วันศุกร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2554

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 31- 40)

อันดับที่ 31. เพลง เหรินหมิน จวินตุ้ย จ้ง หยวี ตั่ง《人民军队忠于党》 (กองทหารประชาชนภักดีต่อพรรคคอมมิวนิสต์) ประพันธ์คำร้องโดย Zhang Yongmei (张永枚) ประพันธ์ทำนองโดย Xiao Min (肖民) เป็นหนึ่งในชุดเพลงทหาร แต่งขึ้นเมื่อปี 1960 มีจังหวะกระฉับกระเฉง เข้มแข็ง ออกเผยแพร่ครั้งแรกในหนังสือชื่อ เจี่ย ฟ่าง จวิน เกอ ฉวี่《解放军歌曲》“เพลงทหารปลดแอกประชาชน” และได้รับความนิยมตั้งแต่บัดนั้นเป็นต้นมา ต่อมาในปี 1961 คณะกรรมการกิจการทหารได้จัดให้เป็นหนึ่งใน 13 เพลงสำคัญที่กองทัพต้องร้อง ในปี 1964 ได้รับรางวัลเชิดชูเกียรติให้เป็นเพลงยอดเยี่ยมของกิจการทหาร นับตั้งแต่เพลงนี้ได้ถือกำเนิดขึ้นจนปัจจุบัน ยังคงส่งเสียงดังกึกก้องทั่วผืนแผ่นดินจีน และได้รับการคัดเลือกให้ร้องในงานยิ่งใหญ่ระดับชาติมาตลอด และในพิธีตรวจพลสวนสนามในวันเฉลิมฉลองครบรอบ 60 ปีของการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน ในวันชาติจีน 1 ตุลาคม ปี 2009 เพลงนี้ก็ได้ดังกระหึ่มประกาศศักดาอีกครั้ง
http://www.youtube.com/watch?v=6mL8-9oQKS0
เนื้อเพลง   
雄伟的井冈山,   八一军旗红,
开天辟地第一回,   人民有了子弟兵。
从无到有靠谁人   伟大的共产党,
伟大的毛泽东, 伟大的毛泽东!
二万五千里万水千山, 突破重围去抗日,
高举红旗上延安。  
转危为安靠谁人?    伟大的共产党,
伟大的毛泽东, 伟大的毛泽东!  
抗战八年整,    打败侵略者,   
解放战争得胜利,    建立人民新中国。   
成长壮大靠谁人?    伟大的共产党,
伟大的毛泽东, 伟大的毛泽东!  
万里长江水,    奔腾向海洋,
保卫祖国作栋梁,    人民军队忠于党。
共产主义定胜利, 伟大的共产党,
伟大的毛泽东, 伟大的毛泽东!

คำอ่านพินอิน
xiónɡwěi de jǐnɡɡānɡshān, bāyī jūnqí hónɡ ,
kāitiān pìdì dì yìhuí, rénmín yǒule zǐdìbīnɡ.
cónɡwú dào yǒukào shuírén wěidà de ɡònɡchǎndǎnɡ ,
wěidà de máozédōnɡ, wěidà de máozédōnɡ !
èrwàn wǔ qiānlǐ wànshuǐ qiānshān ,
tūpò chónɡwéi qù kànɡrì, ɡāojǔ hónɡqí shànɡ yánān.
zhuǎnwēiwéiān kào shuírén ?  wěidà de ɡònɡchǎndǎnɡ,
wěidà de máozédōnɡ, wěidà de máozédōnɡ!  
kànɡzhàn bānián zhěnɡ , dǎbài qīnlüèzhě ,    
jiěfànɡ zhàn zhēnɡdé shènɡlì, jiànlì rénmín xīnZhōnɡɡuó.    
chénɡzhǎnɡ zhuànɡdà kào shuírén?wěidà de ɡònɡchǎndǎnɡ,
wěidà de máozédōnɡ, wěidà de máozédōnɡ!  
wànlǐ chánɡ jiānɡshuǐ,     bēnténɡ xiànɡ hǎiyánɡ ,
bǎowèi zǔɡuó zuò dònɡliánɡ, rénmín jūnduì zhōnɡyú dǎnɡ.
ɡònɡchǎn zhǔyì dìnɡ shènɡlì, wěidà de ɡònɡchǎndǎnɡ ,
wěidà de máozédōnɡ, wěidà de máozédōnɡ !





ความหมายของเนื้อเพลง
จิ่งกังซาน สูงตระหง่าน ภูเขาใหญ่ ธงแดงไสวทัพ 81 ทหารหาญ
บุกเบิกขึ้นครั้งแรกในประวัติการณ์ ทหารหาญลูกหลานของประชาชน
ในอดีตเรายากไร้ พึ่งใครกัน เดินรอนราญรุกรบไล่ทุกแห่งหน
พรรคคอมมูนผู้ยิ่งใหญ่ของมวลชน เรายกย่อง เหมาเจ๋อตง ผู้นำเรา เหมาเจ๋อตง ผู้นำเรา
สองหมื่นห้าพันลี้ ลุยน้ำข้ามเขา รุกย่างก้าวต้านญี่ปุ่นแหวกดงหนาว
ชูธงแดงปีนขึ้นเหยียนอันถิ่นลำเนา ยามมีภัยรุกไล่เราพึ่งใครกัน
พรรคคอมมูนผู้ยิ่งใหญ่ของมวลชน ลือนาม เหมาเจ๋อตง ผู้นำที่แสนดี
ต้านศึกแปดปีถ้วน ศัตรูล้วนแพ้ภัยพ่ายถอยหนี
ปฏิวัติปลดปล่อยชัย ชนะมี สาธารณรัฐจีนใหม่นี้เราได้มา
เติบโตขึ้นและสูงใหญ่เราพึ่งใคร พรรคคอมมูนยิ่งใหญ่ดังแผ่นผา
เหมาเจ๋อตงยิ่งใหญ่เหลือคณา ยิ่งใหญ่ดั่งผืนฟ้า เหมาเจ๋อตง
สายน้ำแยงซีเกียงเชี่ยวกรากไหล สู่มหาสมุทรใหญ่คลื่นไล่ส่ง
ยืนหยัดค้ำมาตุภูมิให้ยืนยง ชนมั่งคงรักมั่นพรรคคอมมูน
สาธารณรัฐจีนต้องมีชัย สาธารณรัฐต้องยิ่งใหญ่ไม่ดับสูญ
เหมาเจ๋อตง เรารักใคร่ ใฝ่อาดูร ผู้เกื้อกูลสร้างชาติ ให้เกรียงไกร


อันดับที่ 32. เพลง หว่อ อ้าย จู่กว๋อ เตอะ หลันเทียน《我爱祖国的蓝天》 (ข้ารักฟ้าครามแห่งมาตุภูมิ) ประพันธ์คำร้องโดย Yan Su (阎肃) ประพันธ์ทำนองโดย Yang Ming (羊鸣) แต่งขึ้นในยุคปี 60 ของศตวรรษที่ 20 เนื้อเพลงสื่อถึงความรักและความภาคภูมิใจของทหารอากาศที่มีต่อประเทศชาติ ยอมสละชีพ สู้ศึกทุกสมรภูมิอย่างไม่หวาดหวั่น เพื่อปกป้องฟ้าครามแห่งมาตุภูมิด้วยความองอาจ ผู้แต่งกล่าวถึงเพลงนี้ว่า “เป็นเพลงทหารที่ไม่เหมือนเพลงทหารเลยสักนิด” ด้วยเป็นเพลงที่ถ่ายทอดจิตวิญาณและสำนึกรักชาติของทหารอากาศ เป็นเพลงที่ร้องออกมาจากก้นบึ้งหัวใจของทหารอากาศส่งผ่านผืนแผ่นฟ้าแว่วก้อง ทั่วผืนแผ่นดิน สู่หัวใจชาวจีนทั่วทุกคน แม้กาลเวลาผ่านเลยเนิ่นนาน แต่เพลงนี้ยังคงความนิยม ชื่นชอบ ทั้งในเหล่าทหารอากาศ และประชาชนทั่วไปอย่างไม่เสื่อมคลายhttp://www.youtube.com/watch?v=mpyD_E3cVB0&feature=relatedเนื้อแพลง
我爱祖国的蓝天, 晴空万里阳光灿烂, 白云为我铺大道, 东风送我飞向前。 金色的朝霞在我身边飞舞, 脚下是一片锦绣河山。 啊!啊!水兵爱大海, 骑兵爱草原, 要问飞行员爱什么? 我爱祖国的蓝天。 我爱祖国的蓝天, 云海茫茫一望无边, 春雷为我敲战鼓, 红日照我把敌歼。 美丽的长虹搭起彩门, 迎接着雄鹰胜利凯旋。 水兵爱大海, 骑兵爱草原,
要问飞行员爱什么? 我爱祖国的蓝天。 美丽的长虹搭起彩门, 迎接着雄鹰胜利凯旋。 水兵爱大海, 骑兵爱草原,
要问飞行员爱什么? 我爱祖国的蓝天。

คำอ่านพินอิน
wǒ àizǔɡuó de lántiān,qínɡkōnɡ wànlǐ yánɡɡuānɡ cànlàn,
báiyún wéiwǒ pū dàdào,dōnɡfēnɡ sònɡ wǒ fēi xiànɡqián.
jīnsè de zhāoxiá zài wǒ shēnbiān fēiwǔ,
jiǎoxià shì yípiàn jǐnxiù héshān.
ā!ā!shuǐbīnɡ ài dàhǎi,qíbīnɡ ài cǎoyuán,
yào wèn fēihánɡyuán ài shénme?wǒ àizǔɡuó de lántiān.
wǒ àizǔɡuó de lántiān,yúnhǎi mánɡmánɡ yíwànɡ wúbiān ,
chūnléi wéiwǒ qiāo zhànɡǔ ,hónɡ rìzhào wǒ bǎ dí jiān 。
měilì de chánɡhónɡ dāqǐ cǎimén,
yínɡ jiēzhe xiónɡyīnɡ shènɡlì kǎixuán.
shuǐbīnɡ ài dàhǎi,qíbīnɡ ài cǎoyuán,
yào wèn fēihánɡyuán ài shénme?wǒ àizǔɡuó de lántiān.
měilì de chánɡhónɡ dāqǐ cǎimén,
yínɡ jiēzhe xiónɡyīnɡ shènɡlì kǎixuán.
shuǐbīnɡ ài dàhǎi,qíbīnɡ ài cǎoyuán,
yào wèn fēihánɡyuán ài shénme?wǒ àizǔɡuó de lántiān.

ความหมายของเนื้อเพลง
รักฟ้าครามแห่งมาตุภูมิของข้า ไกลสุดตาหมื่นลี้อาทิตย์ส่อง
เมฆขาวปูทางระยิบพราว แสงทอง ลมพัดล่องวาดเส้นยาวให้มุ่งไป
แสงอรุโณทัยเริงระบำอยู่ข้างกาย ธารน้ำใสไหลพริ้วดั่งแพรทอ

โอ้ นาวีรักนที ทหารขี่ม้ารักท้องทุ่ง ถามนักบิน หมายมุ่งรักสิ่งใดหนอ
ไม่รีรอ รักฟ้าครามแห่งมาตุภูมิ

ฉันรักมั่นมาตุภูมิ รักผืนฟ้า ไกลสุดตา ผืนฟ้าปูด้วยเมฆขาว
สายฟ้าลั่นกลองรบดังเกรียวกราว ตะวันเฝ้าส่องนำทางล้างศัตรูไกล

สายรุ้งทอดสีสันเป็นซุ้มรับ กรีฑาทัพรับชัยชนะอันยิ่งใหญ่
นาวีรักสมุทร ทหารม้ารักทุ่งหญ้ากว้างไกล ทหารอากาศเล่า รักสิ่งใด รักใครกัน
ฉันรักผืนฟ้าอันยิ่งใหญ่แห่งมาตุภูมิ


อันดับที่ 33. เพลง หว่อ เหมิน โจ่ว จ้าย ต้า ลู่ ซ่าง《我们走在大路上》 (เราเดินอยู่บนหนทาง) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Li Jiefu (李劫夫) เพลงนี้กลั่นกรองออกมาจากหัวใจของผู้ประพันธ์ในฤดูร้อนปี 1962 และนำออกเผยแพร่ครั้งแรกในฤดูใบไม้ผลิปี 1963 ผู้แต่งได้แรงบันดาลใจในการแต่งเพลงนี้ จากการที่ได้พบกับท่านนายกรัฐมนตรี โจว เอิน ใหล ในช่วงสามปีแห่งการเผชิญกับความโหดร้ายจากภัยพิบัติทางธรรมชาติ ประชาชนทั่วถ้วนทุกผู้คนก้มหน้ากัดฟันต่อสู้ชะตากรรมชีวิตอย่างลำบากยากเข็ญ สร้างแรงบันดาลใจอันแรงกล้าให้ผู้แต่งกลั่นร้อยถ้อยคำ พรรณนาออกมาเป็นภาษา เพื่อให้กำลังใจเพื่อนร่วมชาติให้ผ่านพ้นความลำบากนี้ไปได้ จนกลายเป็นเพลงที่สามารถกระตุ้นให้ผู้คนมีกำลังใจ มีความเข้มแข็งฮึดสู้กับความท้อแท้ต่อไปได้ ท่านนายกรัฐมนตรีโจวเอินใหล ก็ชื่นชอบเพลงนี้เป็นอย่างมาก ในปี 1966 การแสดงคอนเสริตเพื่อมวลชนของกองกำลังปกป้องพลเรือนที่จัตุรัสเทียนอันเหมิน ท่านโจว เอิน ใหล ลงมือเป็นผู้กำกับและนำการขับร้องเพลงนี้ด้วยตนเอง http://www.youtube.com/watch?v=CL7aBfD_xEU
เนื้อเพลง
我们走在大路上 意气风发斗志昂扬 毛主席领导革命队伍 披荆斩棘奔向前方
向前进!向前进! 革命气势不可阻挡 向前进!向前进! 朝着胜利的方向
五星红旗迎风飘扬 劳动人民发奋图强 勤恳建设锦绣河山 誓把祖国变成天堂
向前进!向前进! 革命气势不可阻挡 向前进!向前进! 朝着胜利的方向
我们的道路多么宽广 我们的前程无比辉煌 我们献身这壮丽的事业 无限幸福无限荣光
向前进!向前进! 革命气势不可阻挡 向前进!向前进! 朝着胜利的方向
我们走在大路上 我们走在大路上 我们走在大路上 我们走在大路上 向前进!向前进! 革命气势不可阻挡(不可阻挡) 向前进!向前进!

คำอ่านพินอิน
wǒmen zǒuzài dà lùshɑnɡ
yìqì fēnɡfā dòuzhì ánɡyánɡ
máo zhǔxí línɡdǎo ɡémìnɡ duìwu
pījīnɡ zhǎnjí bènxiànɡ qiánfānɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
ɡémìnɡ qìshì bùkě zúdǎnɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
cháozhe shènɡlì de fānɡxiànɡ
wǔxīnɡ hónɡqíyínɡfēnɡ piāoyánɡ
láodònɡ rénmín fāfèn túqiánɡ
qínkěn jiànshè jǐnxiù héshān
shì bǎ zǔɡuó biànchénɡ tiāntánɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
ɡémìnɡ qìshì bùkě zúdǎnɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
cháozhe shènɡlì de fānɡxiànɡ
wǒmen de dàolù duōme kuānɡuǎnɡ
wǒmen de qiánchénɡ wúbǐ huīhuánɡ
wǒmen xiànshēn zhè zhuànɡlì de shìyè
wúxiàn xìnɡfú wúxiàn rónɡɡuānɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
ɡémìnɡ qìshì bùkě zúdǎnɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
cháozhe shènɡlì de fānɡxiànɡ
wǒmen zǒuzài dà lùshɑnɡ
wǒmen zǒuzài dà lùshɑnɡ
wǒmen zǒuzài dà lùshɑnɡ
wǒmen zǒuzài dà lùshɑnɡ
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!
ɡémìnɡ qìshì bùkě zúdǎnɡ(bùkě zúdǎnɡ)
xiànɡqiánjìn!xiànɡqiánjìn!

ความหมายของเนื้อเพลง
เราเดินบนหนทางอันกว้างใหญ่ ด้วยจิตใจปณิธานอันฮึกเหิม
ท่านเหมานำปฏิวัติเปลี่ยนสิ่งเดิม ท่านริเริ่มฟันฝ่ารุกหน้าไป
(สร้อย) รุกหน้าไป รุกหน้าไป พลังปฏิวัติยิ่งใหญ่มิอาจต้าน
รุกหน้าไป รุกหน้าไป มุ่งสู่ชัยข้างหน้าบุกฝ่าฟัน
ธงแดงห้าดาวรับลมโบกสะบัดว่อน เหล่ากรรมกรแข็งขันใต้ธงแดงไสว
มานะสร้างแม่น้ำภูเขาให้ มาตุภูมิได้เป็นดั่งสวรรค์บนดิน
(สร้อย) รุกหน้าไป รุกหน้าไป พลังปฏิวัติยิ่งใหญ่มิอาจต้าน
รุกหน้าไป รุกหน้าไป มุ่งสู่ทิศทางแห่งชัยชนะ
หนทางของเราช่างกว้างใหญ่ อนาคตรุ่งโรจน์สดใสเหนือทุกถิ่น
เราทุ่มเททั้งใจกายจนหมดสิ้น ให้ทุกถิ่นเรืองรองชั่วนิรันดร์
(สร้อย) รุกหน้าไป รุกหน้าไป พลังปฏิวัติยิ่งใหญ่มิอาจต้าน
รุกหน้าไป รุกหน้าไป มุ่งสู่ทิศทางแห่งชัยชนะ
เราเดินบนหนทางอันกว้างใหญ่ เราเดินบนหนทางอันกว้างใหญ่
เราเดินบนหนทางอันกว้างใหญ่ เราเดินบนหนทางอันกว้างใหญ่
(สร้อย) รุกหน้าไป รุกหน้าไป พลังปฏิวัติยิ่งใหญ่มิอาจต้าน
รุกหน้าไป รุกหน้าไป มุ่งสู่ทิศทางแห่งชัยชนะ


อันดับที่ 34. เพลง ช่าง จือ ซาน เกอ เก๋ย ตั่ง ทิง 《唱支山歌给党听》 (ร้องเพลงชาวเขาให้ท่านฟังสักเพลง) ประพันธ์คำร้องโดย Jiao Ping (焦萍) ประพันธ์ทำนองโดย Jian Er (践耳) แต่งขึ้นในปีค.ศ. 1964 ผู้แต่งปรับปรุงเนื้อความมาจากกลอนของกวีท่านหนึ่งชื่อ เหยา เสี่ยว โจว (姚筱舟) ที่จดไว้ในบันทึกของ เหลย ฟง (雷锋) ผู้ขับร้องครั้งแรกคือ นักร้องหญิงชื่อดังชาวทิเบต ฉาย ตาน จัว หม่า (才旦卓玛) จากนั้นก็โด่งดังและได้รับความนิยมไปทั่วในชั่วพริบตา และกลายเป็นเพลงที่สืบทอดต่อมาถึงปัจจุบันที่ยังคงความลึกซึ้งกินใจ ฝังลึกในจิตใจชาวจีนทุกคนอย่างไม่เคยจืดจาง เนื้อเพลงถ่ายทอดความจงรักภักดีที่ผู้คนมีต่อพรรคคอมมิวนิสต์จีน และกล่าวเปรียบเทียบสังคมที่แร้นแค้นในอดีต กับสังคมที่พรรคคอมมิวนิสต์ชุบชีวิตใหม่ให้ชนชาวจีนhttp://www.youtube.com/watch?v=ulrjTw2LrTQ&feature=PlayList&p=C7BDD987C277329C&playnext_from=PL&playnext=1&index=10
เนื้อเพลง
唱支山歌给党听, 我把党来比母亲;
母亲只生了我的身, 党的光辉照我心。
旧社会鞭子抽我身, 母亲只会泪淋淋;
共产党号召我闹革命, 夺过鞭子揍敌人。
唱支山歌给党听, 我把党来比母亲;
母亲只生了我的身, 党的光辉照我心。

คำอ่านพินอิน
chànɡ zhī shānɡē ɡěi dǎnɡ tīnɡ,
wǒbǎ dǎnɡ lái bǐ mǔqīn;
mǔqīn zhǐ shēnɡle wǒde shēn,
dǎnɡ de ɡuānɡ huīzhào wǒxīn.
jiù shèhuì biānzi chōu wǒ shēn.
mǔqīn zhǐhuì lèi línlín,
ɡònɡchǎndǎnɡ hàozhào wǒ nàoɡémìnɡ,
duóɡuò biānzi zòu dírén.
chànɡ zhī shānɡē ɡěi dǎnɡ tīnɡ,
wǒbǎ dǎnɡ lái bǐ mǔqīn;
mǔqīn zhǐ shēnɡle wǒde shēn,
dǎnɡ de ɡuānɡ huīzhào wǒxīn.

ความหมายของเนื้อเพลง
ร้องเพลงให้พรรคฟังสักเพลง ฉันเปรียบพรรคดั่งมารดา
แม่ผู้ให้กำเนิดกายฉันมา แสงแห่งพรรคเรืองรองทั่วหล้ามาส่องใจ
สังคมเก่าฟาดแส้ลงบนกายฉัน แม่สุดกลั้นน้ำตาพรั่งรินไหล
พรรคคอมมูนเรียกร้องเรามารวมใจ แย่งแส้ได้ฟาดประจัญสู้ศัตรู
ร้องเพลงให้พรรคฟังสักเพลง ฉันเปรียบพรรคดั่งมารดาค่าควรคู่
แม่ผู้ให้กำเนิดกายาโลกรับรู้ ค่าสูงคู่แสงเรืองรองส่องใจเรา


อันดับที่ 35. เพลง ฟาน เซิน หนงนู๋ ป่า เกอ ช่าง 《翻身农奴把歌唱》 (ทาสเป็นไทขับร้องลำนำ) ประพันธ์คำร้องโดย Li Kun (李堃) ประพันธ์ทำนองโดย Yan Fei (阎飞) หลังจากการปฏิวัติวัฒนธรรม และการปลดปล่อยเสร็จสิ้นลง การรวมชาติกับทิเบตเป็นผลสำเร็จแล้ว ในปี 1965 โรงถ่ายภาพยนตร์ของสำนักบันทึกสารคดีส่วนกลาง ได้ถ่ายทำภาพยนตร์สารคดีขนาดใหญ่เกี่ยวกับชนชาวทิเบตขึ้น คือตอน จิน รื่อ ซี จั้ง《今日西藏》 “ทิเบตวันนี้” และสารคดีเรื่อง ฟาน เซิน หนงนู๋ ป่า เกอ ช่าง 《翻身农奴把歌唱》 “ทาสเป็นไทขับร้องลำนำ” ซึ่งเพลงที่แต่งเพื่อใช้ประกอบสารคดีเรื่องนี้ก็คือเพลงที่มีชื่อเดียวกัน นี้นี่เอง เนื้อเพลงเรียงร้อยเรื่องราวประวัติศาสตร์การปลดปล่อย การรวมชาติของจีนกับทิเบต ความรู้สึกภักดี ความรู้สึกเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ความเป็นชาติ ซึ่งเป็นความรู้สึกส่วนลึกในใจของชนชาวทิเบตที่อยากจะบอกเล่าให้พรรค คอมมิวนิสต์จีนได้ฟัง ความรู้สึกต่างๆ เหล่านี้ ได้บอกเล่าไว้ในเพลงๆนี้ทั้งหมดแล้วhttp://www.youtube.com/watch?v=IcwqVreJXGo
เนื้อเพลง
雪山啊霞光万丈 雄鹰啊展翅飞翔高原春光无限好 叫我怎能不歌唱
高原春光无限好 叫我怎能不歌唱雪山啊闪银光 雅鲁藏布江翻波浪驱散乌云见太阳 革命道路多宽广驱散乌云见太阳 革命道路多宽广雪山啊闪银光 雅鲁藏布江翻波浪翻身农奴把歌唱 幸福的歌声传四方
翻身农奴把歌唱 幸福的歌声传四方翻身农奴把歌唱 幸福的歌声传四方

คำอ่านพินอิน
xuěshān ā xiáɡuānɡ wànzhànɡ xiónɡyīnɡ ā zhǎnchì fēixiánɡ
ɡāoyuán chūnɡuānɡ wúxiàn hǎo jiàowǒ zěnnénɡ bú ɡēchànɡ
ɡāoyuán chūnɡuānɡ wúxiàn hǎo jiàowǒ zěnnénɡ bú ɡēchànɡ
xuěshān ā shǎn yínɡuānɡ yǎlǔcánɡbùjiānɡ fān bōlànɡ
qūsàn wūyún jiàn tàiyánɡ ɡémìnɡ dàolù duō kuānɡuǎnɡ
qūsàn wūyún jiàn tàiyánɡ ɡémìnɡ dàolù duō kuānɡuǎnɡ
xuěshān ā shǎn yínɡuānɡ yǎlǔcánɡbùjiānɡ fān bōlànɡ
fānshēn nónɡnú bǎ ɡēchànɡ xìnɡfú de ɡēshēnɡ chuán sìfānɡ
fānshēn nónɡnú bǎ ɡēchànɡ xìnɡfú de ɡēshēnɡ chuán sìfānɡ
fānshēn nónɡnú bǎ ɡēchànɡ xìnɡfú de ɡēshēnɡ chuán sìfānɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
ภูเขาหิมะเอ๋ยสะท้อนแสงทองทั่วหล้า เหยี่ยวฟ้าเอ๋ยกางปีกร่อนถลา
ลมเย็นระเรื่อยเอื่อยโชยมา จะไม่ให้ฉันขับลำนำได้อย่างไรกัน
ลมเย็นระเรื่อยเอื่อยโชยมา จะไม่ให้ฉันขับลำนำได้อย่างไรกัน
ภูเขาหิมะเอ๋ยสีเงินดั่งแสงสวรรค์ เกลียวคลื่นน้ำหยาหลู่จ้างปู้ซู่ดังลั่น
เมฆทมึนซ่านแลเห็นอาทิตย์ฉาน หนทางปฏิวัติช่างกว้างไกล
เมฆทมึนซ่านแลเห็นอาทิตย์ฉาน หนทางปฏิวัติช่างกว้างไกล
ภูเขาหิมะเอ๋ยสีเงินดั่งแสงสวรรค์ เกลียวคลื่นน้ำหยาหลู่จ้างปู้ซู่ดังลั่น
ทาสเป็นไทกู่ก้องร้องเพลงกัน เสียงเพลงนั้นส่งสุขไปทั่วแดนดิน
ทาสเป็นไทกู่ก้องร้องเพลงกัน เสียงเพลงนั้นส่งสุขไปทั่วแดนดิน
ทาสเป็นไทกู่ก้องร้องเพลงกัน เสียงเพลงนั้นส่งสุขไปทั่วแดนดิน


อันดับที่ 36. เพลง หว่อ เว่ย จู๋กว๋อ เซี่ยน สือโหยว 《我为祖国献石油》 (ฉันมอบหินน้ำมันแด่มาตุภูมิ) ประพันธ์คำร้องโดย Xue Zhuguo (薛柱国) ประพันธ์ทำนองโดย Qin Yongcheng (秦咏诚) ผู้ขับร้องคนแรกคือ หลิว ปิ่ง อี้ (刘秉义) เนื้อเพลงถ่ายทอดความรู้สึกส่วนลึกในใจทุกดวงของกรรมกรถ่านหินน้ำมัน ในขณะเวลาที่กิจการถลุงหินน้ำมันกำลังพัฒนารุ่งเรือง เพลงนี้ถือได้ว่าเป็นเพลงที่ทรงพลัง จับจิตจับใจของกรรมกรเหมืองแร่ถ่านหินน้ำมันยากที่จะหาคำบรรยายใดๆมาเปรียบ เปรย กรรมกรเหมืองแร่ถ่านหินน้ำมัน ผู้อุทิศทุ่มเทสิ้น สละเลือดเนื้อและแรงกาย ฝ่าฟันอันตราย ทุ่มเทเพื่อประเทศชาติอย่างไม่เคยย่อท้อ เป็นเสียงแห่งตัวแทนของกรรมกรทุกคนที่กู่ก้องร้องประกาศด้วยน้ำเสียงที่ องอาจ ว่า ข้าไม่กลัวฟ้า ไม่หวั่นดิน เป็นเพลงที่กระหึ่มในใจเหล่ากรรมกร และสะเทือนวงการเพลงปลุกใจอีกเพลงหนึ่งที่ไม่อาจละเลยได้เลยhttp://www.youtube.com/watch?v=1Z_Uh5yFogM&feature=related
เนื้อเพลง
锦绣河山美如画 祖国建设跨骏马 我当个石油工人多荣耀 头戴铝盔走天涯 头顶天山鹅毛雪 面对戈壁大风沙 嘉陵江边迎朝阳 昆仑山下送晚霞 天不怕地不怕 风雪雷电任随它 我为祖国献石油 哪里有石油哪里就是我的家 红旗飘飘迎彩霞 迎风扬鞭崔战马 我当个石油工人多荣耀 头戴铝盔走天涯 茫茫草原立井架 云雾深处把井打 地下原油见青天 祖国盛开石油花 天不怕地不怕 改造世界雄心大 我为祖国献石油 石油滚滚流我的心里乐开了花
คำอ่านพินอิน
jǐnxiù hé shān měi rúhuà
zǔɡuó jiànshè kuà jùnmǎ
wǒ dānɡɡè shíyóu ɡōnɡ rénduō rónɡyào
tóudài lǚ kuī zǒu tiānyá
tóudǐnɡ tiānshān émáoxuě
miànduì ɡēbì dà fēnɡshā
jiālínɡ jiānɡbiān yínɡ zhāoyánɡ
kūnlún shānxià sònɡ wǎnxiá
tiān búpà dì búpà
fēnɡxuě léidiàn rèn suí tā
wǒ wéi zǔɡuó xiàn shíyóu
nǎlǐ yǒu shíyóu nǎlǐ jiùshì wǒde jiā
hónɡqí piāopiāo yínɡ cǎixiá
yínɡfēnɡ yánɡbiān cuī zhànmǎ
wǒ dānɡɡè shíyóu ɡōnɡ rénduō rónɡyào
tóudài lǚ kuī zǒu tiānyá
mánɡmánɡ cǎoyuán lì jǐnɡjià
yúnwù shēnchù bǎ jǐnɡ dǎ
dìxià yuányóu jiàn qīnɡtiān
zǔɡuó shènɡkāi shí yóuhuā
tiān búpà dì búpà
ɡǎizào shìjiè xiónɡxīn dà
wǒ wéi zǔɡuó xiàn shíyóu
shíyóu ɡúnɡǔn liú wǒde xīnlǐ lè kāile huā

ความหมายของเนื้อเพลง
เขาขจีธารน้ำใสงามดั่งวาด มาตุภูมิเร่งสร้างชาติผงาดมั่น
รักศักดิ์ศรีกรรมกรถ่านหินน้ำมัน สวมหมวกเหล็กมุ่งมั่นสู่สุดฟ้าคราม
เหนือหัวเป็นภูเขาหิมะพราว เบื้องหน้ากราวทรายโกเบโหมกระหน่ำ
ธารเจียมู่รับอรุณเบิกฟ้าคราม เขาคุนหลุนส่งฟ้ายามย่ำสายัณห์
ไม่เกรงดิน ไม่กลัวฟ้า พายุหิมะฟ้าผ่าไม่เคยหวั่น
มาตุภูมิ ฉันขอมอบหินน้ำมัน ที่ใดมีหินน้ำมัน ที่นั่นคือบ้านเรา
ธงแดงปลิวไสวรับแสงอรุณ รับลมอุ่นเร่งม้าศึกฟาดแส้เข้า
กรรมกรถ่านหินน้ำมันศักดิ์ศรีของผองเรา สวมหมวกเหล็กมุ่งมั่นก้าวสู่ปลายฟ้า
บนทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ตั้งร้านขึ้น เมฆทมึนเร่งขุดบ่อไม่รอช้า
อยู่ใต้เหมืองน้ำมันแหงนหน้ามา เห็นท้องฟ้ามาตุภูมิแสงเรืองรอง
ไม่เกรงดิน ไม่กลัวฟ้า เปลี่ยนโลกหล้าให้ยิ่งใหญ่หัวใจผยอง
หินน้ำมันนี้มอบให้มาตุภูมิครอง คราบเนืองนองท่วมกาย ใจปรีดา


อันดับที่ 37. เพลง เปียนเจียง ชู่ชู่ ไซ่ เจียงหนาน 《边疆处处赛江南》 (ชายแดนทุกถิ่นเหนือเจียงหนาน) ประพันธ์คำร้องโดย Yuan Ying (袁鹰) ประพันธ์ทำนองโดย Tian Ge (田歌) เพลงนี้ถ่ายทอดอารมณ์ ความรู้สึก และจิตวิญญาณของกองกำลังทหารรักษาชายแดนที่แกร่งกล้า ทุ่มเทและเสียสละ เป็นเพลงที่ใช้ประกอบภาพยนตร์สารคดีเรื่อง จวิน เขิ่น จ้าน เกอ 《军垦战歌》 “เพลงแห่งสงครามกองพลทหารชายแดน” สารคดีเรื่องนี้ถ่ายทอดวิถีชีวิตการเพาะปลูกของชาวซินเจียง และการก่อตั้งกองพลทหารรักษาชายแดนในพื้นที่มณฑลซินเจียง ดังนั้นทำนองเพลงนี้จึงมีท่วงทำนองเพลงที่เป็นกลิ่นไอของเพลงพื้นเมืองซิ นเจียง หลังจากภาพยนตร์สารคดีนี้ออกเผยแพร่ เพลงนี้จึงเป็นที่รู้จักกันอย่างกว้างขวาง และได้รับความนิยมอย่างสูงไปในขณะเดียวกัน http://www.youtube.com/watch?v=9noxMx_bZsY

เนื้อเพลง  
人人都说江南好 我说边疆赛江南
诶来来来 赛呀赛江南
朝霞染湖水 雪山倒影映蓝天 ,啊呀勒
黄昏烟波里 战士归来鱼满船
鱼呀鱼满船 牛羊肥来瓜果鲜
红花如火遍草原 诶来来来

人人都说江南好 我说边疆赛江南
诶来来来 赛呀赛江南
林带千百里 万古荒原变良田,啊呀勒
渠水滚滚流 红旗飘处绿浪翻
绿呀绿浪翻 汽车飞奔变成娟
棉似海来粮如山 诶来来来

伟大的领袖毛泽东
领导我们永远向前永远向前
边疆胜江南
边疆处处胜江南


คำอ่านพินอิน
rénrén dōushuō jiānɡnán hǎo
wǒ shuō biānjiānɡ sài jiānɡnán
ēi lái láilái sài yɑ sài jiānɡnán
zhāoxiá rǎn húshuǐ
xuěshān dàoyǐnɡ yìnɡ lántiān ,āyɑ lè
huánɡhūn yānbō lǐ zhànshì ɡuīlái yú mǎn chuán
yú yɑ yú mǎn chuán niúyánɡ féi lái ɡuāɡuǒ xiān
hónɡhuā rúhuǒ biàn cǎoyuán,ēi lái láilái

rénrén dōushuō jiānɡnán hǎo
wǒ shuō biānjiānɡ sài jiānɡnán,
ēi lái láilái sài yɑ sài jiānɡnán
líndài qiān bǎilǐ wànɡǔ huānɡyuán biàn liánɡtián,
āyɑ lè
qúshuǐ ɡúnɡǔn liú hónɡqí piāo chù lǜ lànɡ fān
lǜ yɑ lǜ lànɡ fān qìchē fēibēn biànchénɡ juān
mián sì hǎi lái liánɡ rúshān,ēi lái láilái

wěidà de lǐnɡxiù máozédōnɡ
línɡdǎo wǒmen yónɡyuǎn xiànɡqián yónɡyuǎn xiànɡqián
biānjiānɡ shènɡ jiānɡnán
biānjiānɡ chùchù shènɡ jiānɡnán
ความหมายของเนื้อเพลง
ใครๆ ก็ร่ำลือว่าเจียงหนานงาม แต่ฉันว่าชายแดนเขตคามนี้เหนือเจียงหนาน
(สร้อย) ไฮ้ มาเถิดมา แข่ง เรามาแข่งเจียงหนาน
สายัณห์ส่องย้อมผืนแพรธาร เงาภูเขาหิมะฉายฉาน ส่องสะท้อนผืนนภา (สร้อย อา ยา เล )
ในม่านน้ำยามสายัณห์ตะวันลับ เหล่านักรบหวนกลับคืนมาหา
หาปลามาเต็มเรือท่านหามา เนื้อแกะแพะผลไม้หามาเต็มเรือ
ชบาแดงงามเหลือเต็มทุ่งบาน (สร้อย) ไฮ้ มาเถิดมา อา ยา เล
ใครๆก็ร่ำลือว่าเจียงหนานงาม แต่ฉันว่าชายแดนเขตคามนี้เหนือเจียงหนาน
(สร้อย) ไฮ้ มาเถิดมา แข่ง เรามาแข่งเจียงหนาน
ทิวป่าทั่วเขตคาม ท้องทุ่งงาม เลี้ยงชีวี (สร้อย อา ยา เล )
สายน้ำหลั่งรินไหล ธงแดงโบกถึงที่ใด ป่าเขียวไปทุกๆที่
น้ำใสไหลรินเอย ทิวป่าเขียวขจี รถรามี ถนนหนทาง
ต้นฝ้ายขาวมองไกลลิบสุดทาง ผลผลิตวางเป็นกองโต (สร้อย) ไฮ้ มาเถิดมา
เหมาเจ๋อตง ผู้นำที่ยิ่งใหญ่ นำพาเราก้าวหน้าไป ตลอดกาล ก้าวหน้าตลอดกาล
ชายแดนเราเหนือเจียงหนาน ชายแดนเราทั่วถิ่นเหนือเจียงหนาน


อันดับที่ 38. เพลง กงเหริน เจียจี๋ อิ้ง กู่โถว 《工人阶级硬骨头》 (ชนชั้นกรรมกรกระดูกเหล็ก) ประพันธ์คำร้องโดย Xi Yang (希扬) ประพันธ์ทำนองโดย Qu Wei (瞿维) ในฤดูใบไม้ผลิ ปี 1964 ชื่อเดิมเมื่อครั้งออกเผยแพร่ครั้งแรกคือ อู๋ ห่าว หง ฉี โส่ว จือ เกอ 《五好红旗手之歌》 “เพลงสรรเสริญความดีห้าประการแห่งวีรบุรุษ” ต่อมาผู้แต่งได้เปลี่ยนชื่อมาเป็น กงเหริน เจียจี๋ อิ้ง กู่โถว (ชนชั้นกรรมกรกระดูกเหล็ก) ในช่วงปฏิวัติวัฒนธรรม สังคมจีนตกอยู่ในความวุ่นวาย สภาพเศรษฐกิจและสังคมของประเทศพังทลาย ในยุคนั้นการดำเนินชีวิตทุกอย่างอยู่ในกำกับดูแลของทางการอย่างเข้มงวด ไม่ว่าจะเป็นเสื้อผ้า อาหาร ข้าวของเครื่องใช้จะต้องใช้บัตรที่ทางการแจกให้แต่ละครัวเรือนประจำเดือน แล้วนำไปแลกกับหน่วยงานของทางการตามที่กำหนด ในยุคนั้นรัฐบาลเน้นนโยบายด้านการผลิตอุตสาหกรรมอย่างหนักหน่วง และดำเนินนโยบายตามความคิดของท่านเหมาเจ๋อตงที่ให้ประชาชนทุกคนเชื่อฟังการ ชี้นำของรัฐบาล อย่าก่อความวุ่นวาย เพื่อรักษาความสงบเรียบร้อยของชาติบ้านเมือง ชนชั้นกรรมกรจึงเป็นชนชั้นที่ทำงานหนักมากที่สุดในยุคนี้ บทเพลงนี้เป็นเพลงที่ยกย่อง ให้กรรมกรซึ่งเป็นพลังของชาติให้มีกำลังใจ และพร้อมจะทุ่มเทเพื่อร่วมกันสร้างชาติให้เข้มแข็งขึ้นมาใหม่ http://www.tudou.com/programs/view/ettFjtFrRwY/
เนื้อเพลง
工人阶级硬骨头, 跟着毛泽东,我们走,走,走! 胸怀祖国,放眼世界,革命的路上决不停留。 高举红旗,勇敢前进!我们是新时代的火车头, 我们是新时代的火车头。工人阶级硬骨头, 跟着共产党,我们走,走,走! 自力更生,艰苦奋斗,建设的路上决不停留。 高举红旗,勇敢前进!我们是新时代的火车头, 我们是新时代的火车头。


คำอ่านพินอิน
ɡōnɡrén jiējí yìnɡɡǔtou,
ɡēnzhe máozédōnɡ,
wǒmen zǒu,zǒu,zǒu!
xiōnɡhuái zǔɡuó,fànɡyǎn shìjiè,
ɡémìnɡ de lùshɑnɡ juébú tínɡliú.
ɡāojǔ hónɡqí,yónɡɡǎn qiánjìn!
wǒmen shì xīnshídài de huǒchētóu,
wǒmen shì xīnshídài de huǒchētóu.

ɡōnɡrén jiējí yìnɡɡǔtou,
ɡēnzhe ɡònɡchǎndǎnɡ,
wǒmen zǒu,zǒu,zǒu!
zìlì ɡēnɡshēnɡ,jiānkǔ fèndòu,
jiànshè de lùshɑnɡ juébú tínɡliú.
ɡāojǔ hónɡqí,yónɡɡǎn qiánjìn!
wǒmen shì xīnshídài de huǒchētóu,
wǒmen shì xīnshídài de huǒchētóu.

ความหมายของเนื้อเพลง
เรากรรมกรกระดูกแข็ง กล้าแกร่งตามเหมาเจ๋อตง
พวกเรา เดิน เดิน ก้าวมั่นคง ปณิธานยืนยง ยืนนาน
ปฏิวัติต้องอยู่ยืนยง ชูธง นำชัย กล้าหาญ
เราคือหัวรถจักรมุ่งทะยาน สู่ยุคใหม่คงมั่น เรานำ
เรากรรมกรกระดูกแข็ง กล้าแกร่งตามพรรค แข็งขัน
พวกเรา เดิน เดิน เดินร่วมกัน ยืนหยัดมั่น ด้วยลำแข้ง ตัวเอง
สร้างทาง ข้างหน้าไม่หยุด ชูธง รุดหน้า กล้าแกร่ง
เราคือหัวรถจักรทะยานแรง สู่ยุคใหม่ ยุคแห่ง เสรี

อันดับที่ 39. เพลง หว่อ อ้าย เป่ยจิง เทียน อัน เหมิน 《我爱北京天安门》 (ฉันรักปักกิ่ง เทียนอันเหมิน) ประพันธ์คำร้องโดย Jin Guolin (金果临) ประพันธ์ทำนองโดย Jin Yueling (金月苓) เป็นบทเพลงที่สรรเสริญท่านเหมาเจ๋อตง ผู้สร้างประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีน นำออกเผยแพร่เมื่อเดือนกันยายนปี 1970 ผู้ประพันธ์ทำนองเพลง Jin Yueling เล่าให้ฟังว่า ในปีนั้นตนเองอายุ 19 ปี ขณะที่เปิดหนังสือเพลงก็พบว่ามีคำศัพท์สำคัญที่ถ่ายทอดความเป็นชาติจีนในยุค นั้น ที่เด่นชัดคือ เทียนอานเหมิน ปักกิ่ง เหมาเจ๋อตง ประธานาธิบดี คำศัพท์เหล่านี้ทำให้หัวใจดนตรีของผู้แต่งเต้นเป็นจังหวะ จนเรียงร้อยและถ่ายทอดออกมาเป็นทำนองเพลง หลังจากที่นำออกเผยแพร่ เพลงนี้ไม่เพียงได้รับความนิยมอย่างสูงในปักกิ่งและประเทศจีน แต่ยังโด่งดังไปถึงต่างประเทศ โดยในปี 1979 เติ้งเสี่ยวผิง เดินทางเยือนอเมริกา นายกรัฐมนตรีของสหรัฐอเมริกา James Earl Carter ได้จัดการแสดงคอนเสริตเพื่อต้อนรับการมาเยือนที่ John F. Kennedy Center for the Performing Arts การแสดงชุดสุดท้าย เป็นการขับร้องประสานเสียงโดยคณะเยาวชนชาวอเมริกัน เพลงที่ขับร้องก็คือเพลง ฉันรักปักกิ่ง เทียนอันเหมิน นี่เองhttp://www.youtube.com/watch?v=XS-osLl0e3E&feature=related
เนื้อเพลง
我爱北京天安门, 天安门上太阳升,
伟大领袖毛主席, 指引我们向前进。

คำอ่านพินอิน
wǒài Běijīnɡ Tiān ān mén, Tiān ān mén shànɡ tàiyánɡ shēnɡ,
wěidà lǐnɡxiù máozhǔxí, zhíyǐn wǒmen xiànɡqiánjìn。

ความหมายของเนื้อเพลง
ฉันรักเทียนอันเหมินที่ปักกิ่ง อาทิตย์ส่องสว่างยิ่งเหนือเทียนอันเหมิน
ท่านเหมา ผู้ยิ่งใหญ่นำทางเดิน มุ่งสู่ความเจริญ ชี้ทางไป


อันดับที่ 40. เพลง เป่ยจิง ซ่ง เกอ《北京颂歌》 (สดุดีปักกิ่ง) ประพันธ์คำร้องโดย Hong Yuan (洪源) ประพันธ์ทำนองโดย Tian Guang และ Fu Jing (田光、傅晶) แต่งขึ้นเมื่อเดือนเมษายน ปี ค.ศ. 1971 ด้วยอารมณ์แห่งความรักชาติ ผสมผสานกับกลเม็ดแห่งคีตศิลป์ ทำให้เพลงนี้เป็นเพลงชั้นแนวหน้าเพลงหนึ่งของจีน ผู้แต่งมิได้อาศัยทำนองเพลง รูปแบบเพลงมาจากชนเผ่าใดเผ่าหนึ่ง(ประเทศจีนมีประชากรแตกต่างกัน 56 ชาติพันธุ์) แต่ใช้พื้นฐานของดนตรีประจำชาติจีนสรรค์สร้างคีตกรรมอันทรงพลังแห่งท่วง ทำนองนี้ขึ้น ทั้งยังมีความไพเราะลึกซึ้งอยู่ในที โดยในท่อนแรกของเพลงใช้ทำนองหลักของเพลงชาติและเพลงบูรพาแดง(“บูรพาแดง”เป็น เรื่องราวแห่งการปรับเปลี่ยน ปฏิวัติวัฒนธรรม เปลี่ยนแปลงการปกครอง จากเก่าเข้าสู่ใหม่ เป็นเรื่องราวของการเดินทางของ “สาธารณรัฐประชาชนจีน”) เพื่อถ่ายทอดภาพของความผงาดเกรียงไกรของ” ปักกิ่ง” ดุจดั่งอาทิตย์แผ่ขยายรังสีในยามรุ่งอรุณ ท่อนต่อมาใช้วิธีดำเนินทำนองแบบซ้อนทำนอง ให้ความรู้สึกเหมือนพลังที่ผลักดันที่ทวีความรุนแรงขึ้นทุกขณะ จนเข้าสู่ท่อนที่สามเป็นจังหวะแบบเพลงมาร์ชที่มีความหนักแน่นเข้มแข็ง เพื่อสื่อถึงความยิ่งใหญ่และทรงพลัง เหมือนกับการก้าวเข้าสู่ศตวรรษใหม่ของชาติจีนอย่างองอาจเกรียงไกร http://www.youtube.com/watch?v=_p5FXd5qOFI
เนื้อเพลง
灿烂的朝霞, 升起在金色的北京,庄严的乐曲, 道着祖国的黎明啊, 北京啊北京,祖国的心脏 团结的象征,人民的骄傲, 胜利的保证。各族人民把你赞颂, 你是我们心中的一颗明亮的星火红的太阳, 照耀在中南海上伟大的首都, 你是毛主席居住的地方啊, 北京啊北京,大庆红旗向你飞舞, 大寨红花向你开放。捷报来自边疆海防, 喜讯传遍村镇城乡。啊, 北京啊北京我们的红心和你一起跳动 我们的热血和你一起沸腾你迈开巨人的步伐 带领我们奔向美好的前程。

คำอ่านพินอิน
cànlàn de zhāoxiá, shēnɡqǐ zài jīnsè de Běijīnɡ,
zhuānɡyán de yuèqǔ, dào zhe zǔɡuó de límínɡ
ā,Běijīnɡ ā Běijīnɡ,
zǔɡuó de xīnzànɡ tuánjié de xiànɡzhēnɡ,
rénmín de jiāoào, shènɡlì de bǎozhènɡ.
ɡèzú rénmín bǎ nǐ zànsònɡ,
nǐshì wǒmen xīn zhōnɡdì yìkē mínɡliànɡ de xīnɡ
huǒ hónɡ de tàiyánɡ,
zhàoyào zài zhōnɡnán hǎishànɡ
wěidà de shǒudū, nǐ shì Máozhǔxí jūzhù de dìfɑnɡ
ā,Běijīnɡ ā Běijīnɡ,
dàqìnɡ hónɡqí xiànɡ nǐ fēiwǔ,
dàzhài hónɡhuā xiànɡ nǐ kāifànɡ.
jiébào láizì biānjiānɡ hǎifánɡ,
xǐxùn chuánbiàn cūnzhèn chénɡxiānɡ.
ā,Běijīnɡ ā Běijīnɡ,
wǒmen de hónɡxīn hé nǐ yìqǐ tiàodònɡ
wǒmen de rèxuè hé nǐ yìqǐ fèiténɡ
nǐ màikāi jùrén de bùfá
dàilǐnɡ wǒmen bènxiànɡ měihǎo de qiánchénɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
แสงอรุโณทัยยามอรุณรุ่งเรืองรอง ส่องแสงทองสาดส่องทั่วปักกิ่ง
ขับบทเพลงเกรงขามเล่าความจริง สรรพสิ่งรุ่งเรืองรองของมาตุภูมิ
โอ้ ปักกิ่ง ปักกิ่ง
เป็นหัวใจของแผ่นดินแม่ จุดศูนย์รวมใจแน่วแน่รวมเป็นกลุ่ม
ชนในชาติถ้วนหน้าแสนภาคภูมิ เป็นหลักชัยโอบอุ้มเฝ้าคุ้มครอง
พี่น้องจีนทั้งชาติยกย่องท่าน ดาวฉายฉานส่องในใจเราทั้งผอง
เป็นอาทิตย์ดาวแดงสาดแสงทอง สาดแสงส่อง จงหนานไห่ เมืองหลวงเรา
เมืองหลวงอันยิ่งใหญ่ เธอเป็นที่พำนักอาศัยของท่านเหมา
โอ้ ปักกิ่ง ปักกิ่ง
ธงแดงไสวสะบัดปลิวว่อนแพรวพราว บุปผาแดงทอดยาวบานล้อมเมือง
จากชายแดนแนวน่านน้ำข่าวลือเลื่อง ขจายทั่วเขตคามเมืองประกาศชัย
โอ้ ปักกิ่ง ปักกิ่ง
หัวใจฉันหัวใจท่านเต้นพร้อมกัน เลือดเดือดพล่านปรีดากับก้าวใหญ่
ท่านก้าวหน้ารุ่งโรจน์นำเราไป เป็นก้าวใหญ่สู่อนาคตที่งดงาม

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น