乐晚会,唱歌很快乐,跳舞很快乐。唱歌跳舞是小动物的事,我可不参加。这样吧,我去帮他们布置会场吧。"大象想到这里,就去为晚会做准备了。
  大象把河边的草地打扫得干干净净,拔去杂草,搭起架子,挂上彩纸,还在四周种上了鲜花。他整整忙了两天,看看布置一新的草地,很满意,同时也感到很疲劳,便打了一个呵欠,躺下来睡着了。
  晚上,月亮出来了,很圆很圆。噢!快乐晚会要在今夜举行。小动物们穿着漂亮的服装,纷纷来到小河边。
  呀!他们发现大象睡着了。"得让他醒来,否则就不能参加晚会了。"小白兔着急地说。
  "大象还没换衣服,他身上多脏。"松鼠说。
  小动物们急坏了,现在到哪儿去为大象找一件特别大的服装呢。
  "动动脑筋,我们会有办法的。"小狐狸边说边用他那毛茸茸的大尾巴,掸去大象身上的泥土。大象呼噜噜地睡得正香。
  "我们为大象准备帽子。"小鸭们嘎嘎叫着,下河摘荷叶,扎一扎,把它戴在大象头上,大象还是睡得很香。
  "我们为大象准备衣服。"小鸟飞进森林,衔来一片片绿叶,把它贴在大象身上,大象仍然没有醒。
  小动物们商量得喊醒他了,就齐声大喊:"大象大象快醒来,晚会就要开始啦"
  大象扇扇大耳朵,醒了。看看四周,是一群小动物;瞧瞧天上,圆圆的月亮正挂在当空。噢,今晚要开快乐晚会的呀。
  "大象,你穿得这么漂亮,一定准备了很精彩的节目。"小动物们调皮地问。
  大象看看自己身上,果然穿戴得很漂亮。啊,一定是小动物们帮他准备的。
  "我不会演节目。"大象不安地说。
  "没关系,和我们一起跳舞吧。"小动物们说,"只要你跳得开心,感到快乐就行,谁也不会笑话你的。"
大象真的和小动物们跳起来了,他扭着粗笨的身子,感到很别扭,可心里却很快乐。

คำอ่านพินอิน: Kuàilè wǎnhuì
 
Sēnlín lǐ tiēchū yìzhānɡ tōnɡzhī:dìnɡyú yuèliɑnɡ hěn yuán hěn yuánde wǎnshɑnɡ,jǔbàn kuàilè wǎnhuì,huānyínɡ dàjiā cānjiā.
   dà xiànɡkàn jiànle:"ō,kāi kuàilè wǎnhuì,chànɡɡē hěn kuàilè,tiàowǔ hěn kuàilè.chànɡɡē tiàowǔ shì xiǎo dònɡwù de shì,wǒ kěbú
cānjiā.zhèyànɡ bɑ,wǒ qù bānɡ tāmen bùzhì huìchǎnɡ bɑ."dàxiànɡ xiǎnɡ
dào zhèlǐ,jiùqù wéi wǎnhuì zuò zhǔnbèi le.
   dàxiànɡ bǎ hébiān de cǎodì dásǎo dé ɡānɡānjìnɡjìnɡ,báqù zá
cǎo,dāqǐ jiàzi,ɡuàshànɡ cǎizhǐ,háizài sìzhōu zhǒnɡ shànɡle
xiānhuā.tā zhénɡzhěnɡ mánɡ le liǎnɡtiān,kànkɑn bùzhì yī xīnde
cǎodì,hěn mǎnyì,tónɡshí yě ɡǎndào hěn píláo,biàn dǎle yíɡè
hēqiɑn,tǎnɡ xiàlái shuìzháole.
   wǎnshɑnɡ,yuèliɑnɡ chūláile,hěn yuán hěn yuán.ō!kuàilè wǎn
huìyào zài jīnyè jǔxínɡ.xiǎo dònɡwù men chuānzhuó piāo liànɡde
fúzhuānɡ,fēnfēn láidào xiǎo hébiān.
   yɑ!tāmen fāxiàn dàxiànɡ shuìzháole."dé rànɡtā xǐnɡlái,fǒuzé jiù bùnénɡ cānjiā wǎn huìle."xiǎobáitù zháojí deshuō.
   "dàxiànɡ háiméi huàn yīfu,tā shēnshànɡ duō zānɡ."sōnɡshǔ shuō.
   xiǎo dònɡwù men jí huàile,xiàn zàidào nǎ érqù wéi dàxiànɡ zhǎo yíjiàn tèbié dà de fúzhuānɡ ne.
   "dònɡdònɡ nǎojīn,wǒmen huìyǒu bànfǎ de."xiǎo húli biānshuō
biān yònɡtā nà máorónɡrónɡ de dà wěibɑ,dǎnqù dàxiànɡ shēnshànɡ de

nítǔ.dàxiànɡ hū lūlū de shuìdé zhènɡ xiānɡ.
   "wǒmen wéi dàxiànɡ zhǔnbèi màozi."xiǎoyā men ɡāɡā jiàozhe,
xiàhé zhāi héyè,zhā yī zhā,bǎ tā dàizài dàxiànɡ tóushànɡ,dàxiànɡ
háishì shuìdé hěnxiānɡ.
   "wǒmen wéi dàxiànɡ zhǔnbèi yīfu."xiǎoniǎo fēijìn sēnlín,xián
lái yī piànpiàn lǜyè,bǎ tā tiēzài dàxiànɡ shēnshànɡ,dàxiànɡ rénɡrán méiyǒu xǐnɡ.
   xiǎo dònɡwù men shānɡliɑnɡ dé hǎnxǐnɡ tā le,jiù qíshēnɡ
dàhǎn:"dàxiànɡ dàxiànɡ kuài xǐnɡlái,wǎnhuì jiùyào kāishǐ lā!"
   dàxiànɡ shàn shàn dà ěrduo,xǐnɡle.kànkɑn sìzhōu,shì yìqún
xiǎo dònɡwù ;qiáoqiáo tiānshànɡ,yuán yuánde yuèliɑnɡ zhènɡ ɡuàzài
dānɡkōnɡ.ō,jīnwǎn yào kāi kuàilè wǎn huìde yɑ.
   "dàxiànɡ,nǐ chuāndé zhème piàoliɑnɡ,yídìnɡ zhǔnbèi le hěn
jīnɡcǎi de jiémù."xiǎo dònɡwù men tiáopí de wèn.
   dàxiànɡ kànkɑn zìjǐ shēnshànɡ,ɡuǒrán chuāndài dé hěn piàoliɑnɡ.ā,yídìnɡ shì xiǎo dònɡwù men bānɡtā zhǔnbèi de.
   "wǒ bú huìyǎn jiémù."dàxiànɡ bùān deshuō.
   "méiɡuānxi,hé wǒmen yī qǐtiào wǔbɑ."xiǎo dònɡwù men shuō,"zhǐyào nǐ tiào dé kāixīn,ɡǎndào kuàilè jiù xínɡ,shuíyě búhuì xiàohuɑ
nǐde."
dàxiànɡ zhēnde hé xiǎo dònɡwù men tiào qǐlái le,tā niǔzhe cū
bènde shēnzi,ɡǎndào hěn bièniu,kě xīnlǐ què hěn kuàilè.




คำแปล: งานเลี้ยงแสนสนุก
  
ในป่าติดประกาศว่า “กำหนดให้คืนวันพระจันทร์กลมที่สุด จัดงานเลี้ยงแสนสนุกขึ้น ขอต้อนรับทุกท่านเข้าร่วมงาน”
ช้างเดินอุ้ยอ้ายๆมาพบประกาศเข้า “จัดงานเลี้ยงแสนสนุก ร้องเพลงสุขใจ เต้นรำเบิกบานใจ ร้องเพลง เต้นรำเป็นเรื่องของสัตว์ตัวเล็กๆน้อยๆ ไม่ใช่งานของฉัน ฉันคงไม่เข้าร่วมหรอก เอาอย่างนี้ก็แล้วกัน เดี๋ยวฉันไปช่วยจัดบริเวณงานให้” คิดได้ดังนั้น คุณช้างก็ไปเตรียมตัวจัดงานเลี้ยง
คุณช้างทำความสะอาดลานหญ้าริมน้ำจนสะอาด ถอนหญ้ามาตั้งเป็นรั้ว แขวนกระดาษสี แล้วยังปลูกดอกไม้หลากสีไปรอบๆสนาม คุณช้างใช้เวลาสองวันจึงทำงานนี้เสร็จ ยืนมองดูลานหญ้าที่จัดขึ้นใหม่ คุณช้างรู้สึกพอใจมาก และก็รู้สึกเหนื่อยมากด้วย หาวนอนปากกว้าง ล้มตัวลงนอนหลับไป
ตกกลางคืน พระจันทร์ลอยขึ้นมาแล้ว กลมที่สุด โอ้ งานเลี้ยงแสนสุขจัดขึ้นวันนี้แล้ว บรรดาสัตว์ตัวน้อยในป่าแต่งตัวงดงาม เข้ามาถึงลานหญ้าทีละตัวๆ
เอ๊ะ พวกมันเห็นช้างนอนหลับอยู่ “จะต้องปลุกให้เขาตื่นมาให้ได้ ไม่เช่นนั้นเขาจะไม่ได้ร่วมงานเลี้ยงนะ” เสียงกระต่ายเจื้อยแจ้วออกความเห็น

“คุณช้างยังไม่ได้เปลี่ยชุดเลยนะ ตัวสกปรกมาก แหวะ...” เสียงกระรอกน้อยพูด
เหล่าสัตว์ตัวน้อยร้อนใจมาก ตอนนี้จะไปหาเสื้อผ้าตัวใหญ่เบ้อเร่อขนาดนั้นมาให้ช้างใส่ได้ที่ไหนกันล่ะ
“ช่วยกันคิดสิ เราจะต้องมีวิธี” จิ้งจอกน้อยพูดไปพลาง ก็เอาหางช่วยปัดโคลนบนตัวช้างไปพลาง แต่ช้างก็ยังนอนหลับ กรนเสียงดัง คร่อก ๆ
“เราเตรียมหมวกให้คุณช้างเอง” พวกเป็ดน้อยร้องก้าบๆๆ บอกเพื่อนๆ ลงไปเด็ดใบบัวในน้ำ พับไปมา แล้วก็เอามาสวมบนหัวของคุณช้าง แต่คุณช้างก็ยังหลับไม่รู้เรื่อง
“พวกเราเตรียมเสื้อผ้าให้คุณช้างเอง” นกน้อยบินเข้าไปในป่า คาบใบไม้มาทีละใบๆ แล้วเอามาแปะไว้ที่ตัวของช้าง แต่ช้างก็ยังหลับสนิท
เสียงปรึกษากันของบรรดาสัตว์ตัวน้อย ปลุกช้างจนตื่น เห็นดังนั้น ก็พากันตะโกนด้วยความดีใจ “คุณช้างตื่นแล้ว ๆ ๆ งานเลี้ยงเริ่มได้แล้ว”
คุณช้างขยับใบหูพัดไปพัดมา ตื่นขึ้นมา มองไปรอบๆ ก็เห็นสัตว์ตัวน้อยมากมาย แหงนหน้าขึ้นมองฟ้า ก็เห็นพระจันทร์กลมลอยเด่นอยู่บนฟ้า อ้อ วันนี้จะมีงานเลี้ยงแสนสนุกนี่นา
“คุณช้าง คุณสวมชุดสวยมากขนาดนี้ จะต้องมีการแสดงที่วิเศษแน่ๆเลยใช่มั้ย” บรรดาสัตว์น้อยร้องถามด้วยความร่าเริง
คุณช้างมองดูตัวเอง ก็เห็นว่าตัวเองแต่งตัวงดงามจริงๆด้วย อ๋อ...จะต้องเป็นเพื่อนๆสัตว์น้อยเหล่านี้ช่วยฉันแต่งตัวแน่ๆเลย
“ฉันแสดงอะไรไม่เป็นหรอก” คุณช้างบอก
“ไม่เป็นไรหรอก มาเต้นรำกับพวกเราก็แล้วกัน” เพื่อนๆตัวน้อยๆบอกกับคุณช้างว่า “ขอเพียงคุณเต้นอย่างมีความสุข รู้สึกสนุกสนานก็พอแล้ว ไม่มีใครหัวเราะคุณหรอกนะ”
แล้วคุณช้างก็เต้นรำกับเพื่อนตัวน้อยในป่า คุณช้างโยกตัวที่ใหญ่โตไปมา ดูแล้วก็ตลกดี แต่ในใจก็มีความสุขเหลือเกิน


70.开花的树

小冬冬爬上凳子去拿桌上的大花瓶玩儿。
这是妈妈昨天才买的大花瓶,亮晶晶的,真好看!小冬冬抱着花瓶跳下凳子,"砰!"花瓶掉到地上,摔成了碎片。
  小冬冬傻眼了,他拾起两块大碎片,想把它们合拢,可是碎玻璃就是不肯粘在一起。
  糟啦!妈妈回来要打手心,小冬冬有时惹妈妈生气,妈妈就说:"把手伸出来!"
  妈妈回来了,妈妈真的很生气,妈妈真的打小冬冬的手心,小冬冬哇哇地哭了。后来妈妈扔下小冬冬就到厨房里做饭去了。
  噢!要是奶奶在就好了,奶奶可心疼小冬冬了,奶奶一定会把小冬冬搂在怀里叫着:"啊!我可怜的小宝贝……"
  可是现在没有人理睬可怜的小冬冬,不管他哭得有多么伤心,流出的眼泪成了一条河,把小冬冬脚下的土都泡松软了。小冬冬突然觉得脚痒痒的,呀!脚怎么分成村根直往地里钻,身子慢慢地变成树干,变成树枝。小冬冬变成一棵树了!
  妈妈找不到小冬冬了。妈妈着急地叫:"冬冬!冬冬!你在哪里?"。
  小冬冬不吭声,他不告诉妈妈自己已经成了一棵树,谁叫她打小冬冬的手心呢?小冬冬就是要让妈妈着急着急,妈妈果然急得不得了,她屋里屋外都找遍了,哪里也没有小冬冬的影子。她在小冬冬变的那棵树下哭啦,想起刚才打小冬冬,后悔死了:"我还打你,我真是一个愚蠢的妈妈,我待你太不好了,小冬冬,我的乖儿子……"
  小冬冬看见妈妈的眼泪,心里有些发酸,他原谅妈妈了,他不愿意让妈妈继续难过下去,于是大喊一声:"妈妈,我在这里!"
  但是,奇怪,冒出来的不是声音,而是千千万万片绿色的树叶!
  一阵风吹来,沙啦、沙啦、沙啦。叶片唱起了好听的歌。
  妈妈听着树叶发出美妙的歌声,忘记了悲伤。
  这以后,妈妈坐在树下看书,树叶摇摇摆摆的小影子总是落在妈妈要看的那一行字上。
  妈妈坐在树下织毛衣,树叶摇摇摆摆的小影子,总是落在妈妈要织的那一针上。
  哈哈!妈妈一点儿也不知道那是小冬冬在同她妈闹着玩儿呢!哈哈哈……
  小冬冬笑了,笑出的不是声音,而是满树的花儿!花儿落在妈妈的头发上、衣服上,妈妈走进屋一瞧镜子,大吃一惊:"啊!我怎么变得这么漂亮了?"
  哈哈哈,小冬冬笑得更开心了……
  突然,门响了!小冬冬吓了一跳,什么开花的树哇?一切都是没有的事,小冬冬手里拿着碎花瓶片儿站在屋子里。妈妈现在真的回来了:看见闯祸的小冬冬,大叫:"你这是在干什么呀?"
  啊?妈妈的声音真可怕:接着,妈妈又叫:"快扔了,把手伸出来!"
  小冬冬老老实实扔掉碎玻璃片儿,咬咬牙,伸出双手。妈妈瞪着一双大眼睛扑过来,一把抓住小冬冬的两只手腕。
  突然,妈妈把小冬冬的手紧紧按在自己的脸颊上,颤声说道:"噢!没割破,没割破……"
  妈妈的声音像是在哭,又像是在笑。妈妈紧紧搂着小冬冬,不停地亲着小冬冬那胖胖的小手:"太好了,我的小冬冬一点儿没伤着,真把妈妈给吓坏了……"
  妈妈那好闻的头发,擦得小冬冬的脸颊和下巴痒痒的。
  小冬冬笑了,哈哈哈!小冬冬笑得好开心,好开心!
笑声真的变成花瓣撒了妈妈一头。不信你看妈妈,她在小冬冬的笑声里变得多么好看,多么好看哪!

คำอ่านพินอิน: Kāi huāde shù

Xiǎo dōnɡdōnɡ páshànɡ dènɡzi qùná zhuōshànɡ de dà huāpínɡ wánr.
    zhè shì māmɑ zuó tiāncái mǎide dàhuāpínɡ,liànɡjīnɡjīnɡ de,
zhēn hǎokàn!xiǎo dōnɡdōnɡ bàozhe huāpínɡ tiàoxià dènɡzi,"pēnɡ!"huāpínɡ diàodào dìshànɡ,shuāi chénɡle suìpiàn.
   xiǎo dōnɡdōnɡ sháyǎn le,tā shíqǐ liǎnɡkuài dà suìpiàn,xiǎnɡbǎ tāmen hélǒnɡ,kěshì suì bōli jiùshì bùkěn zhānzài yìqǐ.
   zāo lā!māmɑ huílái yào dǎ shǒuxīn,xiǎo dōnɡdōnɡ yǒushí rě
māmɑ shēnɡqì,māmɑ jiùshuō:"bǎ shǒushēn chūlái!"
   māmɑ huílái le,māmɑ zhēnde hěn shēnɡqì,māmɑ zhēnde dǎxiǎo
dōnɡdōnɡ de shǒuxīn,xiǎo dōnɡdōnɡ wāwā de kūle.hòulái māmɑ rēnɡxià xiǎo dōnɡdōnɡ jiùdào chúfánɡ lǐ zuòfàn qùle.
   ō!yàoshì nǎinɑi zài jiù hǎole,nǎinɑi kě xīnténɡ xiǎo dōnɡdōnɡ le,nǎinɑi yídìnɡ huìbǎ xiǎo dōnɡdōnɡ lǒuzài huáilǐ jiàozhe:"ā!wǒ
kělián de xiǎo bǎobèi ....."
   kěshì xiànzài méiyǒurén lícǎi kělián de xiǎo dōnɡdōnɡ,bú ɡuǎn
tā kūdé yǒu duōme shānɡxīn,liúchū de yǎnlèi chénɡle yìtiáo hé,bǎ
xiǎo dōnɡdōnɡ jiǎoxià de tǔ dōu pào sōnɡ ruǎnle.xiǎo dōnɡdōnɡ tūrán juédé jiǎo yǎnɡyɑnɡ de,yɑ!jiǎo zěnme fēnchénɡ cūn ɡēn zhí wǎnɡ dìlǐ zuàn,shēnzi màn mànde biànchénɡ shùɡàn,biànchénɡ shùzhī.xiǎo
dōnɡdōnɡ biànchénɡ yī kēshù le!
   māmɑ zhǎo búdào xiǎo dōnɡdōnɡ le.māmɑ zháojí de jiào:
"dōnɡdōnɡ!dōnɡdōnɡ!nǐ zàinǎlǐ?".
   xiǎo dōnɡdōnɡ bú kēnɡshēnɡ,tā bú ɡàosu māmɑ zìjǐ yǐjīnɡ chénɡle yī kēshù,shuí jiào tā dǎxiǎo dōnɡdōnɡ de shǒuxīn ne?xiǎo
dōnɡdōnɡ jiùshì yào rànɡ māmɑ zháojí zháojí,māmɑ ɡuǒrán jí débú
déliǎo,tā wūlǐ wūwài dōu zhǎobiàn le,nǎlǐ yě méi yǒuxiǎo dōnɡdōnɡ de yǐnɡzi.tā zài xiǎo dōnɡdōnɡ biànde nà kē shùxià kū lā,xiǎnɡqǐ
ɡānɡcái dǎxiǎo dōnɡdōnɡ,hòuhuǐ sǐle:"wǒ hái dǎ nǐ,wǒ zhēnshì yíɡè yúchǔn de māmɑ,wǒ dài nǐ tài bú hǎole,xiǎo dōnɡdōnɡ,wǒde ɡuāi
érzi ....."
   xiǎo dōnɡdōnɡ kànjiàn mā māde yǎnlèi,xīnlǐ yǒuxiē fāsuān,tā yuánliànɡ māmɑ le,tā búyuànyì rànɡ māmɑ jìxù nánɡuò xiàqu,yúshì
dàhǎn yìshēnɡ:"māmɑ,wǒ zàizhèlǐ!"
   dànshì,qíɡuài,màochū láide búshì shēnɡyīn,érshì qiānqiān
wànwàn piàn lǜsè de shùyè!
   yī zhènfēnɡ chuīlái,shā lā 、shā lā 、shā lā.yèpiàn chànɡ qǐle hǎotīnɡ de ɡē.
   māmɑ tīnɡzhe shùyè fāchū měimiào de ɡēshēnɡ,wànɡjìle bēishānɡ.
   zhèyǐhòu,māmɑ zuòzài shùxià kànshū,shùyè yáo yáobǎi bǎide
xiǎo yǐnɡzi zǒnɡshì luòzài māmɑ yào kànde nà yìxínɡ zì shànɡ.
   māmɑ zuòzài shùxià zhī máoyī,shùyè yáo yáobǎi bǎide xiǎo yǐnɡzi,zǒnɡshì luòzài māmɑ yào zhī de nà yìzhēn shànɡ.
   hāhā!māmɑ yìdiánr yěbú zhīdào nà shì xiǎo dōnɡdōnɡ zài tónɡ tā mā nàozhe wánr ne!hāhāhā .....
   xiǎo dōnɡdōnɡ xiàole,xiàochū de búshì shēnɡyīn,érshì mǎn shù de huār!huār luòzài mā māde tóu fāshànɡ 、yīfu shànɡ,māmɑ zǒu jìnwū yī qiáo jìnɡzi,dàchī yìjīnɡ:"ā!wǒ zěnme biàndé zhème piāo liànɡle?"
   hāhāhā,xiǎo dōnɡdōnɡ xiàodé ɡènɡ kāixīn le .....
   tūrán,mén xiǎnɡle!xiǎo dōnɡdōnɡ xiàle yítiào,shénme kāi huāde shù wā?yìqiè dōushì méi yǒude shì,xiǎo dōnɡdōnɡ shǒulǐ názhe suì huāpínɡ piànr zhànzài wūzi lǐ.māmɑ xiànzài zhēnde huílái le:kànjiàn chuǎnɡhuò de xiǎo dōnɡdōnɡ,dàjiào:"nǐ zhè shì zài ɡānshénme yɑ?"
   ā?mā māde shēnɡyīn zhēn kěpà:jiēzhe,māmɑ yòujiào:"kuài rēnɡle,bǎ shǒushēn chūlái!"
   xiǎo dōnɡdōnɡ lǎolǎo shíshí rēnɡdiào suì bōli piànr,yǎoyǎoyá,shēnchū shuānɡshǒu.māmɑ dènɡzhe yìshuānɡ dàyǎnjinɡ pū ɡuòlái,yìbǎ zhuāzhù xiǎo dōnɡdōnɡ de liǎnɡzhī shǒuwàn.
   tūrán,māmɑ bǎ xiǎo dōnɡdōnɡ de shǒu jǐnjǐn ànzài zìjǐde liǎn jiáshànɡ,chànshēnɡ shuōdào:"ō!méi ɡēpò,méi ɡēpò ....."
   māmā de shēnɡyīn xiànɡshì zài kū,yòu xiànɡshì zài xiào.māmɑ
jǐnjǐn lǒuzhe xiǎo dōnɡdōnɡ,bùtínɡ de qīn zhe xiǎo dōnɡdōnɡ nà pànɡ pànɡde xiǎoshǒu:"tài hǎole,wǒde xiǎo dōnɡdōnɡ yìdiánr méi shānɡzhe,zhēn bǎ māmɑ ɡěi xià huàile ....."
   māmɑ nà hǎowén de tóufɑ,cā dé xiǎo dōnɡdōnɡ de liǎnjiá hé
xiàbā yǎnɡyɑnɡ de.
   xiǎo dōnɡdōnɡ xiàole,hāhāhā!xiǎo dōnɡdōnɡ xiào déhǎo kāixīn,hǎo kāixīn!
xiàoshēnɡ zhēnde biànchénɡ huābàn sā le māmɑ yìtóu.búxìn nǐ kàn
māmɑ,tā zài xiǎo dōnɡdōnɡ de xiàoshēnɡ lǐ biàn dé duō me hǎokàn,duō me hǎokàn nǎ!




คำแปล: ต้นไม้ออกดอกแล้ว

น้องตงตงปีนขึ้นเก้าอี้ไปหยิบแจกันที่วางอยู่บนโต๊ะมาเล่น
แจกันนี้เป็นแจกันใบใหญ่ที่แม่เพิ่งจะซื้อมาเมื่อวานนี้เอง ส่องประกายแวววาว สวยงามมาก น้องตงตงอุ้มแจกันกระโดดลงมาจากเก้าอี้ ทันใดนั้น “เพล้ง” เสียงแจกันตกลงพื้น แตกกระจายเป็นเสี่ยงๆ
น้องตงตงตกใจทำอะไรไม่ถูก เก็บเอาเศษแจกันที่แตกขึ้นมา ตั้งใจจะเอามาประกอบกันเข้าเหมือนเดิม แต่เศษกระจกก็ประกอบกันไม่ติดเสียที
แย่แล้ว แม่กลับมาต้องถูกตีมือแน่ๆเลย เพราะบางครั้งน้องตงตงทำให้แม่โกรธ แม่ก็จะขู่ว่า “ยื่นมือมา”
แม่กลับมาแล้ว โกรธมากๆจริงๆด้วยล่ะ แล้วก็ตีมือตงตงจริงๆด้วย ทำเอาน้องตงตงร้องจ้า แม่ก็ปล่อยให้ร้องไป แล้วก็เข้าครัวไปทำกับข้าว
นี่ถ้าคุณย่าอยู่ก็ดีสินะ เพราะคุณย่ารักน้องตงตงมาก คุณย่าจะต้องอุ้มน้องตงตงไว้ในอ้อมกอด แล้วก็ปลอบว่า “โอ๋...ลูกหนูผู้น่าสงสารของย่า....”
แต่ว่าตอนนี้ ไม่มีใครสนใจน้องตงตงผู้น่าสงสารเลย ไม่ว่าจะร้องไห้เสียอกเสียใจมากขนาดไหน น้ำตาไหลจนเป็นสายน้ำ น้ำตาไหลลงดินจนเปียกชุ่มไปหมด ทันใดนั้น น้องตงตงก็รู้สึกคันที่ขา เอ๊ะ ทำไมมีรอยแยกที่เท้า รากงอกลงดิน ตัวของตงตงค่อยๆเปลี่ยนเป็นกิ่งไม้ โตขึ้นเป็นต้นไม้ใหญ่ น้องตงตงกลายเป็นต้นไม้ไปแล้ว
แม่หาน้องตงตงไม่เจอ ร้อนใจมาก ตะโกนเรียกชื่อ “ตงตง ตงตง ลูกอยู่ไหน”
น้องตงตงยืนนิ่งเงียบ ไม่ยอมบอกแม่ว่าตัวเองกลายเป็นต้นไม้ไปแล้ว ใครใช้ให้แม่ตีมือตงตงล่ะ แกล้งให้แม่ตกใจเล่นแบบนี้ล่ะ ดีแล้ว แม่ก็ร้อนใจมาก ตามหาตงตงทั่วบ้าน ทั้งนอกบ้านในบ้านก็หาตงตงไม่เจอแม้แต่เงา แม่เสียใจมากนั่งร้องให้ที่ใต้ต้นไม้นั่นเอง นึกขึ้นมาได้เพิ่งจะตีตงตงไปเมื่อสักครู่ ก็รู้สึกเสียใจมาก “แม่ไม่น่าตีลูกเลย แม่นี่ช่างโง่จริงๆ แม่เลี้ยงลูกไม่ดีเอง โธ่...ลูกรักของแม่..”
น้องตงตงเห็นแม่ร้องไห้ รู้สึกสงสารแม่ขึ้นมา ก็เลยยกโทษให้แม่ น้องตงตงไม่อยากให้แม่ต้องเสียใจอีก จึงร้องเรียกแม่ “แม่ฮะ ผมอยู่นี่ฮะ”
แต่ว่า ช่างแปลกจริงๆ สิ่งที่ออกมาจากต้นไม้ไม่ใช่เสียง แต่กลายเป็นใบไม้เป็นพันๆหมื่นๆใบ
ลมพัดมา ซู่ ซู่ ใบไม้ก็ส่งเสียงร้องเพลงไพเราะน่าฟัง
เมื่อแม่ได้ยินเสียงเพลงที่ไพเราะ ก็ลืมความโศกเศร้าลงไปได้
ต่อจากนั้น แม่ก็นั่งอ่านหนังสืออยู่ใต้ต้นไม้ ใบไม้ก็ปลิวไปมา แล้วก็ร่วงลงมาบนบรรทัดที่แม่จะอ่านอยู่ตลอดเวลา
แม่นั่งถักไหมพรม ใบไม้ก็ปลิวไปมา แล้วก็ร่วงลงมาบนเข็มที่แม่จะถักอยู่ตลอดเวลา
“ฮ่า ๆ ๆ แม่ไม่รู้เลยว่าตงตงกำลังแกล้งแม่เล่นอยู่ ฮ่า ๆ ”
น้องตงตงหัวเราะชอบใจ แต่ไม่มีเสียงหัวเราะ กลับกลายเป็นดอกไม้บานเต็มต้น ดอกไม้ร่วงลงบนผม บนเสื้อผ้าของแม่ แม่เดินเข้าไปส่องกระจกในบ้านก็ตกตะลึงว่า “โอ้โห..ทำไมถึงสวยอย่างนี้นะ”
ฮ่า ๆๆๆ เสียงน้องตงตงหัวเราะชอบอกชอบใจเสียงดังกว่าเดิม
ทันใดนั้น เสียงปิดประตูดังปั้ง ทำเอาตงตงสะดุ้งตกใจหมด ต้นไม้ออกดอกอะไรกัน ไม่เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นสักหน่อย น้องตงตงถือเศษแจกันยืนอยู่ที่หน้าบ้าน แล้วแม่ก็กลับมาจริงๆ เห็นน้องตงตงที่ทำความผิด ก็ตะโกนด้วยความโกรธ “ลูกทำอะไรเนี่ย....”
เสียงของแม่น่ากลัวมาก แล้วแม่ก็ตะโกนเสียงดังอีกว่า “โยนทิ้งไป ยื่นมือออกมาซิ”
น้องตงตงก็โยนเศษกระจกทิ้งแต่โดยดี กัดฟันแน่น แล้วก็ยื่นมือออกมา แม่จ้องตาเขม็งแล้วก็เดินเข้ามา แล้วก็จับมือทั้งสองข้างของตงตง
ทันใด แม่ก็เอามือของน้องตงตงวางไว้ที่หน้าของแม่ พูดกับตงตงด้วยเสียงสั่นเครือว่า “เฮ้อ ...อ...ไม่มีแผล ไม่มีแผล ”
เสียงของแม่เหมือนกับกำลังร้องไห้ แล้วก็เหมือนกับกำลังหัวเราะด้วย แม่กอดน้องตงตงเอาไว้แน่น แล้วก็จูบมือของน้องตงตงไม่หยุด “โชคดีจริงๆ ลูกแม่ไม่โดนกระจกบาดมือ ทำเอาแม่ตกใจหมดเลย”
ผมหอมๆของแม่ ถูกับแก้มของน้องตงตง จนรู้สึกจั๊กจี้
น้องตงก็หัวเราะออกมา ฮิ ฮิ ฮา ฮา เสียงน้องตงตงหัวเราะอย่างมีความสุข
เสียงหัวเราะก็กลายเป็นกลีบดอกไม้ติดบนหัวของแม่จริงๆ ถ้าไม่เชื่อ ลองมองดูแม่สิ แม่ดูสวยงามในท่ามกลางเสียงหัวเราะของตงตง ช่างสวยงามเหลือเกิน



71.桔子月亮

果果节到了,小鹿给笨笨熊送来一篮大桔子。
笨笨熊吃了一个又一个,一会儿,一篮桔子只剩下一个了。笨笨熊舍不得吃了。心想,要是有一棵大桔树就好了。
  笨笨熊突然高兴地蹦了起来:"对!种桔子!"
  笨笨熊拎着小铲,挎着小篮,跑到院子里。"嘿嘿嘿!"笨笨熊挖了一个坑:"把大桔子种在坑儿里,每天浇一桶牛奶,过几天就会长出一棵大桔树的!"笨笨熊心里好快活。
  一个星期过去了。笨笨熊急了:桔子树怎么还不长出来?晚上,笨苯熊拎着小铲,在院子里挖呀挖呀,种在地里的桔子不见了。
  小猴子给笨笨熊送桃子来了。
  笨笨熊说:"小猴子,我种的桔子,是你偷走的吗?"
  小猴子说:"是啊!那不是!"小猴子指了指天上:"你瞧,我把你的桔子种到天上去了。我怕别人把它愉去呀!就是用桃核儿种的嘛!"
  笨笨熊一看:天上真的有个大桔子,圆圆的,黄黄的,周围还有好多亮晶晶的桔子核儿。"谢谢你,小猴子。"
  小猴子说:"你等着吧!等大桔子熟了,就从天上掉下来了。"嘻嘻嘻,小猴子笑着跑走了。
  "咚咚咚!"笨笨熊跑到了小白兔家:"小白免,你看,我的大桔子,种在天上了!"
  小白兔跑出来一看:"什么呀,你真笨!那是大桔子吗?那是我送给小玉兔的大花篮。你看,小玉兔把花篮里的花,撒得满天都是,多美呀!"
  笨笨熊说:"你太臭美,不跟你说了!"
  笨笨熊回家了。坐在圆圆的大桔子下面,等着大桔子长成一棵大桔树。
  等呀等,等了一个星期了。笨笨熊发现:不好了!圆圆的大桔子,被谁掰去了一半。
  "咚咚咚!"笨笨熊跑到了淘气狗的家:"淘气狗,你看见谁偷吃我的桔子了吗,我种在天上的桔子,丢了一半。"
  淘气狗跑出屋一看:"什么呀,你真笨!那是半个桔子吗?那是一口扣着的大金锅,里面盛的都是好吃的。你看:北面有一把银勺子,天上有一只天狗,每天夜里都喂那些倍儿贼倍儿贼的小鬼。那些小鬼都吃胖了!",
  笨笨熊说:"你太淘气,不跟你说了。"
  笨笨熊回家了。坐在半个桔子下面,盯着偷吃桔子的小偷。
  盯了一个星期,笨笨熊发现:更不好了!半个桔子只剩下一瓣了。天上的桔子核儿倒是越来越多。
  笨笨熊搬来桌椅板凳搭高高。呀,够不着。笨笨熊抱来布娃娃,把布娃娃举过头顶:"布娃娃,快帮我把天上的桔子瓣摘下来吧!要不,我一瓣桔子也吃不上了。"
  布娃娃"噗嗤"笑了:"什么呀,你真笨!那是桔子瓣吗?那是我丢的发卡。我的项链也找到了,可惜,让天上的娃娃玩散了。"
  笨笨熊说:"你太傻,不跟你说了。"
  笨笨熊好伤心。笨笨熊一伤心就爱吃巧克力。一盒酒心巧克力吃没了。笨笨熊呼噜噜睡掉了一个星期。
  笨笨熊醒了,扒着窗户往天上一看:哟,那瓣桔子,长成了大半个桔子。
  "咚咚咚!"笨笨熊跑到了小花猫家:"小花猫,种在天上的桔子怪不怪?剩下一瓣桔子的时候,就开始长,长,长,都长成大半个桔子了!"
  小花猫跑出屋一看:"什么呀,你真笨!那是大半个桔子吗?那是个大鱼缸。天上有个馋猫偷鱼吃,不小心把玻璃鱼缸弄翻了。你瞧,小鱼游来游去的,还有小蝌蚪、小鱼虫子,呀,小鬼螃蟹也爬出来了!"
  笨笨熊说:"你太馋,不跟你说了!"
  笨笨熊回家了。坐在大半个桔子下面,等着大半个桔子长成圆圆的桔子。
  等呀等,又是一个星期过去了。笨笨熊一看:天上的大桔子,圆圆的,鲜鲜的,一挤就能挤出好多瓶桔子水。笨笨熊馋得直流口水。等着吧:说不定大桔子今天夜里就会从天上掉下来的。
  夜里,一声雷响,笨笨熊跑出来一看:坏了,天上的桔子没了!
  "咚咚咚:"笨笨熊跑到了小猴子家:"小猴子,是不是你看见大桔午熟了,就把它偷吃了!"
  小猴子跑出屋一看:"什么呀,你真笨!大桔子刚从天上和雷一起滚下来了,你还不快去找找?"
  "咚咚咚!"笨笨熊撒腿就往外跑。找呀找,天越来越黑了,大桔子还没找到。等了一个月才熟了的大桔子丢了,笨笨熊坐在一棵大树下,"呜呜呜——"伤心地哭了。
  "咚!"谁砸我的头?笨笨熊觉得有个圆溜溜的东西滚进了怀里。笨笨熊一看,高兴死了:"天上的大桔子掉下来啦!"
  笨笨熊抱着大桔子跑回家,剥下桔皮,刚想吃,"不,我要让大家都尝尝,这是天上的桔子呀!"
  第二天早上,笨笨熊把大桔子,一瓣一瓣送给了朋友们。
  哟,只剩下一瓣了,"送给我自己吧!"笨笨熊刚放进嘴里,又拿了出来:天上的桔子不是剩下一瓣的时候,就会再长大吗?把它吃了多可惜……
  笨笨熊咽了几下口水,把最后一瓣桔子,种在了自己的小院里。

คำอ่านพินอิน: Júzǐ yuèliɑnɡ

Guǒɡuǒ jié dàole,xiǎolù ɡěi bènbèn xiónɡ sònɡlái yìlán dà júzǐ.
    bènbèn xiónɡ chī le yíɡè yòuyíɡè,yíhuìr,yìlán júzǐ zhǐ shènɡxià yíɡè le.bènbèn xiónɡ shěbùdé chī le.xīnxiǎnɡ,yàoshì yǒu yī kē dà júshù jiù hǎole.
   bènbèn xiónɡ tūrán ɡāoxìnɡde bènɡle qǐlái:"duì!zhǒnɡ júzǐ!"
   bènbèn xiónɡ līnzhe xiǎochǎn,kuà zhe xiǎolán,pǎodào yuànzi
lǐ."hēihēihēi!"bènbèn xiónɡ wā le yíɡè kēnɡ:"bǎ dà júzǐ zhǒnɡzài
kēnɡr lǐ,měitiān jiāo yìtǒnɡ niúnǎi,ɡuò jǐtiān jiùhuì zhǎnɡchū yī
kē dà júshù de!"bènbèn xiónɡ xīnlǐ hǎo kuàihuo.
   yíɡè xīnɡqī ɡuòqùle.bènbèn xiónɡ jíle:jú zǐshù zěnme hái bù
chánɡ chūlái?wǎnshɑnɡ,bèn běn xiónɡ līnzhe xiǎochǎn,zài yuànzi lǐ wā yɑ wā yɑ,zhǒnɡzài dìlǐ de júzǐ bújiànle.
   xiǎo hóuzi ɡěi bènbèn xiónɡ sònɡ táozi lái le.
   bènbèn xiónɡ shuō:"xiǎo hóuzi,wǒ zhǒnɡde júzǐ,shì nǐ tōu
zǒude mɑ?"
   xiǎo hóuzi shuō:"shìā!nà búshì!"xiǎo hóuzi zhǐ le zhǐ tiān
shànɡ:"nǐqiáo,wǒbǎ nǐde júzǐ zhǒnɡ dào tiānshànɡ qùle.wǒ pà biérén bǎ tā yú qù yɑ!jiùshì yònɡ táo húr zhǒnɡde mɑ!"
   bènbèn xiónɡ yíkàn:tiānshànɡ zhēnde yǒuɡè dà júzǐ,
yuányuánde,huánɡ huánɡde,zhōuwéi háiyǒu hǎoduō liànɡjīnɡjīnɡ de
júzǐ húr."xièxiènǐ,xiǎo hóuzi."
   xiǎo hóuzi shuō:"nǐ děnɡzhe bɑ!děnɡ dà júzǐ shóule,jiùcónɡ tiānshànɡ diào xiàlái le."xī xīxī,xiǎo hóuzi xiàozhe pǎo zǒule.
   "dōnɡ dōnɡdōnɡ!"bènbèn xiónɡ pǎo dàole xiǎobáitù jiā:"xiǎobái miǎn,nǐ kàn,wǒde dà júzǐ,zhǒnɡ zàitiān shànɡle!"
   xiǎobáitù pǎo chūlái yíkàn:"shénme yɑ,nǐ zhēn bèn!nà shì dà júzǐ mɑ?nà shì wǒ sònɡɡěi xiǎo yùtù de dà huālán.nǐ kàn,xiǎo yùtù
bǎ huā lánlǐ de huā,sā dé mǎntiān dōushì,duōměi yɑ!"
   bènbèn xiónɡ shuō:"nǐ tài chòuměi,bú ɡēnnǐ shuōle!"
   bènbèn xiónɡ huíjiā le.zuòzài yuányuánde dà júzǐ xiàmiɑn,děnɡzhe dà júzǐ zhǎnɡchénɡ yī kē dà júshù.
   děnɡ yɑ děnɡ,děnɡle yíɡè xīnɡqī le.bènbèn xiónɡ fāxiàn:bú
hǎole!yuányuánde dà júzǐ,bèi shuí bāi qùle yíbàn.
   "dōnɡ dōnɡdōnɡ!"bènbèn xiónɡ pǎo dàole táoqì ɡǒu de jiā:
"táoqì ɡǒu,nǐ kànjiàn shuí tōuchī wǒde júzǐ le mɑ,wǒ zhǒnɡzài
tiānshànɡ de júzǐ,diūle yíbàn."
   táoqì ɡǒu pǎochū wū yíkàn:"shénme yɑ,nǐ zhēn bèn!nà shì bànɡè júzǐ mɑ?nà shì yìkǒu kòuzhe de dà jīn ɡuō,lǐmiàn shènɡ de dōushì hǎochī de.nǐ kàn:běimiàn yǒu yìbǎ yín sháozi,tiān shànɡyǒu yìzhī
tiānɡǒu,měitiān yèlǐ dōu wèi nàxiē bèir zéi bèir zéi de xiáoɡuǐ.
nàxiē xiáoɡuǐ dōu chī pànɡ le!",
   bènbèn xiónɡ shuō:"nǐ tài táoqì,bú ɡēnnǐ shuōle."
   bènbèn xiónɡ huíjiā le.zuòzài bànɡè júzǐ xiàmiɑn,dīnɡzhe
tōuchī júzǐ de xiǎotōu.
   dīnɡ le yíɡè xīnɡqī,bènbèn xiónɡ fāxiàn:ɡènɡbú hǎole!bànɡè
júzǐ zhǐshènɡ xiàyī bàn le.tiānshànɡ de júzǐ húr dàoshì yuèlái yuèduō.
   bènbèn xiónɡ bānlái zhuōyǐ bǎndènɡ dā ɡāoɡāo.yɑ,ɡòu bùzhe.bènbèn xiónɡ bào lái bùwáwɑ,bǎ bùwáwɑ jǔ ɡuò tóudǐnɡ:"bùwáwɑ,kuài bānɡ wǒbǎ tiānshànɡ de júzǐ bàn zhāixià láibɑ!yàobú,wǒyī bàn júzǐ yě chībúshànɡ le."
   bùwáwɑ"pūchī"xiàole:"shénme yɑ,nǐ zhēn bèn!nà shì júzǐ bàn
mɑ?nà shì wǒ diū de fāqiǎ.wǒde xiànɡliàn yě zhǎodàole,kěxī,rànɡ
tiānshànɡ de wáwɑ wán sànle."
   bènbèn xiónɡ shuō:"nǐ tài shǎ,bú ɡēnnǐ shuōle."
   bènbèn xiónɡ hǎo shānɡxīn.bènbèn xiónɡ yī shānɡxīn jiù àichī
qiǎokèlì.yìhé jiǔxīn qiǎokèlì chī méile.bènbèn xiónɡ hū lūlū shuì
diàole yíɡè xīnɡqī.
   bènbèn xiónɡ xǐnɡle,bā zhe chuānɡhu wǎnɡ tiānshànɡ yíkàn:yō,nà bàn júzǐ,chánɡ chénɡle dà bànɡè júzǐ.
   "dōnɡ dōnɡdōnɡ!"bènbèn xiónɡ pǎo dàole xiǎo huāmāo jiā:"xiǎo huāmāo,zhǒnɡzài tiānshànɡ de júzǐ ɡuàibú ɡuài?shènɡ xiàyī bàn júzǐ de shíhou,jiù kāishǐ chánɡ,chánɡ,chánɡ,dōu chánɡ chénɡdà bànɡè júzǐ le!"
   xiǎo huāmāo pǎochū wū yíkàn:"shénme yɑ,nǐ zhēn bèn!nà shì dà bànɡè júzǐ mɑ?nà shì ɡè dà yúɡānɡ.tiānshànɡ yǒuɡè chán māo tōu yú
chī,bùxiǎoxīn bǎ bōli yúɡānɡ nònɡ fānle.nǐqiáo,xiǎoyú yóulái yóu qùde,hái yǒuxiǎo kēdǒu 、xiǎoyú chónɡzi,yɑ,xiáoɡuǐ pánɡxiè yě pá chūláile!"
   bènbèn xiónɡ shuō:"nǐ tài chán,bú ɡēnnǐ shuōle!"
   bènbèn xiónɡ huíjiā le.zuòzài dà bànɡè júzǐ xiàmiɑn,děnɡzhe dà bànɡè júzǐ zhǎnɡchénɡ yuán yuánde júzǐ.
   děnɡ yɑ děnɡ,yòushì yíɡè xīnɡqī ɡuòqùle.bènbèn xiónɡ yíkàn:
tiānshànɡ de dà júzǐ,yuányuánde,xiān xiān de,yī jǐ jiùnénɡ jǐchū
hǎoduō pínɡ júzǐ shuǐ.bènbèn xiónɡ chán dé zhíliú kóushuǐ.děnɡzhe
bɑ:shuōbúdìnɡ dà júzǐ jīntiān yèlǐ jiùhuì cónɡ tiānshànɡ diàoxià
láide.
   yèlǐ,yìshēnɡ léixiǎnɡ,bènbèn xiónɡ pǎo chūlái yíkàn:huàile,tiānshànɡ de júzǐ méile!
   "dōnɡ dōnɡdōnɡ:"bènbèn xiónɡ pǎo dàole xiǎo hóuzi jiā:"xiǎo
hóuzi,shìbushì nǐ kànjiàn dà jú wǔ shóule,jiù bǎ tā tōuchī le!"
   xiǎo hóuzi pǎochū wū yíkàn:"shénme yɑ,nǐ zhēn bèn!dà júzǐ
ɡānɡcónɡ tiānshànɡ hé léi yìqǐ ɡǔn xiàlái le,nǐ hái búkuài qù
zhǎozhǎo?"
   "dōnɡ dōnɡdōnɡ!"bènbèn xiónɡ sātuǐ jiù wǎnɡwài pǎo.zhǎo yɑ
zhǎo,tiān yuèláiyuè hēile,dà júzǐ háiméi zhǎodào.děnɡle yī ɡèyuè
cái shóule de dà júzǐ diūle,bènbèn xiónɡ zuòzài yī kē dà shùxià,"wū wūwū--"shānɡ xīnde kūle.
   "dōnɡ!"shuí zá wǒde tóu?bènbèn xiónɡ juédé yǒuɡè yuánliūliū de dōnɡxi ɡǔn jìnle huáilǐ.bènbèn xiónɡ yíkàn,ɡāoxìnɡ sǐle:
"tiānshànɡ de dà júzǐ diào xiàlái lā!"
   bènbèn xiónɡ bàozhe dà júzǐ pǎo huíjiā,bāoxià júpí,ɡānɡ xiǎnɡchī,"bú,wǒ yào rànɡ dàjiā dōu chánɡchánɡ,zhè shì tiānshànɡ de júzǐ yɑ!"
   dì èrtiān zǎoshɑnɡ,bènbèn xiónɡ bǎ dà júzǐ,yī bàn yī bàn sònɡ ɡěile pénɡyoumen.
   yō,zhǐshènɡ xiàyī bàn le,"sònɡɡěi wǒzìjǐ bɑ!"bènbèn xiónɡ
ɡānɡ fànɡjìn zuǐlǐ,yòu ná le chūlái:tiānshànɡ de júzǐ búshì shènɡ xiàyī bànde shíhou,jiùhuì zài zhǎnɡdà mɑ?bǎ tā chī le duō
kěxī .......
   bènbèn xiónɡ yānle jǐxià kóushuǐ,bǎ zuìhòu yī bàn júzǐ,
zhǒnɡzài le zìjǐde xiǎo yuànlǐ.

คำแปล:พระจันทร์ผลส้ม
เทศกาลผลไม้มาถึงแล้ว น้องกวางมอบส้มเป็นของขวัญให้กับน้องหมีหนึ่งตะกร้า
น้องหมีกินแล้วกินอีก เวลาเพียงครู่เดียว ส้มหนึ่งตะกร้า ก็เหลืออยู่ลูกเดียว น้องหมีเสียดายไม่กล้ากิน ในใจคิดว่า ถ้ามีต้นส้มสักต้นก็ดีสินะ
ทันใดนั้น น้องหมีก็กระโดดโลดเต้นด้วยความดีใจ “ใช่แล้ว ปลูกส้ม ๆ ๆ ”
คิดได้ดังนั้น น้องหมีก็หิ้วพลั่ว พร้อมกับตะกร้าวิ่งไปที่สวนหลังบ้าน หัวเราะด้วยความภูมิใจ อิ ๆ ๆ น้องหมีขุดหลุมหนึ่งหลุม แล้วก็เอาผลส้มปลูกลงไปในหลุมนั้น ทุกๆวันรดน้ำด้วยน้ำนมวัวสามกระป๋อง ผ่านไปไม่ก็วันก็จะงอกขึ้นมาเป็นต้นส้มต้นใหญ่แล้ว น้องหมีมีความสุขมาก
เวลาผ่านไปหนึ่งสัปดาห์ น้องหมีก็ร้อนใจมาก ทำไมต้นส้มไม่เห็นงอกขึ้นมาเลยล่ะ ตกกลางคืน น้องหมีก็หิ้วพลั่วไปที่สวนหลังบ้าน ตั้งใจจะขุดส้มขึ้นมากิน แต่ว่า ส้มที่ฝังดินไว้หายไปเสียแล้ว
ต่อมาน้องลิงเจี๊ยกๆ ก็เอาลูกท้อมามอบให้น้องหมี
น้องหมีพูดว่า “นี่แน่ะ เจ้าลิง ส้มที่ฉันปลูกไว้ แกขโมยไปรึเปล่า”
ลิงบอกว่า “ใช่แล้ว เอ๊ะ อยู่นั่นหรืเปล่า....” ลิงชี้ขึ้นไปบนฟ้า “นายดูนั่นสิ ฉันเอาส้มของนายไปปลูกไว้บนฟ้าแล้วนะ ฉันกลัวว่าคนอื่นจะมาขโมยไปกิน ส้มเนี่ย ใช้เมล็ดปลูกเลยเชียวนะ”
หมีน้อยมองขึ้นไปดู บนฟ้าก็มีส้มผลใหญ่จริงๆด้วย กลมๆ สีเหลืองๆ แถมรอบๆยังมีเม็ดท้อส่องประกายแวววาวอีกด้วย “ขอบคุณนายมากนะ เจ้าลิงเพื่อนรัก”
ลิงบอกหมีน้อยว่า “นายรอก็แล้วกัน รอส้มสุกแล้ว ก็จะหล่นลงมาจากฟ้า ฮิ ๆ ๆ ” พูดจบก็เผ่นหนีไป
“ก๊อก ๆ ๆ ” หมีน้อยวิ่งไปที่บ้านกระต่าย “นี่ๆ เจ้ากระต่าย นายดูโน่นสิ ส้มยักษ์ของฉัน ปลูกอยู่บนฟ้าโน่นแล้วนะ”
กระต่ายได้ยินดังนั้นก็วิ่งออกมาดู “อะไรนะ นายนี่โง่จริงๆเลย นั่นน่ะเหรอผลส้ม นั่นเป็นกระเช้าดอกไม้ที่ฉันมอบให้กับคุณกระต่ายหยกต่างหากล่ะ นายดูสิ คุณกระต่ายหยกเอาดอกไม้โปรยไปบนฟ้า สวยงามเหลือเกิน”
น้องหมีบอกว่า “แกนี่เข้าข้างตัวเองตลอด ฉันไม่พูดกับแกแล้ว ไปดีกว่า”
น้องหมีเดินกลับบ้าน นั่งอยู่ใต้ผลส้มยักษษ์ลูกกลมๆ รอให้ผสส้มโตเป็นต้นส้มยักษ์
รอแล้วรอเล่า รอไปหนึ่งสัปดาห์ น้องหมีก็รู้สึกว่า “แย่แล้ว ส้มลูกกลมๆถูกใครขโมยไปกิน แหว่งไปครึ่งนึงแล้ว”
“ก๊อก ๆ ๆ ” น้องหมีไปหาหมาจอมดื้อที่บ้าน “นี่ๆ เจ้าหมาจอมดื้อ แกเห็นใครขโมยกินส้มของฉันบ้างมั้ย ส้มที่ฉันปลูกเอาไว้บนฟ้าน่ะ หายไปตั้งครึ่งนึงแน่ะ”
หมาจอมดื้อวิ่งออกมาดูข้างนอกบ้าน “อะไรกัน แกนี่ช่างโง่จริงๆ ที่เห็นน่ะเป็นส้มครึ่งลูกเหรอ นั่นเป็นหม้อทองคำที่มีฝาปิดไว้ มีอาหารอร่อยๆเหลือไว้ข้างในด้วยนะ แกดูสิ ทางเหนือมีช้อนเงินด้วย บนฟ้ามีเทพเจ้าหมาอยู่ตัวหนึ่ง พอตกกลางคืนทุกคืน ก็จะป้อนให้ลูก ๆ กิน เจ้าพวกนั้นก็กินเสียจนอ้วนพุงกางไปเลย”
“แกนี่ เจ้าหมาจอมดื้อ ฉันไม่คุยกับแกแล้วล่ะ”
น้องหมีกลับถึงบ้าน นั่งอยู่ใต้ส้มครึ่งลูก นั่งเฝ้าโจรที่จะมาขโมยกินส้ม
เฝ้าอยู่หนึ่งสัปดาห์ น้องหมีก็พบว่า แย่กว่าเดิมอีก ส้มครึ่งลูก ตอนนี้เหลือแค่กลีบเดียวเอง แต่เมล็ดส้ม ทำไมถึงเยอะขึ้น ๆ
น้องหมียกเก้าอี้กับโต๊ะมาต่อกันให้สูงๆ อึ๊บ คว้าไม่ถึง น้องหมีวิ่งไปเอาตุ๊กตามาต่อที่หัว แล้วบอกว่า “น้องตุ๊กตาจ๋า รีบช่วยฉันเก็บส้มหนึ่งกลีบที่อยู่บนฟ้าลงมาให้ฉันทีเถอะ ไม่งั้น ส้มกลีบเดียวที่เหลือก็คงไม่ได้กินแล้วล่ะ”
น้องตุ๊กตาหัวเราะ คิคิ “อะไรกัน แกนี่ช่างโง่จริงๆเลย ที่เห็นนั่นเป็นกลีบส้มเหรอ นั่นเป็นที่คาดผมที่ฉันทำหายต่างหากล่ะ”
น้องหมีบอกว่า “แกนี่โง่เง่าที่สุด ฉันไม่คุยกับแกแล้ว”
น้องหมีเสียใจมาก น้องหมีเวลาที่เสียใจมักจะชอบกันช็อคโกแลต กินช็อคโกแล็ตหมดไปหนึ่งกล่อง น้องหมีก็หลับไปหนึ่งสัปดาห์
น้องหมีตื่นขึ้นมา ก็เกาะอยู่ที่หน้าต่างแหงนมองดูบนฟ้า “ว้าว ส้มกลีบนั้น งอกออกมาเป็นครึ่งลูกแล้ว”
“ก๊อก ๆ ๆ” น้องหมีไปที่บ้านของแมวลาย “นี่ๆ เจ้าแมว ส้มที่ฉันปลูกไว้บนฟ้าน่าแปลกมั้ย ตอนที่มันเหลืออยู่แค่กลีบเดียวก็เริ่มโตขึ้น โตขึ้น ตอนนี้โตขึ้นเป็นครึ่งลูกแล้วนะ”
น้องแมววิ่งออกมาดู ก็พูดว่า “อะไรกัน แกนี่ช่างโง่จริงๆเลย นั่นเป็นส้มครึ่งลูกหรือไง นั่นเป็นบ่อปลาต่างหากล่ะ บนฟ้ามีแมวจอมตะกละอยู่ตัวหนึ่ง มันจ้องขโมยปลาในอ่างกิน แต่บังเอิญมันทำอ่างปลาพลิกคว่ำ แกดูนั่นสิ ในอ่างปลายังมีปลาว่ายน้ำไปมาอยู่เลย แถมยังมี ลูกอ๊อดตัวเล็กๆ มีปลาหนอน อีกต่างหาก อ้อ ดูนั่น มีปูกำลังคลานไปมาด้วยล่ะ”
น้องหมีบอกว่า “แกนี่ช่างตะกละจริงๆ ไม่คุยกับแกแล้วล่ะ”
น้องหมีกลับมาถึงบ้าน นั่งอยู่ใต้ส้มครึ่งลูก รอให้ส้มครึ่งลูกนั้นโตเป็นส้มเต็มลูก
รอแล้วรอเล่า ก็ผ่านไปอีกหนึ่งสัปดาห์ น้องหมีแหงนขึ้นมอง ก็เห็นส้มบนฟ้าลูกกลมๆ สดๆ ถ้าเอามาบีบจะต้องบีบได้น้ำส้มเต็มเหยือกแน่ๆเลย น้องหมีอยากกินส้มจนน้ำลายไหล หยดติ๋งๆ รอก่อนก็แล้วกัน ไม่แน่ คืนนี้ส้มอาจจะสุกหล่นลงมาก็ได้
ตกกลางคืน เสียงฟ้าร้องดังครืน ๆ น้องหมีวิ่งออกไปดู แย่แล้ว ส้มบนฟ้าหายไปอีกแล้ว
“ก๊อก ๆ ๆ” น้องหมีวิ่งไปที่บ้านเจ้าลิง “นี่แน่ะ เจ้าลิง แกเห็นว่าส้มของฉันสุกแล้ว ขโมยไปกินอีกแล้วใช่มั้ย”
ลิงวิ่งออกไปดู แล้วบอกว่า “อะไรกัน แกนี่โง่จริงๆเลย ส้มกลิ้งลงมาพร้อมๆกันฟ้าร้อง แกยังไม่รีบไปหาอีก ”
“ปั้ง ๆ ๆ” เสียงน้องหมีรีบก้าวเท้าวิ่งออกไป หาแล้วหาอีก ฟ้าก็เริ่มมืดลงๆ ก็ยังหาส้มยักษ์ไม่เจอ ส้มที่รอคอยให้สุกมาเป็นเดือนหายไปเสียแล้ว น้องหมีนั่งร้องไห้เสียใจอยู่ใต้ต้นไม้ “ฮือ ๆ ๆ ”
“โป๊ก ” ใครขว้างหัวฉัน น้องหมีรู้สึกว่ามีอะไรลูกกลมๆ กลิ้งมาที่ตัก พอหยิบขึ้นมาดู น้องหมีดีใจมาก “ว้าว ส้มบนฟ้าหล่นลงมาแล้ว”
น้องหมีกอดส้มเอาไว้แน่นแล้วรีบวิ่งกลับบ้าน ปอกเปลือกส้มออก แล้วก็เตรียมตัวจะหม่ำให้อร่อย “ไม่ ฉันจะเอาไปให้เพื่อนๆลองชิมดู นี่เป็นส้มจากสวรรค์เชียวนะ”
เช้าวันต่อมา น้องหมีก็เอาส้มแบ่งเป็นกลีบ ๆ ให้เพื่อนๆลองชิม
ว้า...เหลือแค่กลีบเดียวเอง “ให้เป็นของขวัญตัวเองก็แล้วกัน” น้องหมีกำลังจะเอาส้มชิ้นสุดท้ายใส่ปาก ก็คายออกมาใหม่ ส้มบนฟ้าไม่ใช่ส้มที่เหลือกลีบเดียวที่ฉันเอาไปปลูกไว้หรอกหรือ แล้วมันก็ค่อยๆ โตขึ้นๆ ถ้ากินซะหมด ก็น่าเสียดายน่ะสิ
น้องหมีกลืนน้ำลายสองสามอึก แล้วก็ตัดใจเอาส้มกลีบสุดท้ายไปปลูกไว้ที่สวนหลังบ้านตามเดิม



72.大老虎找吃的

夜,静悄悄。一只大老虎从洞里跑出来找吃的。窸窸窣窣,窸窸窣窣,树丛里有声音。咦,有团黑影。大老虎很高兴,哈,这下我有吃的啦!它悄悄跑过去,大吼一声:"啊——呜,我要吃了你!"
"你吃吧,大老虎!"那黑影发出声音。
  嘿,碰到一个傻瓜!大老虎扑过去,"啊呜"一大口。
  "哎哟,哎哟,嘴巴痛死了!哎……哎……你是谁呀?"大老虎痛得叫起来。
  "哈,谁让你嘴馋,我是刺猬。"
  "哎哟,哎哟,我找错人了。"大老虎歪着嘴走了。她知道刺猬身上有尖尖的硬刺。
  大老虎一步一步往前走。窸窸窣窣,窸窸窣窣,草丛里有声音。咦,又有团黑影。它悄悄跑过去,大吼一声:"你是刺猬吗?"
  "不是。"
  "啊——呜,我要吃了你!"
  "你吃吧,大老虎!"那黑影发出声音。
  嘿,又碰到一个傻瓜!大老虎扑过去,"啊呜"一大口。
  "哎哟,哎哟,嘴巴痛死了!哎……哎……你是谁呀?"
  "哈,谁让你嘴馋,你只知道刺猬,还不知道有针鼹吧!"
  "哎哟,哎哟,我又找错人了。"大老虎咧着嘴巴走了。她知道针鼹身上布满了刺,可不好惹。
  大老虎一步一步往前走。窸窸窣窣,窸窸窣窣,山坡下有声音。咦,又出现一团黑影。大老虎悄悄跑过去,大吼一声:"你是刺猬吗?"
  "不是。"
  "你是针鼹吗?"
  "不是。"
  "好,啊——呜,我要吃了你!"
  "你吃吧,大老虎!"那黑影发出声音。
  嘿,这又是一个傻瓜!大老虎扑过去,"啊——呜"一大口。
  "哎哟,哎哟,你是谁呀?"大老虎痛得大叫起来。
  "哈哈,你只知道针鼹、刺猬,怎么不想想豪猪也有刺呀!"那黑影大笑着说。
  "唉,唉,搞了半天儿,我自己才是一个大傻瓜,怎么把豪猪也忘了。"这时,天快亮了,大老虎只好饿着肚子,咧着嘴巴回到洞里睡觉去了。

คำอ่านพินอิน: Dà láohǔ zhǎo chī de

  yè,jìnɡqiāoqiāo.yìzhī dà láohǔ cónɡ dònɡlǐ pǎo chūlái zhǎo chī de.fu fu fu fu,shùcónɡ lǐ yǒu shēnɡyīn.yí,yǒu tuán hēiyǐnɡ.dà láohǔ hěnɡāoxìnɡ,hā,zhèxià wǒ yǒu chī de lā!tā qiāoqiāo pǎo ɡuòqù,dà
hǒu yìshēnɡ:"ā--wū,wǒ yàochī le nǐ!"
    "nǐ chībɑ,dà láohǔ!"nà hēiyǐnɡ fāchū shēnɡyīn.
   hēi,pènɡdào yíɡè shǎɡuā!dà láohǔ pū ɡuòqù,"ā wū"yī dàkǒu.
   "āiyō,āiyō,zuǐbɑ tònɡ sǐle!āi ........āi ........nǐshì shuí
yɑ?"dà láohǔ tònɡ dé jiào qǐlái.
   "hā,shuí rànɡnǐ zuǐchán,wǒshì cìwei."
   "āiyō,āiyō,wǒ zhǎocuò rén le."dà láohǔ wāi zhe zuǐ zǒule.tā zhīdào cìwei shēn shànɡyǒu jiānjiān de yìnɡ cì.
   dà láohǔ yíbù yíbù wǎnɡ qiánzǒu.fu fu fu fu,cǎocónɡ lǐ yǒu
shēnɡyīn.yí,yòuyǒu tuán hēiyǐnɡ.tā qiāoqiāo pǎo ɡuòqù,dà hǒu yì
shēnɡ:"nǐshì cìwei mɑ?"
   "búshì."    "ā--wū,wǒ yàochī le nǐ!"
   "nǐ chībɑ,dà láohǔ!"nà hēiyǐnɡ fāchū shēnɡyīn.
   hēi,yòu pènɡdào yíɡè shǎɡuā!dà láohǔ pū ɡuòqù,"ā wū"yī dàkǒu.
   "āiyō,āiyō,zuǐbɑ tònɡ sǐle!āi ........āi ........nǐshì shuí
yɑ?"
   "hā,shuí rànɡnǐ zuǐchán,nǐ zhǐ zhīdào cìwei,háibú zhīdào yǒu zhēnyǎn bɑ!"
   "āiyō,āiyō,wǒ yòu zhǎocuò rén le."dà láohǔ liězhe zuǐbɑ
zǒule.tā zhīdào zhēnyǎn shēnshànɡ bù mǎnle cì,kěbú hǎorě.
   dà láohǔ yíbù yíbù wǎnɡ qiánzǒu.fu fu fu fu,shānpō xiàyǒu
shēnɡyīn.yí,yòu chūxiàn yìtuán hēiyǐnɡ.dà láohǔ qiāoqiāo pǎo ɡuòqù,dà hǒu yìshēnɡ:"nǐshì cìwei mɑ?"
   "búshì."    "nǐshì zhēnyǎn mɑ?"
   "búshì."    "hǎo,ā--wū,wǒ yàochī le nǐ!"
   "nǐ chībɑ,dà láohǔ!"nà hēiyǐnɡ fāchū shēnɡyīn.
   hēi,zhè yòushì yíɡè shǎɡuā!dà láohǔ pū ɡuòqù,"ā--wū"yī dàkǒu.
   "āiyō,āiyō,nǐshì shuíyɑ?"dà láohǔ tònɡ dé dàjiào qǐlái.
   "hāhā,nǐ zhǐ zhīdào zhēnyǎn 、cìwei,zěnme bú xiǎnɡxiǎnɡ háo
zhū yě yǒucì yɑ!"nà hēiyǐnɡ dà xiàozhe shuō.
   "āi,āi,ɡǎole bàntiānr,wǒzìjǐ cáishì yíɡè dàshǎɡuā,zěnme bǎ háozhū yě wànɡle."zhèshí,tiānkuài liànɡle,dà láohǔ zhíhǎo èzhe dùzi,liězhe zuǐbɑ huídào dònɡlǐ shuìjiào qùle.

คำแปล: เสือหาอาหาร

กลางคืน ดึกสงัด เสือใหญ่ตัวหนึ่งเดินออกมาจากถ้ำเพื่อหาอาหาร “ฟู่ ๆ ๆ ” มีเสียงดังมาจากพงหญ้า เอ๊ะ มีเงาดำตะคุ่มๆ เสือดีใจมาก ฮ่าๆ คราวนี้ฉันมีอาหารกินแล้ว ทันใดนั้นมันก็ค่อยๆวิ่งไปที่จุดหมาย คำรามเสียงดัง โคร่ง..... ข้าจะกินเจ้า....โคร่ง....
“ท่านกินเถิด ท่านเสือโคร่ง” เสียงพูดนั้นดังออกมาจากเงามืด
ฮึ่ม มาเจอเจ้างั่งเข้าแล้ว เสือโคร่งย่องเข้าไป “’งั่ม” งับเข้าเต็มแรง
“โอ๊ย ๆ อูย ๆ เจ็บปากจะตายอยู่แล้ว เอ๊ะ ๆ แกเป็นใครกัน” เสือโคร่งร้องเจ็บปาก
“ฮ่า ๆ ใครใช้ให้แกตะกละล่ะ ฉันคือเม่นขนแหลมไงล่ะ”
“อูย...ฉันกินผิดตัวซะแล้ว” แล้วเสือโคร่งก็เดินปากบิดเบี้ยวจากไป เพราะเสือโคร่งรู้ว่า บนตัวน้องเม่นมีขนแหลมคมและแข็งมาก
เสือโคร่งเดินไปข้างหน้าเรื่อยๆ ฟู่ ๆ ๆ มีเสียงขยุกขยิกดังมากจากพงหญ้าอีกแล้ว เอ๊ะ มีเงาดำตะคุ่มๆ เสือโคร่งเห็นดังนั้นก็ค่อยๆย่องเข้าไปใกล้ ๆ แล้วก็คำรามเสียงดัง “โฮ่ง...แกคือเม่นหรือเปล่า”
“ไม่ใช่” “โคร่ง....ข้าจะกินเจ้า.... ”
“เจ้ากินเถอะ เจ้าเสือโคร่ง” เสียงตอบดังออกมาจากเงาดำๆในพงหญ้า
ฮึ่ม เจอเจ้างั่งเข้าอีกแล้ว เสือโคร่งย่องเข้าไป “งั่มๆ ๆ ” อ้าปากงับเต็มแรง
“โอ้ย...อูย...เจ็บปากจะตายอยู่แล้ว แกเป็นใครกันน่ะ”
“ฮ่าๆ ใครใช้ให้แกตะกละอย่างงี้ล่ะ แกรู้จักแต่เม่นขนแหลม แกยังไม่รู้จักเม่นกินมดล่ะสิ”
“โอ้ย...อูย...ฉันกินผิดตัวอีกแล้วหรือนี่” เสือโคร่งแสยะปาก แล้วก็เดินจากไป ตอนนี้เสือโคร่งรู้แล้วว่า บนตัวของเม่นกินมดก็มีขนแหลมเหมือนกับตัวเม่น กินไม่ได้เด็ดขาด
เสือโคร่งเดินไปข้างหน้าเรื่อยๆ ฟู่ๆ ๆ มีเสียงแว่วมาจากเนินเขานั่น เอ๊ะ มีเงาตะคุ่มๆ อยู่ตรงนั้นอีกแล้ว เสือโคร่งเห็นดังนั้นก็ค่อยๆย่องเข้าไป ร้องถามว่า “เจ้าคือเม่นใช่หรือเปล่า”
“ไม่ใช่” “แล้วเป็นเม่นกินมดหรือเปล่า”
“ไม่ใช่” “ดีเลย ข้าจะกินแก...งั่มๆ...”
“ท่านกินข้าเลย ท่านเสือโคร่ง” เสียงดังออกมาจากเงามืด
เอ้อ เฮ่อ ๆ เจอเจ้างั่งเข้าให้อีกแล้วเหรอเนี่ย เสือโคร่งย่องเข้าไป “งั่มๆ ”
“อูย...โอ้ย...แกเป็นใครกันน่ะ” เสือโคร่งตะโกนถามด้วยความเจ็บปวด
“ฮ่า ๆ ๆ แกรู้จักแต่เม่นขนแหลม เม่นกินมด ทำไมไม่คิดว่าเม่นทั่วไปก็มีขนแหลมกันทั้งนั้น” เสียงหัวเราะดังออกมาจากเงามืด
“เฮ้อ เอาไปเอามา ฉันนี่เองที่เป็นไอ้งั่ง ทำไมถึงลืมเม่นไปได้” ฟ้าเริ่มสว่างแล้ว เสือโคร่งก็ได้แต่แยกเขี้ยวเดินดุ่มๆกลับเข้าถ้ำไป

หมายเหตุ : ในนิทานเรื่องนี้ สัตว์ที่มีขนแหลมคือเม่น แต่ด้วยเหตุที่เม่นมีหลายพันธุ์ ภาษาจีนมีคำเรียกชื่อต่างๆกันไป ในนิทานเรื่องนี้มี 刺猬 cìwei คือเม่น 针鼹 zhēnyǎn คือเม่นกินมด มีปากยาว 豪猪 háozhū คือเม่นชนิดหนึ่ง ปากและจมูกสั้นเหมือนหมู ทั้งสามอย่างเป็นสัตว์ที่มีขนแหลมจำพวกเม่นทั้งหมด


73.就这一次

白兔大婶种的桃树结果了。那抿着红嘴儿的大桃子藏在绿色的树叶中,真惹人喜爱呀!小猴子见了这满树的桃子馋得口水直流。他对白兔大婶说:"这树的桃子结得真多,味道一定不错吧?"
"你上树摘几个尝尝吧!"
  有了白兔大婶这句话,小猴子来不及说声谢谢,"噌噌噌"地爬上树,捡个儿大的啃起来,只见桃核一个接一个地往下落。
  小猴子一直吃到肚子撑得像个小鼓,才不得不从树上溜下来。
  第二天早晨一醒来,小猴子就回味起昨天吃的桃子,"那鲜美的滋味啊——啧啧",小猴子伸长脖子,使劲儿地咽着口水。他自言自语地说:"能再吃上一顿就好了。"
  小猴子是个聪明的孩子,眨巴眨巴眼睛,便想出了一个办法。可是,这不是撒谎吗?他知道,"撒谎的不是好孩子",这是妈妈常常对他说的。"就为那桃子撒一次谎吧。就这一次!"他对自己说。
  小猴子一路念着"就这一次","就这一次",向白兔大婶家跑去。
  "白兔大婶!"小猴子甜甜地叫了一声,白兔大婶从屋里迎了出来。
  "山羊公公听说你家的桃子结得又大又多,他想要几个桃子,留下桃核,明年春天好种上。"
  白兔大婶忙拿出一只篮子:"你给他摘一篮捎去吧!"
  小猴子摘了满满一篮,一路吃着走了,他心里得意极了,没想到这么容易就得到了一大篮桃子。
  等他美美地睡了一夜后,早已把"就这一次"的诺言忘得一干二净了。他又来到了白兔大婶家。
  "白兔大婶"小猴子一脸悲伤,"老马爷爷病了,他什么都不吃,只想吃几个桃子。"
  "你快上树摘一篮给他送去吧!"
  小猴子摘了满满一篮桃子,一路吃着走了。他边吃边想,明天怎么才能又得到一篮桃子呢?
  小猴子总是有办法的。你看他,又出现在由兔大婶家。
  "白兔大婶"小猴子满脸高兴,"牛大伯要办一个劳动果实展览大会,您家的桃子这么好,不拿几个去参加展览吗?"
  "好!"白兔大婶搭梯上树,左挑右选,摘了一篮子,"请你帮我交给牛大伯吧!"
  小猴子提着这满满一篮上好的桃子,一路吃着走了。他心里一点儿也不感到羞愧,只觉得这桃子的味道实在是好。
  谎话终究会被揭穿。没过几天,白兔大婶在从她家到小猴家的路上发现了好多桃核,她摇摇头,什么都明白了。
  这一天,小猴子又编了一个谎话,骗桃子来了。
  "小猴子,我知道你会来的。"白兔大婶说,"我正准备给你送一袋东西去。"
  小猴子见她身边放着一个鼓鼓囊囊的大麻袋,不由得心里一阵欢喜。他解开一看,里面全是桃核。
  "这是在你常来往的路上抢到的。"
"这……这个……"小猴子眨巴着眼睛,半天说不出一句话来。他的脸通红通红,一直红到了耳根。

คำอ่านพินอิน:Jiù zhèyícì

báitù dàshěn zhǒnɡde táoshù jiéɡuǒ le.nà mǐn zhe hónɡ zuǐr de
dà táozi cánɡzài lǜsè de shùyè zhōnɡ,zhēn rěrén xǐài yɑ!xiǎo hóuzi jiànle zhè mǎn shù de táozi chán dé kóushuǐ zhíliú.tā duì báitù dàshěn shuō:"zhè shù de táozi jié dé zhēn duō,wèidào yídìnɡ búcuò
bɑ?"
    "nǐ shànɡshù zhāi jǐɡè chánɡchánɡ bɑ!"
   yǒule báitù dàshěn zhèjùhuà,xiǎo hóuzi láibùjí shuō shēnɡ xièxiè,"cēnɡcēnɡcēnɡ"de pá shànɡshù,jiǎn ɡèr dà de kěn qǐlái,zhǐjiàn táohé yíɡè jiē yíɡè de wǎnɡ xiàluò.
   xiǎo hóuzi yìzhí chīdào dùzi chēnɡ dé xiànɡ ɡè xiǎoɡǔ,cái bùdébù cónɡ shùshànɡ liū xiàlái.
   dì èrtiān zǎochén yī xǐnɡlái,xiǎo hóuzi jiù huíwèi qǐ zuótiān chī de táozi,"nà xiān měide zīwèi ā--zézé",xiǎo hóuzi shēnchánɡ bózi,shǐjìnr de yān zhe kóushuǐ.tā zìyán zìyǔ deshuō :"nénɡzài chīshànɡ yídùn jiù hǎole."
   xiǎo hóuzi shì ɡè cōnɡmínɡ de háizi,zhǎbɑ zhǎbɑ yǎnjinɡ,biàn xiǎnɡ chūle yíɡè bànfǎ.kěshì,zhè búshì sāhuǎnɡ mɑ?tā zhīdào,"
sāhuǎnɡ de búshì hǎoháizi",zhè shì māmɑ chánɡchánɡ duì tā shuōde."
jiùwéi nà táozi sā yícì huǎnɡ bɑ.jiù zhèyícì!"tā duì zìjǐ shuō.
   xiǎo hóuzi yílù niànzhe"jiù zhèyícì","jiù zhèyícì",xiànɡ
báitù dàshěn jiā pǎoqù.
   "báitù dàshěn!"xiǎo hóuzi tiántiánde jiào le yìshēnɡ,báitù dàshěn cónɡ wūlǐ yínɡ le chūlái.
   "shānyánɡ ɡōnɡɡonɡ tīnɡshuō nǐjiā de táozi jié dé yòudà
yòuduō,tā xiǎnɡyào jǐɡè táozi,liúxià táohé,mínɡnián chūntiān
hǎo zhǒnɡshànɡ."
   báitù dàshěn mánɡ náchū yìzhī lánzi:"nǐ ɡěi tā zhāi yìlán shāo qùbɑ!"
   xiǎo hóuzi zhāi le mǎnmǎn yìlán,yílù chī zhe zǒule,tā xīnlǐ
déyì jíle,méi xiǎnɡdào zhème rónɡyì jiùděi dàole yídà lán táozi.
   děnɡtā měiměi de shuìle yíyè hòu,záoyǐ bǎ"jiù zhèyícì"de
nuòyán wànɡ dé yìɡānèrjìnɡ le.tā yòulái dàole báitù dàshěn jiā.
   "báitù dàshěn"xiǎo hóuzi yìliǎn bēishānɡ,"lǎomǎ yéye bìnɡle,
tā shénme dōu bùchī,zhǐ xiǎnɡchī jǐɡè táozi."
   "nǐ kuài shànɡshù zhāi yìlán ɡěi tā sònɡ qùbɑ!"
   xiǎo hóuzi zhāi le mǎnmǎn yìlán táozi,yílù chī zhe zǒule.tā
biān chī biānxiǎnɡ,mínɡtiān zěnme cáinénɡ yòu dédào yìlán táozi ne?
   xiǎo hóuzi zǒnɡshì yǒu bànfǎ de.nǐ kàntā,yòu chū xiànzài yóu
tù dàshěn jiā.
   "báitù dàshěn"xiǎo hóuzi mǎnliǎn ɡāoxìnɡ,"niú dàbó yào bàn
yíɡè láodònɡ ɡuǒshí zhánlǎn dàhuì,nín jiā de táozi zhème hǎo,bùná
jǐɡè qù cānjiā zhánlǎn mɑ?"
   "hǎo!"báitù dàshěn dā tī shànɡshù,zuǒ tiāo yòu xuǎn,zhāi le yī lánzi,"qǐnɡnǐ bānɡwǒ jiāoɡěi niú dàbó bɑ!"
   xiǎo hóuzi tízhe zhè mǎnmǎn yìlán shànɡ hǎode táozi,yílù chī zhe zǒule.tā xīnlǐ yī diánr yěbú ɡǎndào xiūkuì,zhǐ juédé zhè táozi de wèidào shízɑi shì hǎo.
   huǎnɡhuà zhōnɡjiū huìbèi jiēchuān.méiɡuòjǐtiān,báitù dàshěn
zài cónɡ tājiā dào xiǎohóu jiā de lùshɑnɡ fāxiàn le hǎoduō táohé,tā yáoyáotóu,shénme dōu mínɡbɑi le.
   zhè yìtiān,xiǎo hóuzi yòu biānle yíɡè huǎnɡhuà,piàn táozi lái le.
   "xiǎo hóuzi,wǒ zhīdào nǐ huì láide."báitù dàshěn shuō,"wǒ
zhènɡ zhǔnbèi ɡěi nǐ sònɡ yídài dōnɡ xīqù."
   xiǎo hóuzi jiàn tā shēnbiān fànɡzhe yíɡè ɡǔɡǔnánɡnánɡ de dà
mádài,bú yóudé xīnlǐ yízhèn huānxǐ.tā jiěkāi yíkàn,lǐmiàn quánshì
táohé.
   "zhè shì zài nǐ chánɡ láiwǎnɡ de lùshɑnɡ qiǎnɡdào de."
"zhè … …zhèɡe … …"xiǎo hóuzi zhǎbɑ zhe yǎnjinɡ,bàn tiānshuō bù
chū yíjù huàlái.tāde liǎn tōnɡhónɡ tōnɡhónɡ,yìzhí hónɡ dàole ěrɡēn.

คำแปล: ขอแค่ครั้งนี้ครั้งเดียว

ต้นลูกท้อที่คุณป้ากระต่ายปลูกเอาไว้ออกผลแล้ว ลูกท้อเม้มปากสีแดงๆหลบตัวอยู่ในใบไม้สีเขียว ช่างน่ารักเหลือเกิน ลิงแสนซนตัวหนึ่งมาเห็นลูกท้อดกเต็มต้นก็ตะกละอยากกินจนน้ำลายไหลหยดติ๋งๆ จึงพูดกับคุณป้ากระต่ายว่า “ลูกท้อต้นนี้ออกลูกเยอะจริงๆเลยนะฮะ รสชาติต้องเยี่ยมแน่ๆเลยใช่มั้ยฮะ”
“หนูปีนขึ้นไปเก็บมาลองชิมดูสิ”
พอได้ยินคำอนุญาตของคุณป้ากระต่าย เจ้าลิงตะกละยังไม่ทันได้ขอบคุณ ก็รีบปืนขึ้นต้นลูกท้ออย่างรวดเร็ว แล้วก็เก็บลูกท้อลูกใหญ่ๆ มาแทะกิน แล้วก็ทิ้งเม็ดลงพื้นทีละเม็ด ๆ เม็ดแล้วเม็ดเล่า
เจ้าลิงจอมตะกละกินลูกท้อจนพุงกางเหมือนกับกลอง จำต้องลงมาจากต้นไม้ทั้งๆที่ยังเสียดาย
พอตื่นขึ้นมาในรุ่งเช้าวันต่อมา เจ้าลิงจอมตะกละคิดถึงรสชาติที่หอมหวานของลูกท้อเมื่อวานนี้ “ช่างหอมหวานเหลือเกิน” เจ้าลิงยื่นคอแล้วกลืนน้ำลายเอื้อก ๆ แล้วก็พูดกับตัวเองว่า “ถ้าได้กินอีกสักมื้อก็คงจะดีนะ”
เจ้าลิงจอมตะกละฉลาดหลักแหลม แค่กระพริบตาปริบๆก็คิดหาวิธีออกแล้ว แต่ว่า นี่มันเป็นเรื่องโกหกนี่นา เจ้าลิงรู้ว่า “เด็กดี จะไม่พูดโกหก” นี่เป็นสิ่งที่แม่สอนอยู่เสมอๆ “เพื่อลูกท้ออันแสนอร่อยเหล่านั้น โกหกแค่สักครั้งคงไม่เป็นไรน่า ขอแค่ครั้งนี้ครั้งเดียวก็แล้วกัน” เจ้าลิงบ่นพึมพำๆ กับตัวเอง
ระหว่างทางเดินไปบ้านป่ากระต่าย เจ้าลิงจอมตะกละก็พูดกับตัวเองไปตลอดทางว่า “แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว แค่ครั้งเดียวจริงๆ”
“คุณป้ากระต่ายฮะ” เจ้าลิงจอมตะกละเรียกคุณป้ากระต่ายด้วยเสียงอ่อนหวาน คุณป้ากระต่ายก็เดินออกมาต้อนรับ
“คุณปู่แกะได้ข่าวว่าลูกท้อที่บ้านคุณป้าออกผลทั้งดกทั้งใหญ่ คุณปู่อยากจะได้ลูกท้อสักสองสามลูกเอาเม็ดไว้ปลูกตอนฤดูใบ้ไม้ผลิปีหน้าน่ะฮะ”
คุณป้ากระต่ายได้ยินดังนั้น ก็กระวีกระวาดหาตะกร้ามายื่นให้ แล้วก็บอกว่า “เอ้า หนูเก็บเอาไปให้คุณปู่แกะตะกร้านึงก็แล้วกันนะ”
เจ้าลิงตะกละก็ปีนขึ้นไปเด็ดลูกท้อจนเต็มตะกร้า เดินไปกินไปด้วยความภาคภูมิใจ ไม่คิดเลย จะหลอกเอาลูกท้อมาได้ง่ายขนาดนี้ ได้มาตั้งตะกร้านึงแน่ะ
เจ้าลิงตะกละกินอิมก็นอนหลับอย่างสบายใจ พอรุ่งเช้า ก็ลืมคำสัญญาที่ว่า “ขอครั้งนี้ครั้งเดียว” ไปจนหมดสิ้น ลุกขึ้นได้ก็เดินไปที่บ้านคุณป้ากระต่ายอีก
“คุณป้ากระต่ายจ๋า” เจ้าลิงตะกละเสแสร้งทำหน้าเศร้า “คุณปู่ม้าป่วยหนัก ไม่ยอมกินอะไรเลย บ่นอยากกินแต่ลูกท้อเท่านั้น”
“หนูรีบปีนขึ้นต้นท้อแล้วก็เก็บลูกท้อเอาไปให้คุณปู่สักตะกร้าก็แล้วกัน”
เจ้าลิงจอมตะกละก็รีบปืนขึ้นบนต้นท้อ เก็บได้จนเต็มตะกร้า เดินไปกินไป แล้วก็คิดหาอุบายว่า พรุ่งนี้จะไปโกหกอย่างไรดี ถึงจะได้ลูกท้อมากินอีกนะ
เจ้าลิงจอมตะกละก็คิดหาวิธีออกจนได้ ดูมันสิ มาโผล่หน้าที่บ้านคุณป้ากระต่ายอีกแล้ว
“คุณป้ากระต่ายจ๋า” เจ้าลิงปั้นหน้ายิ้มร่าเริง “คุณลุงวัวจะจัดงานแสดงผลไม้ ลูกท้อที่บ้านคุณป้าผลงามขนาดนี้ ไม่เอาไปตั้งแสดงกับเขาบ้างเหรอ”
“ได้ ๆ ” คุณป้ากระต่ายเอาบันไดมาปีนขึ้นต้นท้อ เลือกแต่ลูกงามๆ ได้มาหนึ่งตะกร้า “เดี๋ยวหนูช่วยป้าเอาลูกท้อนี่ไปให้คุณลุงวัวด้วยก็แล้วกันนะ”
เจ้าลิงจอมตะกละรับเอาตะกร้าที่มีลูกท้ออยู่เต็มตะกร้า เดินไปกินไป ไม่คิดละอายใจเลยแม้แต่นิดเดียว คิดแค่ว่า “ลูกท้อเนี่ย รสชาดดีเหลือเกิน”
แต่ความลับไม่มีในโลก คำโกหกก็ต้องถูกเปิดเผย ผ่านมาไม่นาน คุณป้ากระต่ายเดินจากบ้านของตัวเองไปตามทางบ้านของเจ้าลิงตะกละ ก็เห็นเม็ดลูกท้อเต็มไปหมด ก็ได้แต่ส่ายหัว ด้วยความงุนงง
วันนี้ เจ้าลิงจอมตะกละก็แต่งเรื่องโกหกอีกแล้ว หลอกเอาลูกท้อมาได้อีกตามเคย
“เจ้าลิงตะกละ ฉันรู้ว่าแกต้องมา” คุณป้ากระต่ายพูด “ฉันกำลังเตรียมของใส่ถุงเอาไปให้แกอยู่เลย”
เจ้าลิงจอมตะกละเห็นถุงใส่ของจนเต็มวางไว้ข้างๆคุณป้ากระต่าย ก็รู้สึกดีอกดีใจ พอเปิดออกดู ข้างในเป็นเม็ดลูกท้อเต็มไปหมด
เม็ดลูกท้อเนี่ย เก็บมาจากตามทางที่แกเดินไปมา
“เอ่อ ..คือว่า...” เจ้าลิงจอมตะกละกระพริบตาปริบๆ ยืนอึ้งพูดไม่ออก หน้าแดงไปหมดด้วยความอับอาย



74.减肥腰带

小狐狸开的商店,专卖腰带。每天,小狐狸都扯着嗓子喊:
"买腰带来买腰带,这里的腰带品种齐全,美观大方,价钱便宜,保您满意,快来买腰带呀"
  许多天过去了,腰带一条也没卖出去。小狐狸真发愁。
  一天,小狐狸突然想出个主意,早晨,刚一开门,他又喊:
  "买腰带来买腰带,这里卖的是减肥腰带,不论您有多胖,只要您系上我的腰带,保您肚子变小,人变苗条,快来买减肥腰带呀!"
  这一招真灵!
  河马大伯正为他的肚子大发愁呢,听说腰带能减肥,立刻买了一条。
  大象公公也觉得自己的腰太粗,买了一条。
  熊太太吃了许多减肥药,猪大婶抹了十几盒苗条霜,都瘦不下来,她们听说系一条腰带就能减肥,也都跑来买。结果,你一条,我一条,几个月没卖出去的腰带,不到半天都卖完了。
  这一天,小狐狸早早就关了商店的门,他数着钱,非常得意自己的聪明。
  买了腰带的动物们都系上了新腰带,盼着自己的大肚子快点下去。
  十几天过去了,河马大伯觉得自己的腰并没有细下来,他找到大象说:"大象公公,您的腰细了吗?"
  "咳,细什么呀,刚才我还称了一下体重,又长了二十斤!"
  熊太太、猪大婶也来了。熊太太说:"你们看,这腰带都快系不上了。"猪大婶也叫:"你们瞧我的肚子,我都快看不见自己的肚脐眼了。"大家知道上了小狐狸的当,便一起解下腰带,去找小狐狸算账。
  小孤狸见大伙气势汹汹地朝商店走来,知道不好,想赶紧关门,可是,来不及了,大象公公的长鼻子一下就把小狐狸卷了过来。由熊太太动手,四条腰带全都系在了小狐狸身上。
  真奇怪,小狐狸一系上腰带,立刻像吹气似的,眼瞧着胖了起来,最后,竟成了个肉团。
  "哈哈哈,这腰带留着你自己用吧!"
望着哈哈大笑的伙伴们,小狐狸一步也走不动,一句话也说不出来。

คำอ่านพินอิน: Jiǎnféi yāodài

xiǎo húli kāi de shānɡdiàn,zhuānmài yāodài.měitiān,xiǎo húli dōu chězhe sǎnɡzi hǎn:
    "mǎi yāo dàilái mǎi yāodài,zhèlǐ de yāodài pínzhǒnɡ qíquán,měiɡuān dàfānɡ,jiàqián piányi,bǎo nín mǎnyì,kuàilái mǎi yāodài yɑ!"
   xǔ duōtiān ɡuòqùle,yāodài yìtiáo yě méi mài chūqu.xiǎo húli zhēn fāchóu.
   yìtiān,xiǎo húli tūrán xiǎnɡchū ɡè zhǔyi,zǎochén,ɡānɡyī kāimén,tā yòu hǎn:
   "mǎi yāo dàilái mǎi yāodài,zhèlǐ màide shì jiǎnféi yāodài,búlùn nín yǒuduō pànɡ,zhǐyào nín jìshànɡ wǒde yāodài,bǎo nín dùzi biànxiǎo,rén biàn miáotiɑo,kuàilái mǎi jiǎnféi yāodài yɑ!"
   zhèyìzhāo zhēn línɡ!
   hémǎ dàbó zhènɡ wéi tāde dùzi dà fāchóu ne,tīnɡshuō yāodài nénɡ jiǎnféi,lìkè mǎile yìtiáo.
   dàxiànɡ ɡōnɡɡonɡ yě juédé zìjǐde yāo tàicū,mǎile yìtiáo.
   xiónɡ tàitɑi chī le xǔduō jiǎnféiyào,zhū dàshěn mǒle shíjǐ hé miáotiɑo shuānɡ,dōu shòu bú xiàlái,tāmen tīnɡshuō xì yìtiáo yāodài jiùnénɡ jiǎnféi,yě dōu pǎolái mǎi.jiéɡuǒ,nǐ yìtiáo,wǒ yìtiáo,jǐɡèyuè méi màichū qùde yāodài,búdào bàn tiāndōu mài wánliǎo.
   zhè yìtiān,xiǎo húli zǎo zǎojiù ɡuānle shānɡdiàn de mén,tā shù zhe qián,fēichánɡ déyì zìjǐde cōnɡmínɡ.
   mǎile yāodài de dònɡwù men dōu xì shànɡle xīn yāodài,pàn zhe zìjǐde dàdùzi kuàidiǎn xiàqu.
   shí jǐtiān ɡuòqùle,hémǎ dàbó juédé zìjǐde yāo bìnɡméiyǒu xì xiàlái,tā zhǎodào dàxiànɡ shuō:"dàxiànɡ ɡōnɡɡonɡ,nínde yāo xìle mɑ?"
   "hāi,xì shénme yɑ,ɡānɡcái wǒ hái chēnɡ le yíxià tǐzhònɡ,yòu chánɡle èrshí jīn!"
   xiónɡ tàitɑi 、zhū dàshěn yělái le.xiónɡ tàitɑi shuō:"nǐmen kàn,zhè yāodài dōu kuài xì bú shànɡle."zhū dàshěn yě jiào:"nǐmen qiáo wǒde dùzi,wǒ dōu kuàikàn bújiàn zìjǐde dùqíyǎn le."dàjiā zhīdào shànɡle xiǎo húli dídānɡ,biàn yìqǐ jiěxià yāodài,qùzhǎo xiǎo húli suànzhànɡ.
   xiǎo ɡū lí jiàn dàhuǒ qìshì xiōnɡxiōnɡ de cháo shānɡdiàn zǒulái,zhīdào bùhǎo,xiǎnɡ ɡánjǐn ɡuānmén,kěshì,láibùjí le,dàxiànɡ ɡōnɡɡonɡ de chánɡ bízi yíxià jiù bǎ xiǎo húli juǎn le ɡuòlái.yóu xiónɡ tàitɑi dònɡshǒu,sìtiáo yāodài quándōu xìzài le xiǎo húli shēnshànɡ.
   zhēnqíɡuài,xiǎo húli yī jìshànɡ yāodài,lìkè xiànɡ chuīqì shìde,yǎn qiáozhe pànɡ le qǐlái,zuìhòu,jìnɡ chénɡle ɡè ròutuán.
   "hāhāhā,zhè yāodài liúzhe nǐ zìjǐ yònɡbɑ!"
wànɡzhe hāhā dàxiào de huǒbànmen,xiǎo húli yíbù yě zǒubúdònɡ,yíjùhuà yě shuōbú chūlái.

คำแปล: เข็มขัดลดความอ้วน
  
คุณจิ้งจอกเปิดร้านใหม่ เป็นร้านขายเข็มขัดโดยเฉพาะ ทุกๆวัน คุณจิ้งจอกก็จะตะโกนเรียกลูกค้า
“มาซื้อเข็มขัดเร็วครับ ซื้อเข็มขัดหน่อยนะครับ ที่นี่มีเข็มขัดหลายแบบให้เลือกครบครัน มีแบบสวยงามทันสมัยราคาถูก รับรองถูกใจ รีบมาเร็วไวๆ เชิญครับ เชิญเลยๆ ๆ ”
หลายวันผ่านไป เข็มขัดยังขายไม่ออกเลยสักเส้นเดียว ทำให้คุณจิ้งจอกกลุ้มอกกลุ้มใจเป็นที่สุด
อยู่มาวันหนึ่ง คุณจิ้งจอกก็คิดวิธีดีๆขึ้นมาได้ รุ่งเช้า เพิ่งจะเปิดร้าน คุณจิ้งจอกก็ร้องเรียกลูกค้าอยู่หน้าร้าน
“มาซื้อเข็มขัดกันเร็วเข้า ที่นี่ขายเข็มขัดลดความอ้วน ไม่ว่าคุณจะอ้วนมากแค่ไหน เพียงแค่คาดเข็มขัดของเรา รับรองว่าท่านจะเอวเล็กลง รูปร่างงดงามสมส่วน เชิญครับ เร็ว ๆๆ มาซื้อเข็มขัดลดน้ำหนักกันเร็ว”
วิธีนี้ใช้ได้ผลดีจัง
คุณลุงฮิบโปกำลังกลุ้มใจกับพุงของแกอยู่พอดีเลย ได้ยินว่ามีเข็มขัดลดน้ำหนัก ก็รีบมาซื้อหนึ่งเส้น
คุณตาช้างงวงยาวก็รู้สึกว่า พุงของตัวเองใหญ่มากเกินไปแล้ว ก็ซื้อไปหนึ่งเส้น
คุณนายหมี กินยาลดความอ้วนมาหลายอย่าง คุณป้าหมูก็ทายาลดความอ้วนไปหลายหลอด ก็ลดไม่ลงเสียที ได้ยินว่ามีเข็มขัดลดความอ้วนก็รีบมาซื้อ ในที่สุด คนละเส้นสองเส้น เข็มขัดที่ขายไม่ออกมาหลายเดือน ก็ขายหมดในเวลาไม่ถึงครึ่งวัน
วันนี้คุณจิ้งจอกปิดร้านเร็วมาก นั่งนับเงินอยู่ในร้านด้วยความภาคภูมิใจในความเฉลียวฉลาดของตัวเอง
สัตว์น้อยใหญ่ตัวอ้วนทั้งหลายที่ซื้อเข็มขัดไป ก็หวังว่าตัวเองจะสามารถลดน้ำหนักลงได้
ผ่านไปสิบกว่าวัน คุณลุงฮิบโปก็รู้สึกว่าเอวของตัวเองไม่ได้ลดลงเลย ก็เลยไปหาคุณตาช้าง ถามว่า “เอวของคุณตาเล็กลงหรือยัง”
“เฮ้อ...เล็กลงอะไรกัน เมื่อตะกี่ฉันลองชั่งน้ำหนักดู อ้วนขึ้นมาอีกสิบกิโลแน่ะ”
คุณนายหมี กับคุณป้าหมูก็มาถามเหมือนกัน “พวกคุณดูนี่สิ เข็มขัดที่ซื้อมาเนี่ย จนเกือบจะคาดไม่รอบแล้วนะ” ส่วนคุณป้าหมูก็ร้องบอกว่า “พวกคุณดูท้องฉันสิ ฉันจนเกือบจะมองไม่เห็นสะดือตัวเองแล้วนะเนี่ย อู๊ด ๆ ” ทุกคนรู้ว่าโดนคุณจิ้งจอกหลอก ก็พากันถอดเข็มขัดออกแล้วเดินทางไปหาคุณจิ้งจอก
คุณจิ้งจอกเห็นลูกค้าทั้งหลายเดินมาที่ร้านตนเองด้วยความโกรธแค้น รู้ว่าเหตุการณ์ชักไม่ดีเสียแล้ว ก็จะรีบปิดประตู แต่ว่าไม่มันเสียแล้ว คุณตาช้างงวงยาวยื่นงวงไปม้วนคุณจิ้งจอกเอาไว้ คุณนายหมีลงมือ เอาเข็มขัดสี่เส้นมัดคุณจิ้งจอกเอาไว้แน่น
น่าแปลกจัง เมื่อคุณจิ้งจอกคาดเข็มขัด ก็เหมือนกับสูบลมเข้า อ้วนขึ้นในพริบตา จนในที่สุดก็ถูกมัดจนกลายเป็นเนื้อก้อนหนึ่ง
“ฮ่า ๆ ๆ เข็มขัดพวกนี้ แกเก็บไว้ใช้เองก็แล้วกันนะ”
บรรดาสัตว์อ้วนเดินจากไป ส่วนคุณจิ้งจอกโดนมัดจนขยับตัวไม่ได้ พูดอะไรไม่ออกสักคำ
75.剪刀大侠

  有一把大剪刀在草原上游逛,它一边走一边唱歌:
  "咔嚓!咔嚓!
  我是剪刀大侠。
  谁不听我的话,
  咔嚓!咔嚓!"
  一棵有学问的山菊花听见大剪刀唱歌,摇摇头说:"这歌词写得不太好,开头是'咔嚓咔嚓',怎么结尾还是'咔嚓咔嚓'?"
  "你管得着吗?"大剪刀一扭头,咔嚓一下把山菊花的脑袋剪掉了。大剪刀唱着歌朝山坡上走去。
  一只小晰蜴听见了歌声,摆摆尾巴说:"这歌真难听,唱歌的还是个哑嗓子,嘻嘻!"
  "你敢取笑我:"大剪刀扑上去,把小晰蜴的尾巴剪断了。大剪刀唱着歌走进森林里。
  老虎听见歌声,捋捋胡子说:"森林里只有老虎大王,从来没听说过剪刀大侠!"
  "让你知道知道我的厉害!"大剪刀蹦起来,把老虎的胡子剪掉了。打败了老虎大王,大剪刀更加威风了。它站在山顶上大叫一声:"谁还不服气,过来!"
  "你过来吧,我才不怕你呢!"从山沟沟里传来一个清脆的声音。
  "啊,气死我啦!"大剪刀吼叫着,跑进山沟沟,它要看看是谁这么大胆?莫非比老虎大王还厉害?嗅,原来是一股细细的小溪,清清的溪水顺着石头缝往前流,唱着丁咚丁咚的歌。
  凶狠的大剪刀二话不说,扑上去就剪。"咔嚓咔嚓咔嚓……"一连剪了一百下,也没把小溪流剪断。"咔嚓咔嚓咔嚓……"再剪一千下,还没把小溪流剪断。最后,大剪刀使出浑身的力气,又剪了一万下!
  大剪刀终于累死了!它一头栽倒在丁咚丁咚的溪水边。
过了几天,草原上的山菊花开出了更美的花朵;山坡上的小晰蜴又有了一条新尾巴;老虎大王的胡子也长出来了,它到山沟里去喝水,看见溪水边横躺着一把生了锈的破剪刀。

คำอ่านพินอิน: Jiǎndāo dàxiá

yǒu yìbǎ dàjiǎndāo zài cǎoyuán shànɡ yóuɡuànɡ,tā yī biānzǒu yìbiān chànɡɡē:
   "kāchā!kāchā!
   wǒshì jiǎndāo dàxiá.
   shuí bú tīnɡwǒ dehuà,
   kāchā!kāchā!"
   yī kē yǒuxuéwen de shān júhuā tīnɡjiàn dà jiǎndāo chànɡɡē,yáoyáotóu shuō:"zhè ɡēcí xiědé bútài hǎo,kāitóu shì'kāchā kāchā',zěnme jiéwěi háishì'kāchā kāchā'?"
   "nǐ ɡuǎn de zháo mɑ?"dàjiǎndāo yī niǔtóu,kāchā yíxià bǎ shānjú huāde nǎodɑi jiǎn diàole.dà jiǎndāo chànɡzhe ɡē cháo shānpō shànɡ zǒuqù.
   yìzhī xiǎo xī yì tīnɡ jiànle ɡēshēnɡ,bǎibǎi wěibɑ shuō:"zhè ɡē zhēn nántīnɡ,chànɡɡē de háishì ɡè yǎ sǎnɡzi,xīxī!"
   "nǐ ɡǎn qǔxiào wǒ:"dàjiǎndāo pū shànɡqù,bǎ xiǎo xī yì de wěibɑ jiǎn duànle.dà jiǎndāo chànɡzhe ɡē zǒujìn sēnlín lǐ.
   láohǔ tīnɡjiàn ɡēshēnɡ,lǚ lǚ húzǐ shuō:"sēnlín lǐ zhíyǒu láohǔ dàiwɑnɡ,cónɡlái méitīnɡ shuōɡuò jiǎndāo dàxiá!"
   "rànɡnǐ zhīdào zhīdào wǒde lìhɑi!"dàjiǎndāo bènɡ qǐlái,bǎ láohǔ de húzǐ jiǎn diàole.dǎ bàile láohǔ dàiwɑnɡ,dàjiǎndāo ɡènɡjiā wēifēnɡ le.tā zhànzài shān dǐnɡshànɡ dàjiào yìshēnɡ:"shuí háibú fúqì,ɡuòlái!"
   "nǐ ɡuò láibɑ,wǒ cái búpà nǐ ne!"cónɡ shānɡōuɡōu lǐ chuánlái yíɡè qīnɡcuì de shēnɡyīn.
   "ā,qìsǐ wǒ lā!"dàjiǎndāo hǒu jiàozhe,pǎo jìnshān ɡōuɡōu,tā yào kànkɑn shì shuí zhème dàdǎn?mò fēibǐ láohǔ dàiwɑnɡ hái lìhɑi?xiù,yuánlái shì yìɡǔ xì xìde xiǎoxī,qīnɡqīnɡde xīshuǐ shùnzhe shítou fénɡ wǎnɡqián liú,chànɡzhe dīnɡ dōnɡ dīnɡ dōnɡ de ɡē.
   xiōnɡhěn de dàjiǎndāo èrhuà bùshuō,pū shànɡ qùjiù jiǎn."kāchā kāchā kāchā ........"yìlián jiǎn le yìbǎi xià,yě méibǎ xiǎo xīliú jiǎnduàn."kāchā kāchā kāchā ........"zài jiǎn yìqiān xià,hái méibǎ xiǎo xīliú jiǎnduàn.zuìhòu,dàjiǎndāo shǐchū húnshēn de lìqi,yòu jiǎn le yíwàn xià!
   dà jiǎndāo zhōnɡyú lèi sǐle!tā yìtóu zāi dǎozài dīnɡ dōnɡ dīnɡ dōnɡ de xī shuǐbiān.
   ɡuòle jǐtiān,cǎoyuán shànɡ de shānjú huākāi chūle ɡènɡ měide huāduǒ ;shānpō shànɡ de xiǎo xī yì yòu yǒule yìtiáo xīn wěibɑ ;láohǔ dàiwɑnɡ de húzǐ yě chánɡ chūláile,tā dào shānɡōu lǐ qù hēshuǐ,kànjiàn xī shuǐbiān hénɡ tǎnɡzhe yìbǎ shēnɡlexiù de pò jiǎndāo.

คำแปล:กรรไกรผู้พิชิต

มีกรรไกรใหญ่อันหนึ่งเที่ยวเล่นอยู่บนทุ่งหญ้า วิ่งเล่นไปร้องเพลงไปแสนสุขใจ
“ฉับๆ ๆ
ฉันคือกรรไกรผู้พิชิต
ใครไม่เชื่อฟังฉัน
ฉับๆ ๆ ”
ต้นเบญมาศผู้มีความรู้ต้นหนึ่งได้ยินเสียงกรรไกรร้องเพลงก็ส่ายหัวไปมา “เนื้อเพลงนี้แต่งไม่ค่อยเพราะ ขึ้นต้นเพลง ฉับๆ ๆ แล้วทำไม จบเพลงก็ยังเป็น ฉับ ๆ ๆ อยู่อีกล่ะ”
“มันเรื่องอะไรของแก” กรรไกรหันหลังขวั่บกลับมา ตัดหัวต้นเบญมาศ ฉั่บ!ขาดกระเด็น จากนั้น กรรไกรผู้ยิ่งใหญ่ก็เดินร้องเพลงตรงไปที่หุบเขา
กิ้งก่าตัวหนึ่งได้ยินเสียงเพลงก็ส่ายหัวบอกว่า “เพลงนี้ช่างไร้ความไพเราะสิ้นดี คนร้องก็เสียงแหบยังกับอะไรดี อิอิ”
“แกกล้าหัวเราะเยาะฉันเหรอ” กรรไกรเดินเข้าไป ตัดหางของกิ้งก่าขาดกระเด็น แล้วก็เดินร้องเพลงมุ่งหน้าเข้าป่าไป
เสือโคร่งได้ยินเสียงเพลง ลูบหนวดยาวแล้วก็พูดว่า “ในป่ามีเพียงเสือโคร่งจ้าวป่าเท่านั้น แต่ไหนแต่ไรมาก็ไม่เคยได้ยินกรรไกรผู้พิชิต”
“ให้แกได้รู้ฤทธิ์ฉันบ้าง” พูดจบ กรรไกรก็พุ่งเข้าไปตัดหนวดเสือจนขาดหมด เอาชนะเสือโคร่งจ้าวป่ามาได้ ทำให้กรรไกรยิ่งมีพลังมากขึ้น มันจึงขึ้นไปยืนบนยอดเขาแล้วตะโกนให้ทุกคนได้ยิน “ใครยังไม่แพ้ยอมข้า ออกมาเลย”
“แกเข้ามาเลย ฉันไม่กลัวแกหรอก” เสียงกังวานดังมาจากเชิงเขา
“ฮึ่ม มันน่าโมโหนัก” กรรไกรคำรามเสียงดัง แล้ววิ่งไปที่เชิงเขา มันอยากจะไปดูให้เห็นกับตาว่าใครกัน ที่มันบังอาจขนาดนี้
นอกเสียจากว่ามันจะเก่งกว่าเสือโคร่งจ้าวป่า เชอะ ที่แท้ก็เป็นคลองน้ำเล็ก ๆ สายน้ำใสๆไหลลัดเลาะไปตามก้อนหิน ร้องเพลงจ๊อก ๆ จ๊อก ๆ
กรรไกรผู้ดุร้ายไม่พูดพล่ามทำเพลง พุ่งเข้าไปตัดเสียงดัง “ฉึ่บๆ ๆ ” เป็นร้อยครั้งด้วยความโกรธสุดขีด แต่ก็ตัดคลองไม่ขาด “ฉึ่บๆ ๆ ๆ” ตัดอีกพันครั้ง ก็ยังตัดคลองไม่ขาดเสียที ในที่สุดกรรไกรออกแรงทั้งหมดที่มี ตัดอีกหมื่นครั้ง
ในที่สุดกรรไกรก็หมดแรงตายไป หัวปักอยู่ที่คลองน้ำที่ไหลริน จ๊อก ๆ ๆ แห่งนั้น
ผ่านมาระยะหนึ่ง ดอกเบญจมาศก็แตกยอดออกมาสวยกว่าเดิม กิ้งก่าที่อยู่บนเชิงเขาก็มีหางอันใหม่แล้ว หนวดของเสือโคร่งก็งอกขึ้นมาใหม่ เสือโคร่งเดินไปกินน้ำที่ลำธารก็เห็นกรรไกรขึ้นสนิมผุพัง อยู่ที่ริมลำธารนั่นเอง
 

76.会唱歌的秘密

  从前,在一个遥远的国家,住着一个长着驴耳朵的国王。国王每天把王冠戴在头上,因此,除了他自己之外,谁也不知道他长着驴耳朵。
  一天,国王把理发师召进了王宫,因为国王的头发长得太长了,不得不让理发师来理一理。国王担心理发师会把这个可怕的秘密说出去,理完头发之后,国王就命令士兵用毛巾塞住理发师的嘴巴,把他推到城外的旷野里杀死了。
  旷野里长着一棵瘦弱的豌豆苗,理发师被杀的时候,一朵细小的豌豆花儿正在悄悄绽开,一滴鲜红的血溅在花芯儿上。
  鲜血知道国王长着驴耳朵,但鲜血不说话,只把这个可怕的秘密藏在豌豆花芯儿里。
  不久,一个青青的豆荚在花芯儿里长成了,豆荚里包着三颗豆子,它们是理发师的鲜血变成的,它们都记得那个可怕的秘密。但它们被空荚裹得严严实实,一句话也说不出来。
  不久,青青的豆荚变黄了,三颗圆圆的豆子从豆奖里蹦了出来。
  一只鸟儿飞过来,吃掉了一颗豆子。
  一个牧羊人走过来,捡走了一颗豆子。
  一阵雨水落下来,冲走了一颗豆子。
  鸟儿理理羽毛,振翅飞上天空。鸟儿在天空中放声歌唱:"啾啾啾……国王长着驴耳朵!"
  所有的鸟儿都跟着唱:"啾啾啾——,国王长着驴耳朵!"
  牧羊人回到村里,本想把那颗豆子煮着吃,但馋嘴的大公鸡扑过来,啄掉了那颗豆子。
  大公鸡伸伸脖子,摇摇鸡冠,跳到高坡上,放开嗓子唱:"喔喔喔……国王长着驴耳朵!"
  所有的公鸡都跟着唱:"喔喔喔——,国王长着驴耳朵!"
  雨水把豆子冲进了小溪,溪水浸开了豆子,也把藏在豆子里的秘密浸了出来。小溪歌唱着流向小河,小河歌唱着奔向大海:
  "哗哗哗……国王长着驴耳朵!"
  所有的河水都跟着唱:"哗哗哗——,国王长着驴耳朵!"
  这个可怕的秘密就这样歌唱着越过千山万水,传遍了全国。
  听到歌声,全国的老百姓都笑了。哈哈哈,哈哈哈,那笑声大得可怕,把国王的宫殿都震塌了。
  国王呢?国王躲在宫里不敢出来,宫殿倒塌的时候,把国王压死了。

คำอ่านพินอิน: Huì chànɡɡē de mìmì

  cónɡqián,zài yī ɡè yáo yuǎnde ɡuójiā,zhùzhe yíɡè chánɡzhe lǘ ěrduo de ɡuówánɡ.ɡuówánɡ měitiān bǎ wánɡɡuān dàizài tóushànɡ,yīncǐ,chúle tā zìjǐ zhīwài,shuí yěbú zhīdào tā chánɡzhe lǘ ěrduo.
   yìtiān,ɡuówánɡ bǎ lǐfàshī zhào jìnle wánɡɡōnɡ,yīnwèi ɡuówánɡ de tóufɑ zhǎnɡdé tài chánɡle,bùdé búrànɡ lǐfàshī lái lǐ yī lǐ.
ɡuówánɡ dānxīn lǐfàshī huìbǎ zhèɡe kěpàde mìmì shuō chūqu,lǐ wán
tóufɑ zhīhòu,ɡuówánɡ jiù mìnɡlìnɡ shìbīnɡ yònɡ máojīn sāizhù lǐfàshī de zuǐbɑ,bǎ tā tuīdào chénɡwài de kuànɡyě lǐ shā sǐle.
   kuànɡyě lǐ chánɡzhe yī kē shòuruò de wān dòumiáo,lǐfàshī bèi
shā de shíhou,yìduǒ xì xiǎode wāndòu huār zhènɡzài qiāoqiāo
zhànkāi,yìdī xiān hónɡde xuèjiàn zài huā xīnr shànɡ.
   xiānxuè zhīdào ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo,dàn xiānxuè bú
shuōhuà,zhǐbǎ zhèɡe kěpàde mìmì cánɡzài wān dòuhuā xīnr lǐ.
   bùjiǔ,yíɡè qīnɡqīnɡ de dòujiá zài huā xīnr lǐ chánɡ chénɡle,
dòujiá lǐ bāozhe sān kē dòuzi,tāmen shì lǐfàshī de xiānxuè biànchénɡ de,tāmen dōu jìdé nàɡè kěpàde mìmì.dàn tāmen bèi kōnɡ jiá ɡuǒdé
yányánshishí,yíjùhuà yě shuōbú chūlái.
   bùjiǔ,qīnɡqīnɡ de dòujiá biàn huánɡle,sān kē yuán yuánde
dòuzi cónɡ dòu jiǎnɡ lǐ bènɡ le chūlái.
   yìzhī niǎor fēi ɡuòlái,chī diàole yìkē dòuzi.
   yíɡè mùyánɡrén zǒu ɡuòlái,jiǎn zǒule yìkē dòuzi.
   yī zhènyǔ shuǐluò xiàlái,chōnɡ zǒule yìkē dòuzi.
   niǎor lǐlǐ yǔmáo,zhènchì fēishànɡ tiānkōnɡ.niǎor zàitiān kōnɡzhōnɡ fànɡshēnɡ ɡēchànɡ:"jiū jiūjiū … …ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo!"
   suǒ yǒude niǎor dōu ɡēnzhe chànɡ:"jiū jiūjiū--,ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo!"
   mùyánɡrén huídào cūnlǐ,běn xiǎnɡbǎ nà kē dòuzi zhǔ zhe chī,
dàn chánzuǐ de dà ɡōnɡjī pū ɡuòlái,zhuó diàole nà kē dòuzi.
   dà ɡōnɡjī shēnshēn bózi,yáoyáo jīɡuān,tiàodào ɡāopō shànɡ,
fànɡkāi sǎnɡzi chànɡ:"wō wōwō … …ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo!"
   suǒ yǒude ɡōnɡjī dōu ɡēnzhe chànɡ:"wō wōwō--,ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo!"
   yúshuǐ bǎ dòuzi chōnɡ jìnle xiǎoxī,xī shuǐjìn kāile dòuzi,yě bǎ cánɡzài dòuzi lǐ de mìmì jìn le chūlái.xiǎoxī ɡē chànɡzhe liúxiànɡ xiǎohé,xiǎohé ɡē chànɡzhe bènxiànɡ dàhǎi:
   "huáhuáhuá … …ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo!"
   suǒ yǒude héshuǐ dōu ɡēnzhe chànɡ:"huáhuáhuá--,ɡuówánɡ chánɡzhe lǘ ěrduo!"
   zhèɡe kěpàde mìmì jiù zhèyànɡ ɡē chànɡzhe yuèɡuò qiānshān
wànshuǐ,chuánbiàn le quánɡuó.
   tīnɡdào ɡēshēnɡ,quánɡuó de lǎobǎixìnɡ dōu xiàole.hāhāhā,
hāhāhā,nà xiàoshēnɡ dàdé kěpà,bǎ ɡuówánɡ de ɡōnɡdiàn dōu zhèn tāle.
   ɡuówánɡ ne?ɡuówánɡ duǒzài ɡōnɡlǐ bùɡǎn chūlái,ɡōnɡdiàn dǎotā de shíhou,bǎ ɡuówánɡ yā sǐle.




คำแปล: ความลับร้องเพลง

เมื่อก่อน ณ ประเทศห่างไกลแห่งหนึ่ง มีพระราชาองค์หนึ่งมีหูเหมือนลา ทุกๆวันพระราชาจะสวมชฎาครอบไว้บนหัว เพราะฉะนั้น นอกจากตัวพระราชาเองแล้ว ไม่มีใครรู้เลยว่าพระราชามีหูเป็นลา
อยู่มาวันหนึ่ง พระราชาเชิญให้ช่างตัดผมเข้ามาในวัง เพราะว่าผมของพระราชายาวมากแล้ว จำเป็นจะต้องให้ช่างตัดผมซะหน่อย แต่พระราชาก็กลัวว่าช่างตัดผมผู้นี้จะแพร่งพรายความลับออกไป หลังจากตัดผมเสร็จ พระราชาจึงออกคำสั่งให้ทหารเอาผ้าอุดปากช่างตัดผม แล้วเอาไปฆ่าทิ้งที่ป่านอกเมือง
ที่ป่านอกเมืองมีกล้าต้นถั่วที่ไม่ค่อยจะแข็งแรงนักงอกอยู่ ตอนที่ช่างตัดผมถูกฆ่าตาย หูเล็กๆของต้นถั่วแอบฟังอยู่ใกล้ ๆ เลือดสดๆกระเด็นลงบนเกสรดอกถั่วนั้น
เลือดของช่างตัดผมรู้ความลับว่าพระราชามีหูเป็นลา แต่เลือดก็ไม่พูดอะไร ได้แต่เก็บงำความลับเอาไว้ในเกสรดอกถั่วนั่นเอง
ต่อมาไม่นาน ฝักถั่วสีเขียวๆก็งอกออกมาจากเกสร ในฝักถั่วมีเมล็ดถั่วสามเมล็ด เมล็ดถั่วทั้งสามนี้แปลงกายมาจากเลือดของช่างตัดผมนั่นเอง พวกมันทั้งสามจำเรื่องราวอันแสนน่ากลัวได้แม่นยำ แต่เมล็ดถั่วทั้งสามถูกฝักถั่วหุ้มไว้สนิท พูดอะไรไม่ได้เลย
ไม่นานนัก ฝักถั่วสีเขียวก็กลายเป็นสีเหลือง เมล็ดถั่วกลมๆก็กระโดดออกมาจากฝักถั่ว
มีนกตัวหนึ่งบินมาพอดี จิกกินเมล็ดถั่วไปหนึ่งเมล็ด
คนเลี้ยงแกะเดินผ่านมาก็เก็บไปหนึ่งเมล็ด
ฝนตก น้ำไหลมา พัดเอาเมล็ดถั่วลอยไปด้วย
นกน้อยไซ้ขน แล้วก็บินสู่ท้องฟ้ากว้างใหญ่ ร้องเพลงจิ๊บ ๆ ไปด้วยความเพลิดเพลิน “จิ๊บ ๆ ๆ พระราชามีหูเป็นลา จิ๊บ ๆ ๆ ”
ฝูงนกก็พากันร้องเพลงตามกันไป “จิ๊บ ๆ ๆ พระราชามีหูเป็นลา จิ๊บ ๆ ๆ ”
ส่วนคนเลี้ยงแกะ พอกลับถึงหมู่บ้าน เดิมทีตั้งใจว่าจะต้มเมล็ดถั่วกินเป็นอาหาร แต่ไก่โต้งจอมตะกละแอบมาจิกเอาเมล็ดถั่วนั้นวิ่งหายไปเสียก่อน
ไก่โต้งโก่งคอ ส่ายหงอนไปมา กระโดดขึ้นไปบนเนิน แล้วก็ขันเป็นเสียงเพลง “เอ้ก อี เอ้ก เอ้ก พระราชามีหูเป็นลา เอ้ก อี เอ้ก เอ้ก”
ไก่โต้งทั้งหมดก็พากันโก่งคอขันเป็นเสียงเดียวกัน “เอ้ก อี เอ้ก เอ้ก พระราชามีหูเป็นลา เอ้ก อี เอ้ก เอ้ก”
น้ำฝนพัดเอาเมล็ดถั่วลงไปในคลอง น้ำคลองซัดสาด ก็พัดเอาความลับในเมล็ดถั่วออกมาเหมือนกัน เสียงน้ำคลองไหลรินเป็นเสียงเพลง พัดลงสู่แม่น้ำ พัดลงสู่ทะเล
ต่างพากันร้องเพลงเป็นเสียงเดียวกันว่า “ซู่ ๆ ๆ พระราชามีหูเป็นลา”
ความลับที่น่ากลัวนี้ ก็กระจายไปทั่วทั้งประเทศอย่างรวดเร็วด้วยเสียงเพลง
ประชาชนที่ได้ยินเสียงเพลง ต่างพากันหัวเราะเสียงดัง “ฮ่า ๆ ๆ ๆ ” เสียงหัวเราะนั้นดังจนน่ากลัว ดังเสียจนพระราชวังของพระราชาสั่นสะเทือนจนพังถล่มลงมา
แล้วพระราชาล่ะ หลบอยู่ในพระราชวังไม่กล้าออกมา ตอนที่พระราชวังถล่ม พระราชาก็ถูกฝังอยู่ในซากปะรักหักพังนั่นเอง



77.会学猫叫的小老鼠

  自从横行霸道的大老虎吃了老母鸡的蛋,在肚子里孵出了一只会打鸣儿的小公鸡,又被动物们抬进了动物园,这下可热闹了。在为大家都想听一听老虎"喔喔喔——"打鸣儿嘛。
  可是大老虎的好朋友小老鼠一脸的不高兴。
  小老鼠听产老母鸡还有个微型遥控器,一按,老虎的肚子就可以不叫,就想向老母鸡要来,送给大老虎。
  小老鼠来到老母鸡家,还提了一袋精白玉米,他说:"母鸡大婶,您好啊!"
  老母鸡特别讨厌小老鼠,待答不理地说:"小老鼠,你有什么事吗?"
  "啊,其实,也算不上什么事,就是我家的电视机有了毛病,听说您有个什么遥控器,想借用一下,很快就还您。"
  老母鸡一听,电视机坏了,哪有用遥控器修的,她知道小老鼠没安好心,就说:"好吧,我去给你拿,你先吃点儿花生米。"说着,把盛着5粒花生米的一个小碟放在小老鼠的面前。
  小老鼠一见花生米,口水都流出来了,等老母鸡一转身,便把5粒花生米都扔进了嘴里。
  "喵呜!"怎么有猫叫,小老鼠吓得一下子从椅子上跌了下来。
  "喵呜!"小老鼠赶快藏到门后,想看看猫在哪里?
  "喵呜!"怎么这只猫老追着我,小老鼠吓得快晕过去了。
  "喵呜!"这回小老鼠听清了,是自己肚子里在叫。该死的,怎么猫钻进了我的肚子。
  这时,老母鸡出来了,看见小老鼠吓得直哆嗦,哈哈一笑说:"出来吧,没安好心的老鼠,我那花生米里,有一个微型蜂鸣器、里边录的是猫叫,你没安好心,想把遥控器送给大老虎。你看,这就是遥控器,能管大老虎肚子里的'鸡',也能管你肚子里的'猫'。可是你永远也别想得到它。滚,拿着你这袋偷来的玉米,快滚!"
  小老鼠没有拿到遥控器,肚子里却多了一只"猫",虽然说,那猫是假的,可那叫声,听着就让他骨头发酥,腿发颤。
  整日里,小老鼠吓得没了魂儿似的东躲西藏。后来呢,有的说他得了神经病,有的说他饿死了。反正,从那以后,谁都没有再见到过那只小老鼠。

คำอ่านพินอิน: Huì xué māojiào de xiǎo láoshǔ

zìcónɡ hénɡxínɡ bàdào de dà láohǔ chī le lǎo mǔjī de dàn,zài
dùzi lǐ fū chūle yī zhǐhuì dǎmínɡr de xiǎo ɡōnɡjī,yòubèi dònɡwù men tái jìnle dònɡwùyuán,zhèxià kě rè nàole.zài wéi dàjiā dōu xiǎnɡtīnɡ yìtīnɡ láohǔ"wō wōwō--"dǎmínɡr mɑ.
   kěshì dà láohǔ de hǎopénɡyou xiǎo láoshǔ yī liǎnde bùɡāoxìnɡ.
   xiǎo láoshǔ tīnɡ chǎn lǎo mǔjī hái yǒuɡè wēixínɡ yáokònɡqì,
yíàn,láohǔ de dùzi jiùkéyǐ bú jiào,jiù xiǎnɡ xiànɡ lǎo mǔjī
yàolái,sònɡɡěi dà láohǔ.
   xiǎo láoshǔ láidào lǎo mǔjī jiā,hái tíle yídài jīnɡbái yùmǐ,
tā shuō:"mǔjī dàshěn,nín hǎoā!"
   lǎo mǔjī tèbié tǎoyàn xiǎo láoshǔ,dàidá bùlǐ deshuō :"xiǎo
láoshǔ,nǐ yǒu shénme shì mɑ ?"
   "ā,qíshí,yě suàn búshànɡ shénme shì,jiùshì wǒjiā de
diànshìjī yǒule máobìnɡ,tīnɡshuō nín yǒuɡè shénme yáokònɡqì,
xiǎnɡ jièyònɡ yíxià,hěnkuài jiù hái nín."
   lǎo mǔjī yìtīnɡ,diànshìjī huàile,nǎ yǒuyònɡ yáokònɡqì
xiū de,tā zhīdào xiǎo láoshǔ méi ān hǎoxīn,jiùshuō:"hǎobɑ,wǒ qù
ɡěi nǐ ná,nǐ xiānchī diánr huāshēnɡmǐ."shuōzhe,bǎ shènɡ zhe5lì huāshēnɡmǐ de yíɡè xiǎodié fànɡzài xiǎo láoshǔ de miànqián.
   xiǎo láoshǔ yíjiàn huāshēnɡmǐ,kóushuǐ dōu liú chūláile,děnɡ
lǎo mǔjī yī zhuǎnshēn,biàn bǎ5lì huāshēnɡmǐ dōu rēnɡ jìnle zuǐlǐ.
   "miāo wū!"zěnme yǒu māojiào,xiǎo láoshǔ xiàdé yíxiàzǐ cónɡ yǐzi shànɡ diē le xiàlái.
   "miāo wū!"xiǎo láoshǔ ɡǎnkuài cánɡ dào ménhòu,xiǎnɡ kànkɑn
māo zàinǎlǐ ?
   "miāo wū!"zěnme zhè zhǐ māo lǎo zhuīzhe wǒ,xiǎo láoshǔ xià de kuài yūn ɡuòqùle.
   "miāo wū!"zhèhuí xiǎo láoshǔ tīnɡqīnɡ le,shì zìjǐ dùzi lǐ zài jiào.ɡāi sǐde,zěnme māo zuàn jìnle wǒde dùzi.
   zhèshí,lǎo mǔjī chūláile,kànjiàn xiǎo láoshǔ xiàdé zhí duōsuo,hāhā yī xiàoshuō:"chū láibɑ,méi ān hǎoxīn de láoshǔ,wǒ nà huāshēnɡmǐ lǐ,yǒu yíɡè wēixínɡ fēnɡmínɡqì、lǐbiɑn lù de shì māojiào,nǐ méi ān hǎoxīn,xiǎnɡbǎ yáokònɡqì sònɡɡěi dà láohǔ.nǐ kàn,zhè jiùshì yáokònɡqì,nénɡ ɡuǎn dà láohǔ dùzi lǐ de'jī',yěnénɡ ɡuǎn nǐ dùzi lǐ de'māo'.kěshì nǐ yónɡyuǎn yě biéxiǎnɡ dédào tā.ɡǔn,názhe nǐ zhè dài tōu láide yùmǐ,kuài ɡǔn!"
   xiǎo láoshǔ méiyǒu nádào yáokònɡqì,dùzi lǐ què duōle yìzhī
"māo",suīrán shuō,nà māo shì jiǎde,kě nà jiàoshēnɡ,tīnɡzhe jiù
rànɡtā ɡǔ tóufɑ sū,tuǐ fāchàn.
   zhěnɡrì lǐ,xiǎo láoshǔ xiàdé méile húnr shìde dōnɡduǒxīcánɡ.
hòulái ne,yǒude shuō tā déliǎo shénjīnɡbìnɡ,yǒude shuō tā èsǐle.
fǎnzhènɡ,cónɡ nà yǐhòu,shuídōu méiyǒu zàijiàn dàoɡuò nà zhǐ xiǎo
láoshǔ.

คำแปล: หนูตัวน้อยร้องเหมียวๆ

นับตั้งแต่เจ้าเสืออันธพาลกินไข่ของแม่ไก่เข้าไป ในท้องของมันก็ฟักเป็นไก่โต้งที่ร้องกะต๊าก ๆ แถมยังถูกบรรดาสัตว์ทั้งหลายหามเข้าไปไว้ในสวนสัตว์อีก สร้างความคึกคักให้กับสวนสัตว์เป็นอันมาก ทุกคนได้ฟังเสียงเสือคำราม “กะต๊าก ๆ ” น่ะสิ
แต่ว่าเจ้าหนูน้อย ซึ่งเป็นเพื่อนรักของเสือโคร่งไม่พอใจ
เจ้าหนูน้อยได้ข่าวมาว่าแม่ไก่ยังมีรีโมทบังคับวิเศษด้วย พอกดปุ่มปุ๊บ ท้องของเสือก็จะหยุดร้อง มันก็เลยคิดว่าจะไปขอเอามาให้กับเสือโคร่ง
หนูน้อยเดินไปหาแม่ไก่ที่บ้าน ถือข้าวโพดสีขาวสะอาดมาฝากด้วย พอมาถึง เจ้าหนูน้อยกล่าวคำทักทาย “คุณป้าไก่ สวัสดีฮะ”
แต่แม่ไก่ไม่ชอบหนูเอามาก ๆ ก็ร้องถามแบบไม่แยแสว่า “เจ้าหนู แกมาหาข้ามีธุระอะไรรึ กะต๊าก ๆ ”
“เอ่อ จริงๆแล้วก็ไม่ได้มีธุระอะไรสำคัญหรอกนะฮะ ก็คือว่าโทรทัศน์ที่บ้านผมมันเสียน่ะฮะ ได้ข่าวมาว่า คุณป้ามีรีโมทวิเศษ อยากจะมาขอยืมสักหน่อย เดี๋ยวจะรีบเอามีคืนฮะ”
แม่ไก่พอได้ยินว่าโทรทัศน์เสีย จะเอารีโมทไปซ่อมได้ยังไงกัน แม่ไก่รู้ได้ทันทีว่าเจ้าหนูน้อยต้องมีลับลมคมในเป็นแน่ ก็เลยพูดว่า “ก็ได้ เดี๋ยวป้าจะไปเอามาให้ มาๆ เข้ามกินถั่วรอก่อนก็แล้วกัน” แม่ไก่เอาถั่วใส่จานมาวางให้หนูกิน 5 เม็ด
พอน้องหนูเห็นถั่วเท่านั้นล่ะ อยากกินจนน้ำลายไหล พอแม่ไก่หันหลังกลับไม่ทันพริบตา เจ้าหนูน้อยก็รีบหยิบถั่วเข้าปากแทบไม่ทัน
“เหมียว หง่าว” เอ๊ะทำไมมีเสียงแมวแถวนี้ เจ้าหนูตกใจจนตกลงมาจากเก้าอี้
“เหมียว หง่าว” เจ้าหนูน้อยรีบวิ่งไปซ่อนตัวอยู่ที่หลังประตู แอบมองดูว่าเจ้าเหมียวอยู่ตรงไหน
“เหมียว หง่าว” ทำไมเจ้าเหมียวตัวนี้ตามฉันมาตลอดเลย เจ้าหนูน้อยตกใจจนแทบจะเป็นลม
“เหมียว หง่าว” ครั้งนี้เจ้าหนูน้อยฟังชัดเจนแล้ว ที่แท้ก็เป็นท้องตัวเองกำลังร้องเสียงเหมือนแมว แย่แน่ๆ แมวเข้าไปอยู่ในท้องฉันได้ยังไงกันล่ะ
ขณะดียวกันนั้นเอง แม่ไก่เดินออกมา เห็นเจ้าหนูน้อยตกใจกลัวจนตัวสั่นก็หัวเราะเสียงดังลั่น “ฮ่าๆ ๆ กระต๊าก ๆ ออกมาเถอะ เจ้าหนูเจ้าเล่ห์ ในเม็ดถั่วนั่นน่ะมีเครื่องอัดเสียงแมวขนาดเล็กซ่อนเอาไว้ แกคิดไม่ซื่อ อยากจะเอารีโมทไปให้เสือโคร่ง แกดูนี่ นี่แหละคือรีโมทที่สามารถบังคับไก่ที่อยู่ในท้องเสือโคร่ง และบังคับแมวที่อยู่ในท้องของแก แต่ว่าแกจะไม่ได้รีโมทอันนี้เลย ออกไป แล้วก็เอาถั่วที่แก้ขโมยมานี่ไปด้วย ออกไป”
เจ้าหนูน้อยไม่ได้รีโมทกลับไป ร้ายไปกว่านั้นในท้องของมันยังมีเสียง “หง่าวๆ ” ดังขึ้นตลอด แม้ว่าแมวในท้องเป็นแมวปลอม แต่เสียงร้องนั่นก็ทำเอาเจ้าหนูขาสั่น ตกตะลึงงัน
วันทั้งวัน เจ้าแมวตกใจกลัววิ่งหลบไปทั่ว ต่อมา ก็ลทอกันว่ามันเป็นโรคประสาทไปแล้ว บ้างก็ว่ามันหิวตาย ไม่ว่ายังไง นับแต่นั้นเป็นต้นมา ก็ไม่เคยมีใครพบเห็นเจ้าหนูนั่นอีกเลย


78.会打鸣儿的大老虎

老虎是动物之王。他说:"我也要像人一样,有个'长'字。"他想了想又说,"
对了,就叫动物部的部长吧, 虎部长脾气大,稍不高兴就欺侮别的动物。害怕他的动物隔三岔五得给他送点儿东西,讨他喜欢。
  小熊要占地盖房,不情愿地给虎部长送去两罐蜂蜜;
  狐狸要修路,怕机器声吵着虎部长,急忙给虎部长送去一箱田鸡腿;
  大黄狗要给小黄狗治病,得从虎部长门前过,只好背着一坛酒去孝敬虎部长:"虎部长,这是名酒,您慢慢喝。"
  小不点老鼠最虔诚,今天提着一瓶偷来的香油搁在虎部长家的桌上,明天扛着一块盗来的肉挂在虎部长家的门上。可虎部长却说:"多弄点儿,还不够塞牙缝的!"
  只有老母鸡不信这个邪,她说:"让我来治治大老虎。"
  有一天,老母鸡背了五个鸡蛋来到虎部长家门前:"尊敬的部长先生,这是一篮新鲜鸡蛋,您拿去补一补身体吧!"
  虎部长剔着牙,连眼皮也不抬:"喂,放下吧!"
  老母鸡走了以后,虎部长把五个鸡蛋,连皮带壳画囵吞了下去。
  过了几天,虎部长听到自己肚于里有鸡在叫:"喔喔喔一一"呀,是公鸡打鸣儿的声音,后来,这种声音越来越大,而且,是早晚不怀地打啤儿:"喔喔喔一-,喔喔喔——"
  这一下,可把虎部长弄得烦透了,他不停地抓挠自己的肚皮,毛都抓没了,肚皮都抓流了血,可吐子里照样"喔喔喔——"
  这一下,动物们可不怕虎部长了,他们只要行列,"喔喔喔"的叫声,就都躲起来。
  谁也不给虎部长送东西吃了。过了三天,虎部长饿得头昏眼花;又过了三天,虎部长走路四条腿拌开了蒜;再过三天,虎部长干脆趴在地上,连说话的力气也没有了,
  原来,老母鸡送的鸡蛋中,有一个玩具鸡下的蛋,这个蛋在虎部长肚子里又孵出一只玩具鸡,这只鸡肚子里有一节高能电池,自然就不停地打鸣儿了。
  动物们见虎部长一点儿抵抗能力也没有了,就结结实实地把他捆了起来。许多动物说:"打死他!打死他!"
大象说:"不,咱们把他送给人类,放到动物园去展览!"于是,两只大狗熊,用一根粗树枝,"嗬唷,嗬唷,地抬着虎部长奔动物园去了。从此,动物园的铁笼子里,就多了一只会打鸣儿的大老虎。

คำอ่านพินอิน: Huì dǎ mínɡr de dà láohǔ

Láohǔ shì dònɡwù zhīwánɡ.tā shuō:"wǒ yě yào xiànɡrén yíyànɡ,
yǒuɡè'chánɡ'zì."tā xiǎnɡle xiǎnɡ yòushuō,"duìle,jiùjiào
dònɡwù bù de bùzhǎnɡ bɑ,
    hǔ bùzhǎnɡ píqidà,shāobú ɡāoxìnɡ jiù qīwǔ biéde dònɡwù.hàipà tāde dònɡwù ɡésānchàwǔ de ɡěi tā sònɡ diánr dōnɡxi,tǎo tā xǐhuɑn.
   xiǎoxiónɡ yào zhàndì ɡàifánɡ,bùqínɡyuàn de ɡěi hǔ bùzhǎnɡ sònɡqù liǎnɡ ɡuàn fēnɡmì;
   húli yào xiūlù,pà jīqìshēnɡ chǎozhe hǔ bùzhǎnɡ,jímánɡ ɡěi hǔ bùzhǎnɡ sònɡqù yìxiānɡ tián jītuǐ;
   dàihuánɡ ɡǒu yàoɡěi xiǎohuánɡ ɡǒu zhìbìnɡ,dé cónɡ hǔ bùzhǎnɡ
ménqián ɡuò,zhíhǎo bèizhe yī tán jiǔ qù xiàojìnɡ hǔ bùzhǎnɡ:"hǔ bùzhǎnɡ,zhè shì mínɡjiǔ,nín mànmàn hē."
   xiǎobùdiǎn láoshǔ zuì qiánchénɡ,jīntiān tízhe yìpínɡ tōu láide xiānɡyóu ɡēzài hǔ bùzhǎnɡ jiā de zhuōshànɡ,mínɡtiān kánɡzhe yíkuài
dào láide ròu ɡuàzài hǔ bùzhǎnɡ jiā de ménshànɡ.kě hǔ bùzhǎnɡ quèshuō:"duō nònɡ diánr,hái búɡòu sāi yáfénɡ de!"
   zhíyǒu lǎo mǔjī búxìn zhèɡe xié,tā shuō:"rànɡwǒ lái zhìzhì dà láohǔ."
   yǒuyìtiān,lǎo mǔjī bèi le wǔɡè jīdàn láidào hǔ bùzhǎnɡ jiā
ménqián:"zūnjìnɡ de bùzhǎnɡ xiānshenɡ,zhè shì yìlán xīnxiān jīdàn,nín náqù bǔyibǔ shēntǐ bɑ!"
   hǔ bùzhǎnɡ tī zhe yá,lián yǎnpí yěbú tái:"wèi,fànɡxià bɑ!"
   lǎo mǔjī zǒule yǐhòu,hǔ bùzhǎnɡ bǎ wǔɡè jīdàn,lián pídài ké huà lún tūn le xiàqu.
   ɡuòle jǐtiān,hǔ bùzhǎnɡ tīnɡdào zìjǐ dù yú lǐ yǒu jī zài jiào:"wō wōwō yìyī"yɑ,shì ɡōnɡjī dǎmínɡr de shēnɡyīn,hòulái,zhèzhǒnɡ shēnɡyīn yuèlái yuèdà,érqiě,shì záowǎn bùhuái de dǎ pír:"wō wōwō yī-,wō wōwō--"
   zhèyíxià,kěbǎ hǔ bùzhǎnɡ nònɡdé fán tòule,tā bùtínɡ de zhuānáo zìjǐde dùpí,máo dōu zhuā méile,dùpí dōu zhuā liúle xuè,kě tǔ zǐ lǐ zhàoyànɡ"wō wōwō--"
   zhèyíxià,dònɡwù men kě búpàhǔ bù chánɡle,tāmen zhǐyào
hánɡliè,"wō wōwō"de jiàoshēnɡ,jiùdōu duǒ qǐlái.
   shuíyě bùɡěi hǔ bùzhǎnɡ sònɡ dōnɡxi chī le.ɡuòle sāntiān,hǔ bùzhǎnɡ èdé tóuhūn yǎnhuā;yòu ɡuòle sāntiān,hǔ bùzhǎnɡ zǒulù sìtiáo tuǐ bàn kāile suàn;zàiɡuò sāntiān,hǔ bùzhǎnɡ ɡāncuì pāzài dìshànɡ,lián shuōhuà de lìqi yě méi yǒule,
   yuánlái,lǎo mǔjī sònɡ de jīdàn zhōnɡ,yǒu yíɡè wánjù jī xià de dàn,zhèɡe dàn zài hǔ bùzhǎnɡ dùzi lǐ yòu fūchū yìzhī wánjù jī,zhè zhǐ jī dùzi lǐ yǒu yìjié ɡāonénɡ diànchí,zìrán jiù bùtínɡ de dǎmínɡr le.
   dònɡwù men jiàn hǔ bùzhǎnɡ yìdiánr dǐkànɡ nénɡlì yě méi yǒule,jiù jié jiēshi shí de bǎ tā kǔn le qǐlái.xǔduō dònɡwù shuō:"dǎsǐ
tā!dǎsǐ tā!"
dàxiànɡ shuō:"bù,zánmen bǎ tā sònɡɡěi rénlèi,fànɡdào dònɡwùyuán qù zhánlǎn!"yúshì,liǎnɡzhī dà ɡǒuxiónɡ,yònɡ yī ɡēn cū shùzhī,"hē yō,hē yō,de táizhe hǔ bùzhǎnɡ bēn dònɡwùyuán qùle.cónɡcǐ,
dònɡwùyuán de tiě lónɡzi lǐ,jiù duōle yī zhǐhuì dǎmínɡr de dà láohǔ.

คำแปล: เสือเจ้าป่าคำราม“เอ้ก อี เอ้ก ๆ ๆ ”

เสือโคร่งเป็นจ้าวแห่งสัตว์ทั้งปวง มันพูดว่า “ฉันจะต้องเป็นแหมือนกับมนุษย์ ที่จะต้องมีคำว่า หัวหน้า” มันคิดไปคิดมา แล้วก็พูดอีกว่า “ใช่แล้ว ก็เรียกว่า หัวหน้าฝ่ายสัตว์ ก็แล้วกัน”
ท่านหัวหน้าเสืออารมณ์ร้ายมาก เวลาที่ไม่พอใจอะไรแม้เพียงนิดเดียวก็จะรังแกบรรดาสัตว์เล็กสัตว์น้อยอยู่เสมอ พวกสัตว์ตัวเล็กกลัวมันมาก ต่างพากันประจบสอพลอท่านหัวหน้าเสือโดยเอาของกำนัลมามอบให้เป็นประจำ
ฝ่ายเจ้าหมีน้อยกำลังจะขุดหลุมสร้างบ้าน ก็ยังต้องยอมที่จะเอาน้ำผึ้งสองขวดไปมอบเป็นของกำนัลให้กับเสือโคร่ง
ฝ่ายเจ้าจิ้งจอกก็จะสร้างถนน กลัวว่าเสียงเครื่องจักรกลจะไปรบกวนท่านเสือโคร่ง ก็รีบเอาน่องไก่ทอดไปมอบให้เสือโคร่งหนึ่งกล่อง
หมาขนทองจะต้องรักษาอาการป่วยของลูกน้อย จะต้องเดินผ่านหน้าบ้านท่านเสือโคร่ง ก็จำเป็นต้องแบกเหล้าไปคารวะท่านเสือโคร่ง “ท่านหัวหน้า นี่เป็นเหล้ามีชื่อ ขอเชิญท่านดื่มตามสบาย”
เจ้าหนูลายจุด นบนอบท่านเสือโคร่งมากกว่าใครๆ นำเอาน้ำมันงามาวางไว้ที่โต๊ะในบ้านท่านเสือโคร่ง วันรุ่งขึ้นก็เอาเนื้อที่ขโมยมาได้ เอามาแขวนไว้ที่หน้าประตูบ้านท่านเสือโคร่ง แต่ท่านเสือโคร่งกลับบอกว่า “คราวหน้าเอามาให้มากกว่านี้หน่อย แค่นี้ยังไม่พอจะจิ้มฟันเลย”
มีเพียงแม่ไก่ตัวเดียวที่ไม่เชื่อฟังท่านเสือโคร่ง แม่ไก่พูดว่า “ฉันจะจัดการกับเจ้าเสือโคร่งตัวนี้เอง”
มีอยู่วันหนึ่ง แม่ไก่หอบเอาไข่ไก่มาห้าฟองไปที่บ้านเสือโคร่ง “ท่านเสือที่เคารพ นี่เป็นไข่ไก่สดตะกร้าหนึ่งเอามาให้ท่านกินบำรุงร่างกาย”
เสือโคร่งแยกเขี้ยว ไม่ยอมแม้แต่จะลืมตาขึ้นมาดู “เอ้อ ๆ วางไว้นั่นแหละ”
หลังจากที่แม่ไก่กลับไป เสือโคร่งก็กินไข่ไก่เข้าไปจนหมด แม้แต่เปลือกก็ยังไม่ปอกเลย
ผ่านไปไม่กี่วัน ท่านเสือโคร่งก็ได้ยินเสียงไก่ขันในท้องของตัวเอง “เอ้ก อี เอ้ก ๆ ๆ ” เป็นเสียงไก่โต้งขันเสียงดัง ต่อมาเสียงนั้นยิ่งดังขึ้นๆ ยิ่งไปกว่านั้น ยังดังไม่หยุดทั้งกลางวันกลางคืน “เอ้ก อี เอ้ก ๆ ๆ ”
เรื่องนี้สร้างความรำคาญใจให้กับท่านเสือโคร่งเป็นอย่างมาก วันๆก็เอาแต่ตะปบท้องตัวเอง กรงเล็บคมๆ ทำเอาขนตรงท้องร่วงจนหมดเกลี้ยง เลือดไหลซิบๆ แต่ท้องของเสือโคร่งก็ยังขัน “เอ้ก อี เอ้ก ๆ ๆ ” ไม่หยุด
ตอนนี้ไม่มีใครเอาสิ่งของไปมอบให้เสือโคร่งอีกแล้ว ผ่านมาสามวัน เสือโคร่งหิวจนตาลาย ผ่านไปอีกสามวัน เสือโคร่งเดินโซซัดโซเซออกมาข้างนอก ผ่านไปอีกสามวัน เสือโคร่งหมดแรงหมอบอยู่ที่พื้น แม้แต่จะพูดก็ยังไม่มีแรง
ที่แท้ ในไข่ที่แม่ไก่เอามาให้เสือโคร่งนั้น มีไข่ของเล่นซ่อนอยู่ ไข่ใบนี้เข้าไปอยู่ในท้องของเสือโคร่ง แล้วก็ฟักออกมาเป็นตัว ในท้องของไก่ที่อยู่ในท้องเสือมีถ่านไฟแรงสูงซ่อนอยู่ ก็เลยขันไม่หยุดนั่นเอง
เหล่าสัตว์เห็นเสือโคร่งนอนพงาบๆ ไม่มีแรงต่อสู้ใดๆ ก็พากันมัดเจ้าเสือโคร่งเอาไว้ สัตว์ทั้งหลายลงความเป็นว่า “ฆ่ามันให้ตายเลย ๆ ”
ช้างงวงยาวบอกว่า “ไม่ เราเอามันไปให้กับมนุษย์ดีกว่า เอาไปไว้ในสวนสัตว์” ดังนั้น หมีสองตัว ก็พากันเอาไม้ท่อนใหญ่ท่อนหนึ่ง หามเสือโคร่ง “ฮุย เล ฮุย” หามเอาไปไว้ในสวนสัตว์ จากนั้นเป็นต้นมา ในกรงเหล็กของสวนสัตว์ก็มีเสือโคร่งประหลาด คำรามเสียงดัง “เอ้ก อี เอ้ก เอ้ก อี เอ้ก ”



79.会说话的卷心菜

熊奶奶从地里摘来一棵卷心莱。
熊奶奶手拿莱刀,刚想把刀切下去,只听到卷心菜发出叽叽咕咕的声音。
  熊奶奶吓了一跳,卷心莱怎么会有声音?是自己耳朵出毛病了?她再仔细听,卷心菜真的在叽叽咕咕说着话。
  熊奶奶喊了起来:"天哪,卷心莱在自言自语呢!"
  她侧着耳朵听了半天,也不知道卷心莱在说些什么。
  她跑出门外,喊来了河马先生。
  河马先生竖起耳朵听了半天,也不知道卷心菜在说些什么。
  熊奶奶又去找来了兔子先生。
  兔子先生竖起一对长耳朵听了半天,他说:"卷心菜先生一定说的是外语,我没学过。"
  这时,有位青蛙大婶走过这里,也来好奇地听听,突然,青蛙大蜂尖叫起来:
  "哦,我的宝贝,我的可怜的宝贝。"
  兔子先生闹不明白,忙问:"熊奶奶的卷心菜,怎么成了你的宝贝?你听懂里面说的外国话了吗?"
  青蛙大婶说:"什么外国话,他根本不会说话。"
  河马先生说:"什么?你说卷心菜不会说话?,
  "不是的。"青蛙大蜂说:"这卷心菜里而是我的小宝贝,他失踪两个月了,那时候,刚从小蝌蚪变成小青蛙,只会叽叽咕咕叫,还没学会说话。,'
  熊奶奶一听可着急了,她赶快放下菜刀,用手把卷心菜叶子一瓣一瓣剥下来。
  卷心菜越来越小,越来越小。最后,从菜心里发现一个小青蛙,正在叽叽咕咕地叫着呢。原来,有一天,小青蛙在卷心菜的菜心里睡觉,睡啊睡啊,就让卷心菜给包了起来,一包就包了两个月。
  熊奶奶为了庆祝青蛙大婶找到了自己的小宝贝,赶紧用卷心菜熬了一锅汤,请青蛙大婶和她的儿子吃。小青蛙喝完汤,叽叽咕咕地叫着。青蛙大婶说:"我的小宝贝在称赞熊奶奶做的卷心菜汤真好吃呢!熊奶奶,谢谢你了。"
  青蛙大婶高高兴兴地领着儿子回家了。
熊奶奶呢,从这以后,每逢切卷心菜,总要先拍打几下,再用耳朵听听,她想会不会有会讲话的卷心菜……

คำอ่านพินอิน: Huì shuōhuà de juǎnxīncài

xiónɡ nǎinɑi cónɡ dìlǐ zhāi lái yī kē juǎnxīn lái.
    xiónɡ nǎinɑi shǒuná lái dāo,ɡānɡ xiǎnɡbǎ dāoqiē xiàqu,zhǐ
tīnɡdào juǎnxīncài fāchū jījī ɡūɡū de shēnɡyīn.
   xiónɡ nǎinɑi xiàle yítiào,juǎnxīn lái zěnme huìyǒu shēnɡyīn?shì zìjǐ ěrduo chūmáobìnɡ le?tā zài zǐxì tīnɡ,juǎnxīncài zhēnde zài jījī ɡūɡū shuōzhe huà.
   xiónɡ nǎinɑi hǎnle qǐlái:"tiānnǎ,juǎnxīn lái zài zìyán zìyǔ ne!"
   tā cè zhe ěrduo tīnɡle bàntiān,yěbú zhīdào juǎnxīn lái zàishuō xiē shénme.
   tā pǎochū ménwài,hǎn lái le hémǎ xiānshenɡ.
   hémǎ xiānshenɡ shùqǐ ěrduo tīnɡle bàntiān,yěbú zhīdào
juǎnxīncài zàishuō xiē shénme.
   xiónɡ nǎinɑi yòuqù zhǎolái le tùzi xiānshenɡ.
   tùzi xiānshenɡ shùqǐ yíduì chánɡ ěrduo tīnɡle bàntiān,tā
shuō:"juǎnxīncài xiānshenɡ yídìnɡ shuōde shì wàiyǔ,wǒ méi xuéɡuò."
   zhèshí,yǒu wèi qīnɡwā dàshěn zǒuɡuò zhèlǐ,yělái hàoqí de tīnɡtinɡ,tūrán,qīnɡwā dà fēnɡ jiānjiào qǐlái:
   "ò,wǒde bǎobèi,wǒde kělián de bǎobèi."
   tùzi xiānshenɡ nào bú mínɡbɑi,mánɡwèn:"xiónɡ nǎinɑi de
juǎnxīncài,zěnme chénɡle nǐde bǎobèi?nǐ tīnɡdǒnɡ lǐmiàn shuōde
wàiɡuó huà le mɑ?"
   qīnɡwā dàshěn shuō:"shénme wàiɡuó huà,tā ɡēnběn búhuì
shuōhuà."
   hémǎ xiānshenɡ shuō:"shénme?nǐshuō juǎnxīncài búhuì
shuōhuà?,
   "bú shìde."qīnɡwā dà fēnɡ shuō:"zhè juǎnxīncài lǐ érshì wǒde xiǎo bǎobèi,tā shīzōnɡ liǎnɡɡè yuèle,nàshíhou,ɡānɡ cónɡxiǎo kēdǒu biànchénɡ xiǎo qīnɡwā,zhǐhuì jī jīɡu ɡūjiào,háiméi xuéhuì
shuōhuà.,'
   xiónɡ nǎinɑi yìtīnɡ kězhe jíle,tā ɡǎnkuài fànɡxià càidāo,yònɡ shǒubǎ juǎnxīncài yèzi yī bàn yī bàn bāo xiàlái.
   juǎnxīncài yuèlái yuèxiǎo,yuèlái yuèxiǎo.zuìhòu,cónɡ cài
xīnlǐ fāxiàn yíɡè xiǎo qīnɡwā,zhènɡzài jījī ɡūɡū de jiào zhene.
yuánlái,yǒuyìtiān,xiǎo qīnɡwā zài juǎnxīncài de cài xīnlǐ
shuìjiào,shuì ā shuì ā,jiùrànɡ juǎnxīncài ɡěi bāo le qǐlái,
yìbāo jiù bāo le liǎnɡɡèyuè.
   xiónɡ nǎinɑi wèile qìnɡzhù qīnɡwā dàshěn zhǎodàole zìjǐde xiǎo bǎobèi,ɡánjǐn yònɡ juǎnxīncài áo le yìɡuō tānɡ,qǐnɡ qīnɡwā dàshěn hé tāde érzi chī.xiǎo qīnɡwā hēwán tānɡ,jījī ɡūɡū de jiàozhe.qīnɡwā dàshěn shuō:"wǒde xiǎo bǎobèi zài chēnɡzàn xiónɡ nǎinɑi zuò de
juǎnxīn càitānɡ zhēn hǎochī ne!xiónɡ nǎinɑi,xièxiènǐ le."
   qīnɡwā dàshěn ɡāo ɡāoxìnɡxìnɡde lǐnɡzhe érzi huíjiā le.
xiónɡ nǎinɑi ne,cónɡzhè yǐhòu,měifénɡ qiē juǎnxīncài,zǒnɡyào xiān pāidǎ jǐxià,zàiyònɡ ěrduo tīnɡtinɡ,tā xiǎnɡ huìbuhuì yǒu huì jiǎnɡhuà de juǎnxīncài.





คำแปล: กะหล่ำปลีพูดได้

คุณย่าหมีเก็บกะหล่ำปลีมาจากในทุ่ง
ในมือของคุณย่าก็ถือมีดหนึ่งเล่ม กำลังจะหั่นกะหล่ำปลี ก็ได้ยินเสียงอ๊อด แอ๊ดๆ ๆ ดังมาจากกะหล่ำปลี
เสียงพูดของกะหล่ำปลีทำเอาคุณย่าตกใจด้วยความสงสัย เอ๊ะ ทำไมมีเสียงออกมาจากกะหล่ำปลีได้นะ หูฝาดไปหรือเปล่า คุณย่าลองตั้งใจฟังอีกครั้งชัดๆ ก็ได้ยิน เสียงกะหล่ำปลีกำลังพูดเสียง อ๊อด แอ๊ด ๆ ๆ อยู่จริงๆด้วย
คุณย่าหมีตะโกนด้วยความตกใจ “โอ้...พระเจ้า กะหล่ำปลีกำลังพูดอยู่กับตัวเอง”
คุณย่าหมีเอียงหูฟังอยู่นาน แต่ก็ไม่รู้ว่ากำหล่ำปลีพูดอะไร
คุณย่าหมีวิ่งออกไปนอกบ้าน ไปเรียกคุณฮิบโปมา
คุณฮิบโปมาถึงก็ยกหูขึ้นฟังอยู่นาน ก็ไม่รู้เหมือนกันว่ากะหล่ำปลีพูดอะไร
คุณย่าหมีก็รีบวิ่งไปเรียกคุณกระต่ายมาฟัง
คุณกระต่ายมาถึงก็ยกหูตั้งขึ้นฟังอยู่นาน แล้วก็พูดว่า “คุณกะหล่ำปลีจะต้องพูดภาษาต่างประเทศแน่ๆเลย แต่ฉันไม่เคยเรียนภาษานี้มาก่อน”
เวลานั้นเอง มีคุณป้ากบกระโดดผ่านมา ก็เข้ามาฟังด้วยความอยากรู้อยากเห็น ทันใดนั้น คุณป้ากบก็ตะโกนร้องเสียงแหลม
“อ้อ ลูกรักของแม่ ลูกที่น่าสงสารของแม่”
ทำเอาคุณกระต่ายตกตะลึงด้วยความงุนงง รีบร้องถามว่า “ผักกะหล่ำปลีของคุณย่าหมี ทำไมกลายไปเป็นลูกรักของคุณป้าได้ล่ะ คุณป้าฟังภาษาต่างประเทศที่ดังออกมาจากข้างในได้ด้วยเหรอ”
คุณป้ากบบอกว่า “ภาษาต่างประเทศอะไรกัน กะหล่ำปลีที่ไหนจะพูดได้”
คุณฮิปโปสวนขึ้นมาทันที “อะไรนะ คุณป้าว่ากะหล่ำปลีพูดไม่ได้อย่างนั้นรึ”
“ไม่ใช่อย่างนั้น” คุณป้ากบรีบตอบว่า “ลูกของฉันอยู่ในกะหล่ำปลีนี่ไงล่ะ ลูกฉันหายออกจากบ้านไปตั้งสองเดือนแล้ว ตอนนั้นเพิ่งจะเปลี่ยนจากลูกอ๊อดมาเป็นกบได้ไม่นาน ยังไม่ทันได้เรียนพูดอะไรเลย ก็ได้แต่ร้องอ๊อด ๆ ๆ ”
คุณย่าหมีได้ฟังดังนั้นก็ถึงกับตกใจ รีบวางมีดลง แล้วก็บิกะหล่ำปลีออกทีละใบๆ
กะหล่ำปลีค่อยๆเล็กลงๆ จนในที่สุด ในใจกลางของกะหล่ำปลีก็เห็นกบน้อยๆตัวหนึ่ง ร้องเสียงดังอ๊อดแอ๊ด ๆ อยู่ข้างใน ที่แท้ มีอยู่วันหนึ่ง ลูกกบน้อยนอนหลับอยู่ในกะหล่ำปลีหัวเล็ก ๆ หลับไปนานเท่าไหร่ไม่รู้ จนถูกกะหล่ำปลีห่อไว้ทั้งตัว นานถึงสองเดือนเลยเชียว
เพื่อเป็นการฉลองให้กับคุณป้ากบที่ตามหาลูกเจอ ก็รีบเอากะหล่ำปลีไปตุ๋นมาหนึ่งหม้อ ให้กับคุณป้ากบและลูกกิน น้องกบดื่มซุบกะหล่ำปลีเสร็จก็ได้แต่ร้อง อ๊อดแอ๊ด ๆ คุณป้ากบพูดกับคุณย่าหมีว่า “ลูกกบของฉันชมว่าซุบกะหล่ำปลีของคุณย่าหมีอร่อยมาก คุณย่าหมี ขอบคุณมากๆนะคะ”
จากนั้นคุณป้ากบก็พาลูกน้อยกลับบ้านด้วยความดีใจ
แล้วคุณย่าหมีล่ะ จากนั้นเป็นต้นมา ทุกครั้งที่จะหั่นกะหล่ำปลี ก็จะเอามาเคาะดูสองสามครั้ง แล้วก็ลองฟังข้างในดู เพราะคุณย่าหมีเกรงว่าจะมีกะหล่ำปลีพูดได้อีกไหมหนอ



80.花儿选美

花儿们要举行盛大的选美比赛,每一朵花都躲在自己的小房子里精心打扮。
牡丹花的裙子多极了,她在她的小房子里穿了一层又一层,穿了一层又一层……
  玫瑰花躲在小房子里卷着每一条裙子的边儿,然后又往裙子上拼命洒香水……
  仙客来躲在小房子里精心裁剪时装,她可不像一般花朵那样穿裙子,她要让自己的时装别具一格……
  水仙花躲在小房子里反复研究自己金色王冠配白裙子的效果,追求典雅是她向来的风格……
  好了,一切都已准备就绪,打扮得漂漂亮亮的花儿们走出了自己的小房子,她们个个信心十足……
  可是,有一朵小小花儿躲在自己的小房子里迟迟不肯出来,原来,她没有漂亮的衣服,她的全部家当就是一条既不鲜又不美的短裙,那么窄、那么小,算不上真正的裙子,围在身上一点儿也不好看。
  小小花儿听见外面的喧笑声,她从门缝里偷偷往外看,啊呀,罂粟花正摇曳着她那艳红镶白边儿的绸裙子跳西班牙舞,那华丽宽大的裙子翻飞着把小小花儿的眼睛都晃花了!
  小小花儿这下更不敢出去了。她关紧门,躲在房子里焦急地说:"怎么办?怎么办?"
  像是一片回声,周围都传来"怎么办?怎么办"的叹息。原来,小小花儿的姐妹们都同她一样胆怯地躲在房子里。
  "小姐姐,你带个头先出去怎么样?"隔壁传来花儿妹妹的声音。
  "是呀,是呀,你带个头先出去。"四周传来众妹妹的央求。
  这时,选美比赛马上就要开始了,蝴蝶评委、蜜蜂主席和特邀主持人金铃子小姐都已到来。所有花儿们都着急地催促躲在房子里的小小花儿们快出来。
  "怎么样?我们不出去会影响整个选美比赛,唔,这样吧,我喊一、二、三,我们同时出去。"小小花儿鼓足勇气说。妹妹们都赞成。
  小小花儿深深地吸了一口气,大喊了一声:,一、二、三!"
  刹那间,千千万万朵小小花儿铺天盖地缀满枝头。
  "哇,好美,好美的花儿呀!"蝴蝶、蜜蜂、金铃子和开有的花儿都惊呆了。,
  小小花儿每一朵细看都不美,然而她们成千上万朵簇拥在一起形成的磅礁气势却是那么壮观。那种惊心动魄的美压倒了所有争奇斗艳的花儿。
  小小花儿奇迹般地获得了选美比赛的冠军。
一切都不是小小花儿们躲在小房子里所能预料到的,她们庆幸自己勇敢地走出了小房子——不管自己是多么的平凡,只有走出了小房子,才能够去创造奇迹。



คำอ่านพินอิน: Huār xuǎnměi

Huārmen yào jǔxínɡ shènɡdà de xuǎnměi bǐsài,měi yìduǒ huādōu duǒzài zìjǐde xiǎofánɡzi lǐ jīnɡxīn dǎbàn.
    mǔdān huāde qún zǐduō jíle,tā zài tāde xiǎofánɡzi lǐ chuān le yìcénɡ yòu yìcénɡ,chuān le yìcénɡ yòu yìcénɡ .....
   méiɡuihuā duǒzài xiǎofánɡzi lǐ juǎnzhe měi yìtiáo qúnzi de
biānr,rán hòuyòu wǎnɡ qúnzi shànɡ pīnmìnɡ sǎ xiānɡshuǐ .....
   xiān kèlái duǒzài xiǎofánɡzi lǐ jīnɡxīn cáijiǎn shízhuānɡ,tā
kě búxiànɡ yìbān huāduǒ nàyànɡ chuān qúnzi,tā yào rànɡ zìjǐde
shízhuānɡ biéjùyìɡé .....
   shuǐ xiānhuā duǒzài xiǎofánɡzi lǐ fǎnfù yánjiū zìjǐ jīnsè
wánɡɡuān pèi bái qúnzi de xiàoɡuǒ,zhuīqiú diányǎ shì tā xiànɡ láide fēnɡɡé .....
   hǎole,yìqiè dōu yǐ zhǔnbèi jiùxù,dǎ bàndé piāo piàoliɑnɡ liànɡde huārmen zǒu chūle zìjǐde xiǎofánɡzi,tāmen ɡèɡè xìnxīn shízú .....
   kěshì,yǒu yìduǒ xiǎoxiǎo huār duǒzài zìjǐde xiǎofánɡzi lǐ chíchí bùkěn chūlái,yuánlái,tā méiyǒu piāo liànɡde yīfu,tāde quánbù jiādānɡ jiùshì yìtiáo jìbú xiān yòubú měide duǎnqún,nàme zhǎi、nàme xiǎo,suàn búshànɡ zhēnzhènɡ de qúnzi,wéi zàishēn shànɡyī diánr yěbú hǎokàn.
   xiǎoxiǎo huār tīnɡjiàn wàimiàn de xuān xiàoshēnɡ,tā cónɡ
ménfènɡ lǐ tōutōu wǎnɡwàikàn,āyɑ,yīnɡsù huā zhènɡ yáoyè zhe tā nà
yànhónɡ xiānɡ bái biānr de chóu qúnzi tiào xībānyá wǔ,nà huálì
kuāndà de qúnzi fānfēi zhe bǎ xiǎoxiǎo huār de yǎnjinɡ dōu huǎnɡ
huāle!
   xiǎoxiǎo huār zhèxià ɡènɡ bùɡǎn chū qùle.tā ɡuānjǐn mén,duǒzài fánɡzi lǐ jiāojí deshuō :"zěnmebàn ?zěnmebàn ?"
   xiànɡshì yípiàn huíshēnɡ,zhōuwéi dōu chuánlái"zěnmebàn ?
zěnmebàn"de tànxī.yuánlái,xiǎoxiǎo huār de jiěmèimen dōu tónɡ tā
yíyànɡ dǎnqiè de duǒzài fánɡzi lǐ.
   "xiǎo jiějie,nǐdài ɡètóu xiān chūqu zěnmeyànɡ ?"ɡébì chuánlái huār mèimei de shēnɡyīn.
   "shì yɑ,shì yɑ,nǐdài ɡètóu xiān chūqu."sìzhōu chuánlái zhònɡ mèimei de yānɡqiú.
   zhèshí,xuǎnměi bǐsài mǎshànɡ jiùyào kāishǐ le,húdié pínɡwěi、mìfēnɡ zhǔxí hé tèyāo zhǔchírén jīnlínɡzǐ xiáojiě dōu yǐ dàolái.suóyǒu huārmen dōu zháojí de cuīcù duǒzài fánɡzi lǐ de xiǎo xiǎohuārmen
kuài chūlái.
   "zěnmeyànɡ ?wǒmen bú chūqu huì yínɡxiǎnɡ zhěnɡɡè xuǎnměi
bǐsài,én,zhèyànɡ bɑ,wǒ hǎn yī、èr、sān,wǒmen tónɡshí chūqu.
"xiǎoxiǎo huār ɡǔzú yǒnɡqì shuō.mèimei men dōu zànchénɡ.
   xiǎoxiǎo huār shēnshēn de xīle yìkǒuqì,dà hǎnle yìshēnɡ:,
yī、èr、sān!"
   chànàjiān,qiānqiān wànwàn duǒ xiǎoxiǎo huār pūtiān ɡàidì zhuì mǎn zhītóu.
   "wā,hǎoměi,hǎo měide huār yɑ!"húdié、mìfēnɡ、jīnlínɡzǐ hé
kāi yǒude huār dōu jīnɡdāi le.,
   xiǎoxiǎo huār měi yìduǒ xìkàn dōu bùměi,ránér tāmen chénɡ qiān shànɡwàn duǒ cùyōnɡ zài yìqǐ xínɡchénɡ de bànɡ jiāo qìshì quèshì nàme zhuànɡɡuān.nàzhǒnɡ jīnɡxīndònɡpò de měi yā dǎole suóyǒu zhēnɡqídòuyàn de huār.
   xiǎoxiǎo huār qíjì bānde huò déliǎo xuǎnměi bǐ sàide ɡuànjūn.
yìqiè dōu búshì xiǎo xiǎohuār men duǒzài xiǎofánɡzi lǐ suǒnénɡ yù
liàodào de,tāmen qìnɡxìnɡ zìjǐ yónɡɡǎn dezǒu chūle xiǎofánɡzi—
bùɡuǎn zìjǐ shì duōme de pínɡfán,zhíyǒu zǒu chūle xiǎofánɡzi,cái
nénɡɡòu qù chuànɡzào qíjì.

คำแปล:มวลดอกไม้ประกวดสาวงาม

มวลดอกไม้ในป่าใหญ่จะจัดมหกรรมประกวดธิดาบุปผาครั้งยิ่งใหญ่ ดอกไม้แต่ละดอกต่างพากันหลบอยู่ในห้องแต่งตัวอย่างตั้งอกตั้งใจ
กระโปรงของดอกโบตั๋นมากมายเหลือเกิน เธอสวมกระโปรงบานทีละชั้นๆ ตั้งหลายชั้น
ส่วนดอกกุหลาบก็ยุ่งอยู่กับการม้วนปลายกระโปรงทีละชั้น ๆ อยู่ในห้องของตัวเอง แล้วก็พรมน้ำหอมลงบนกระโปรงจนหอมฟุ้ง....
ดอกบัวสวรรค์ก็ตัดชุดประดับประดาอย่างงดงามอยู่ในห้องของตัวเอง มันไม่เหมือนกับดอกไม้อื่นๆที่สวมกระโปรงเหมือนๆกัน เพราะกระโปรงของดอกบัวสวรรค์นั้นงดงามเหนือใคร
ดอกธิดาวารี ก็เลือกมงกุฎสีเหลืองทอง คู่กับกระโปรงสีขาวบริสุทธิ์ ความงดงามสูงสง่าเป็นเอกลักษณ์ของเธอ
เอาล่ะ ทุกอย่างเตรียมพร้อมแล้ว มวลดอกไม้ที่ต่างแต่งตัวงดงามเดินออกมาจากห้องของตัวเอง แต่ละดอกเดินเข้าสู่เวทีประกวดด้วยความมั่นใจเต็มร้อย
แต่ว่า มีดอกไม้เล็กๆอยู่อีกหนึ่งดอก ไม่ยอมออกมาจากห้อง ที่แท้ เธอไม่มีชุดสวยเหมือนคนอื่น ทั้งบ้านมีกระโปรงสั้นๆ เก่าๆ อยู่เพียงตัวเดียว ทั้งฟิต ทั้งเล็ก ดูยังไงก็ไม่เหมือนกระโปรง สวมดูแล้วไม่สวยเลยสักนิดเดียว
ดอกไม้น้อยได้ยินเสียงหัวเราะเริงร่าอยู่ข้างนอก ก็ได้แต่แอบดูตามช่องประตู อู้ฮู้ ดูนั่นสิ คุณดอกฝิ่นกำลังโยกย้ายไหวเอนไปมา สวมกระโปรงสีแดงสดใสแซมขาว กำลังเต้นรำจังหวะสเปนอยู่นั่น ดอกฝิ่นหมุนตัวตามจังหวะทีไร กระโปรงบานพลิ้ว สวยงาม สูงสง่า ทำเอาเจ้าดอกไม้น้อยตาลายไปหมด
ดอกไม้น้อยเห็นดังนั้นยิ่งไม่กล้าออกจากห้อง เธอปิดประตูห้องสนิท แล้วก็หลบอยู่ในห้อง บ่นด้วยความร้อนอกร้อนใจ “ทำยังไงดี ทำยังไงดี”
เหมือนกับเสียงสะท้อนกลับมาในทันที “ทำยังไง ทำยังไง” ดังก้อง ที่แท้ บรรดาพี่สาว น้องสาวของดอกไม้น้อยก็หลบอยู่ในห้อง ทอดถอนใจด้วยความร้อนใจเหมือนกัน
“คุณพี่คะ คุณพี่นำทางออกไปก่อนดีมั้ยคะ” เสียงน้องสาวกระซิบมาจากห้องข้าง ๆ
“ใช่ ๆ พี่ออกไปก่อนเถอะนะคะ” เสียงขอร้องดังมาจากรอบๆห้อง
ตอนนี้ การประกวดสาวงามดอกไม้กำลังจะเริ่มขึ้น ท่านกรรมการผีเสื้อ ท่านประธานผึ้ง และพิธีกรรับเชิญคุณจักจั่น มาถึงพร้อมหน้าแล้ว มวลดอกไม้ต่างพากันส่งเสียงเร่งให้ดอกไม้น้อยรีบออกมาจากห้องเสียที
“เอาไงดีล่ะ ถ้าเราไม่ออกไปก็จะทำให้เสียเวลาการประกวด เฮ้อ เอาอย่างนี้ก็แล้วกัน ฉันนับ หนึ่ง สอง สาม พวกเราออกไปพร้อมกันดีมั้ย” ดอกไม้น้อยผู้พี่รวบรวมความกล้าหาญ บรรดาน้องสาวก็เห็นด้วย
ดอกไม้น้อยหายใจลึก ๆ แล้วก็นับ หนึ่ง สอง สาม
ชั่วพริบตาเดียว ดอกไม้น้อยนับพันนับหมื่นก็ออกมาชูช่อเบ่งบานไปทั่วท้องทุ่ง
“โอ้โห..สวยจังเลย ช่างเป็นดอกไม้ที่งดงามยิ่งนัก” ผีเสื้อ ผึ้ง จักจั่น และบรรดาดอกไม้ทั้งหลายต่างพากันตกตะลึงในความงามของดอกไม้น้อยๆ
ดอกไม้ดอกเล็ก ๆ ถ้าดูทีละดอก ไม่มีสวยเลยสักดอกเดียว แต่พอบรรดาดอกไม้น้อยๆนับพันนับหมื่นดอกเบ่งบานเต็มทุ่งช่างยิ่งใหญ่ตระการตาเหลือเกิน ความงามของดอกไม้น้อยๆเหล่านั้นกลบความงามของดอกไม้ที่แต่งตัวสวยงามมารอประกวดจนหมดสิ้น
ดอกไม้น้อยได้รับรางวัลชนะเลิศในการประกวดธิดาบุปผาอย่างน่าอัศจรรย์
ทุกอย่างล้วนไม่ใช่สิ่งที่บรรดาดอกไม้น้อยแอบคิดกังวลกันอยู่ในห้อง พวกเธอออกจากห้องเล็กๆ มาสู่โลกภายนอกอย่างองอาจ แม้ว่าตนเองดูแล้วแสนจะธรรมดา เพียงแค่ออกมาจากห้อง ปาฏิหาริย์ที่คาดไม่ถึงรอเราอยู่ข้างนอกนั่นเอง

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น