วันศุกร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2554

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 61 - 70)

อันดับที่ 61.เพลง หว่อ เตอะ จงกว๋อ ซิน《我的中国心》 (หัวใจชาติจีนของฉัน) ประพันธ์คำร้องโดย Huang Zhan (黄霑) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Fuling (王福龄) เผยแพร่ครั้งแรกในงานฉลองปีใหม่แห่งชาติจีน ปี ค.ศ. 1984 หลังจากเพลงนี้จบลง เสียงเพลง และความหมายที่แฝงอยู่ในเนื้อเพลงสร้างความประทับใจให้กับสายเลือดจีนทั่ว ทั้งแผนดินกว้างใหญ่อย่างลึกซึ้ง สร้างมิติใหม่ให้กับวงการเพลงรักชาติ เพลงปลุกใจที่โดยมากจะเน้นคำขวัญ ถ้อยคำปลุกใจเพื่อให้รำลึกถึงพรรคคอมมิวนิสต์ ให้เชื่อมั่นในระบบการปกครองของรัฐบาล แต่เนื้อเพลงนี้สื่อถึงหัวจิตหัวใจของลูกหลานมังกร ที่เป็นจีนทั้งเลือดเนื้อและจิตวิญญาณ โดยใช้สัญลักษณ์ “แม่น้ำแยงซี กำแพงหมื่นลี้ หุบเขาหวงซาน แม่น้ำฮวงโห” สร้างความรู้สึกสำนึกรัก หวงแหนและภาคภูมิใจในความยิ่งใหญ่ เกรียงไกร และความองอาจทระนงในความเป็น “คนจีน” ทั้งตัวและหัวใจ ในงานประกาศผลรางวัลของสมาคมบรรณาธิการเพลงแห่งชาติ ครั้งที่ 3 เพลงนี้ได้รับคัดเลือกให้ได้รับรางวัลที่หนึ่งประจำปี 1984http://www.youtube.com/watch?v=d8imbGkjEWw&feature=related
เนื้อเพลง
愿祖国的未来更美好! 河山只在我梦里
祖国已多年未清静 可是不管怎样也改变不了我的中国心
洋装虽然穿在身 我心依然是中国心
我的祖先早已把我的一切 烙上中国印
长江长城黄山黄河 在我心中重千斤
无论何时无论何地 心中一样亲
流在心里的血 澎湃着中华的声音
就算生在他乡也改变不了 我的中国心
长江长城黄山黄河 在我心中重千斤无论何时无论何地 心中一样亲流在心里的血 澎湃着中华的声音就算生在他乡也改变不了 我的中国心

คำอ่านพินอิน
yuàn zǔɡuó de wèilái ɡènɡ méihǎo!
héshān zhǐzài wǒ mènɡlǐ
zǔɡuó yǐ duōnián wèi qīnɡjìnɡ
kěshì bùɡuǎn zěnyànɡ yě ɡǎibiàn bùliǎo
wǒ de Zhōnɡɡuó xīn
yánɡzhuānɡ suīrán chuān zàishēn
wǒxīn yīránshì Zhōnɡɡuó xīn
wǒ de zǔxiān záoyǐ bǎ wǒ de yìqiè
lào shànɡ Zhōnɡɡuó yìn
chánɡjiānɡ chánɡchénɡ huánɡshān huánɡhé
zàiwǒxīnzhōnɡ zhònɡ qiānjīn
wúlùn héshí wúlùn hédì
xīnzhōnɡ yíyànɡ qīn
liú zài xīnlǐ de xuè
pénɡpài zhe Zhōnɡhuá de shēnɡyīn
jiùsuàn shēnɡzài tāxiānɡ yě ɡǎibiàn bùliǎo
wǒ de Zhōnɡɡuó xīn
chánɡjiānɡ chánɡchénɡ huánɡshān huánɡhé
zàiwǒxīnzhōnɡ zhònɡ qiānjīn
wúlùn héshí wúlùn hédì
xīnzhōnɡ yíyànɡ qīn
liú zài xīnlǐ de xuè
pénɡpài zhe Zhōnɡhuá de shēnɡyīn
jiùsuàn shēnɡzài tāxiānɡ yě ɡǎibiàn bùliǎo
wǒ de Zhōnɡɡuó xīn

ความหมายของเนื้อเพลง
ภาวนาขออนาคตมาตุภูมิยิ่งสูงส่ง ป่าเขาคง เห็นได้ แต่ในฝัน
หลายปีแล้วมาตุภูมิรบไล่ฟัน ถึงกระนั้น เปลี่ยนฉัน ไม่ได้ หัวใจจีน
คราบต่างชาติสวมกายไม่ใหลหลง ใจจีนคง ติดตามไป ในทุกถิ่น
มาตุภูมิ ประทับไว้ ในชีวิน หัวใจจีน ประทับแน่น ในดวงใจ
ฉางเจียง ฉางเฉิง หวงซาน หวงเหอ มั่นเสมอ รักมาตุภูมิ อันยิ่งใหญ่
ไม่ว่าวันเวลา สถานใด อยู่ในใจ สนิทแน่น เหมือนดังเดิม
เลือดสีแดงในหัวใจที่ไหลหลั่ง โหมซัดดัง เสียงใจจีน ทวีเพิ่ม
แม้กายร่อนเร่ไปใจคงเดิม ใจฮึกเหิม ห้าวหาญ หัวใจจีน


อันดับที่ 62. เพลง หลง เตอะ ฉวน เหริน《龙的传人》 (ผู้สืบทอดเผ่าพันธุ์มังกร) ประพันธ์คำร้องโดยนักประพันธ์ชาวใต้หวันชื่อ Huang Zhan (黄霑) ประพันธ์ทำนองโดย Hou Dejian (侯德健) เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อวันที่ 16 ธันวาคม ปี ค.ศ. 1978 ขับร้องโดยนักร้องชาวใต้หวันชื่อ หลี่ เจี้ยน ฟู่ (李建复) จากนั้นนักร้องชาวฮ่องกงชื่อ จาง หมิง หมี่น (张明敏)นำไปขับร้อง จนเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางไปถึงจีนแผ่นดินใหญ่ในเวลาต่อมา ต่อมาปี 1989 ผู้แต่งได้เปลี่ยนเนื้อเพลงบางท่อน ที่ว่า “ตาสีดำ ผมสีดำ ผิวสีเหลือง เป็นผู้สืบสายเลือดมังกรชั่วนิรันดร์” เปลี่ยนเป็น “ไม่ว่าคุณจะยอม หรือไม่ยอม คุณก็เป็นสายเลือดมังกรตลอดกาล” เป็นเนื้อหาที่เสียดแทงหัวใจของกลุ่มคนที่ไม่ยอมรับการรวมชาติเป็นหนึ่ง ในปี ค.ศ. 1999 ต่อมาในปี ค.ศ. 2000 นักร้องยอดนิยมชาวจีนชื่อ หวางลี่หง (王力宏) ได้นำเพลงนี้มาเรียบเรียงดนตรีใหม่เป็นแนวเพลงยอดนิยมสมัยใหม่ จนกลายเป็นเพลงยอดนิยมและรู้จักกันไปทั่ว นับได้ว่าเป็นตัวแทนของ “ผู้สืบทอดเผ่าพันธุ์มังกร” ในยุคนี้ก็ว่าได้ โดยในปี ค.ศ. 2008 พิธีวิ่งคบเพลิงกีฬาโอลิมปิค นักร้องผู้นี้ได้ถือคบเพลิงเป็นคนแรกเพื่อส่งต่อให้กับผู้วิ่งคนต่อไปทั่ว ทั้งแผ่นดินจีน จนถึงพิธีเปิดกีฬาโอลิมปิคเมื่อวันที่ 8 เดือน 8 ค.ศ 2008 เวลา 08.00 หวางลี่หงก็ได้ขับร้องเพลงนี้ในพิธีเปิดกีฬาโอลิมปิคเช่นเดียวกัน http://www.youtube.com/watch?v=xwhdafQDIOg
เนื้อเพลง
遥远的东方有一条江 它的名字就叫长江。
遥远的东方有一条河 它的名字就叫黄河。
虽不曾看见长江美 梦里常神游长江水。
虽不曾听见黄河壮 澎湃汹涌在梦里。
古老的东方有一条龙 它居在生命的气息中。
古老的东方有一群人 他们全都是龙的传人。
巨龙脚底下的人们 长成以后是龙的传人。
黑眼睛黑头发黄皮肤 永永远远是龙的传人。
百年前宁静的一个夜 巨变前夕的深夜里。
枪炮声敲碎了宁静夜 四面楚歌是洋人的剑。
多少年炮声仍隆隆 多少年又是多少年。
巨龙巨龙你擦亮眼 永永远远地擦亮眼。

คำอ่านพินอิน
yáo yuǎnde dōnɡfānɡ yǒu yìtiáo jiānɡ
tāde mínɡzi jiùjiào chánɡjiānɡ.
yáo yuǎnde dōnɡfānɡ yǒu yìtiáo hé
tāde mínɡzi jiùjiào huánɡhé.
suī bùcén kànjiàn chánɡjiānɡ měi
mènɡlǐ chánɡ shényóu chánɡ jiānɡshuǐ.
suī bùcén tīnɡjiàn huánɡhé zhuànɡ
pénɡpài xiōnɡyǒnɡ zài mènɡlǐ.
ɡǔ lǎode dōnɡfānɡ yǒu yìtiáolónɡ
tā jū zài shēnɡmìnɡ de qìxī zhōnɡ.
ɡǔ lǎode dōnɡfānɡ yǒu yìqúnrén
tāmen quán dōushì lónɡdechuánrén.
jùlónɡ jiǎo dǐxiɑ de rénmen
zhǎnɡchénɡ yǐhòu shì lónɡdechuánrén.
hēi yǎnjinɡ hēitóu fāhuánɡ pífū
yǒnɡ yǒnɡ yuǎnyuǎn shì lónɡdechuánrén.
bǎi niánqián nínɡ jìnɡde yíɡè yè
jùbiàn qiánxī de shēn yèlǐ.
qiānɡpàoshēnɡ qiāo suìle nínɡ jìnɡyè
sìmiàn chǔɡē shì yánɡrén de jiàn.
duō shàonián pàoshēnɡ rénɡ lónɡlónɡ
duō shàonián yòushì duōshǎonián.
jùlónɡ jùlónɡ nǐ cā liànɡyǎn
yǒnɡ yónɡyuǎn yuǎndì cā liànɡyǎn.

ความหมายของเนื้อเพลง
มีแม่น้ำหนึ่งสายที่บูรพาแสนไกลนั้น ชื่อของมันคือ แม่น้ำฉางเจียง
มีแม่น้ำหนึ่งสายที่บูรพาแสนไกลนั้น ชื่อของมันคือ แม่น้ำหวงเหอ
แม้ความงามของฉางเจียงไม่เคยเห็น ล่องสายน้ำฉ่ำเย็นอยู่ในฝัน
แม้เสียงคลื่นซัด ของหวงโหไม่เคยฟัง ในภวังค์ คลื่นแรง ยังโหมซัด
บูรพาถิ่นโบราณมีมังกรอยู่อาศัย มีชีวิต ลมหายใจ ยังผงาด
ตะวันออกแดนโบราณมีเชื้อชาติ ร้องประกาศ ชาติมังกร สืบเผ่าพันธุ์
ผู้คนอยู่ใต้เท้ามังกรยักษ์ ล้วนประจักษ์หลังกำแพงหมื่นลี้เป็นลูกหลาน
ตาดำผมดำผิวเหลืองคือเผ่าพันธุ์ นานเท่านาน พันธุ์มังกรสืบทอดไป
คืนสงบ คืนหนึ่ง ร้อยปีผ่าน คืนแห่งความเปลี่ยนผันครั้งยิ่งใหญ่
เสียงปืนลั่นปลุกความเงียบเร้ารุกไล่ คนต่างชาติล้อมเอาไว้เหมือน เพลงฉู่
หลายปีผ่านเสียงปืนลั่นยังกึกก้อง กี่ปีผ่าน กี่ปีผ่าน ยังคงอยู่
มังกรยักษ์ ตาสว่าง ลืมตาดู นานเท่านาน ยังชัดอยู่ ตามังกร



อันดับที่ 64. เพลง ต้า ไห่ อา, กู้เซียง 《大海啊,故乡》 (โอ้ ทะเล บ้านเกิด) ประพันธ์คำร้องและทำนองโดยโดย Wang Liping (王立平) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง ต้า ไห่ เตอะ ฮู ฮ่วน 《大海在呼唤》 “เสียงเพรียกจากท้องทะเล” สร้างขึ้นในปี ค.ศ. 1983 ภาพยนตร์เรื่องนี้มีเนื้อเรื่องเกี่ยวกับการสดุดีมิตรภาพจากนานาประเทศ เหมือนกับคลื่นในท้องทะเลที่เดินทางไกลหลายพันลี้รอบทิศรอบทางสู่ดินแดนแสน ไกลหลายร้อยหลายพันแห่ง แต่ไม่ว่าจะเดินทางไปไกลสักเพียงใด ทะเลก็ยังอยู่ข้างกายฉัน ไม่เคยทอดทิ้งฉันไปไหน ภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นหนึ่งในไม่กี่เรื่องที่สร้างขึ้นในยุคที่ประเทศจีนปิด ประเทศ เพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องนี้มีท่วงทำนองฟังง่าย แต่โอ่อ่า สูงส่ง ไพเราะ งดงาม ถ่ายทอดความรู้สึกได้ลึกซึ้งกินใจ ประทับใจผู้คนในยุคนี้อย่างไม่ลืมเลือน และกลายมาเป็นตัวแทนแห่งยุคปฏิวัติวัฒนธรรมอีกเพลงหนึ่ง นับจากเพลงนี้ออกเผยแพร่พร้อมกับภาพยนตร์เรื่องนี้ ก็มีเพลงในลักษณะเดียวกันนี้ออกมาบ้าง แต่ก็ไม่มีเพลงใดสร้างความประทับใจ และได้รับความนิยมเหมือนเพลงนี้http://www.youtube.com/watch?v=8vVkg1Di8rs&feature=related
เนื้อเพลง
小时候,妈妈对我讲,
大海就是我故乡,
海边出生,海里成长。
大海啊大海、是我生活的地方,
海风吹,海浪涌,随我漂流四方。
大海啊大海,就像妈妈一样,
走遍天涯海角,总在我的身旁。
大海啊故乡,我的故乡。

คำอ่านพินอิน
xiǎoshíhou,māmɑ duì wǒ jiǎnɡ,
dàhǎi jiùshì wǒ ɡùxiānɡ,
hǎibiān chūshēnɡ,háilǐ chénɡzhǎnɡ.
dàhǎi ā dàhǎi 、shì wǒ shēnɡ huóde dìfɑnɡ,
hǎi fēnɡchuī,hǎi lànɡyǒnɡ,suí wǒ piāoliú sìfānɡ.
dàhǎi ā dàhǎi,jiùxiànɡ māmɑ yíyànɡ,
zǒubiàn tiānyá hǎijiǎo,zǒnɡzài wǒ de shēnpánɡ.
dàhǎi ā ɡùxiānɡ,wǒ de ɡùxiānɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
ตอนฉันยังเด็กแม่เคยเล่าให้ฟัง
ท้องทะเลสุดขอบฟ้ากว้างบ้านฉันอยู่ใกล้ฝั่ง
เกิดและโตริมทะเล ทุกวันฟังเสียงคลื่นดัง
โอ้ ทะเลเอ๋ย ที่ที่ฉันเคยอิงแอบแนบชิดกำบัง
ลมทะเลพัด คลื่นทะเลซัด พาฉันไปอีกฝั่ง
ทะเล โอ้ทะเลเอ๋ย เหมือนกับแม่ทุกอย่าง
ร่อนเร่แสนไกลสุดทาง ตามไปห่วงใยเคียงข้าง
ทะเล โอ้ทะเลเอ๋ย หว่อ เตอะ กู้เซียง*
(* 我的故乡wǒ de ɡùxiānɡ หมายถึง บ้านเกิดของฉัน)


อันดับที่ 64. เพลง จู่กว๋อ ฉือเสียง เตอะ หมู่ชิน 《祖国,慈祥的母亲》 (มาตุภูมิ มารดาผู้การุณย์) ประพันธ์คำร้องโดย Zhang Hongxi (张鸿西) ประพันธ์ทำนองโดย Lu Zaiyi (陆在易) แต่งขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1981 แต่ไม่ว่ากาลเวลาจะล่วงเลยมานานเพียงใด ทุกครั้งที่เพลงนี้ดังขึ้น ใครที่ได้ยินเพลงนี้จะมีความรู้สึกอย่างเดียวกัน นั่นก็คือ “รักชาติ” เพราะว่า ความรักชาติเป็นสัญชาติญาณอย่างหนึ่งของมนุษย์ เหมือนกับที่รักมารดาและรักตนเอง เนื้อเพลงพรรณนาความรักที่ลูกมีต่อแม่ ความจงรักภัคดีที่ประชาชนมีต่อประเทศ มีท่วงทำนองแตกต่างจากเพลงปลุกใจทั่วไปที่ต้องแสดงออกถึงความแข็งแกร่ง องอาจทระนง แต่เพลงนี้กลับใช้ท่วงทำนองที่บรรยายได้ด้วยคำว่า “งดงาม” มาดึงดูดใจผู้ฟัง จังหวะเพลง ¾ ที่เพลงนี้เลือกมาใช้ ก็ยิ่งสร้างความโดดเด่นให้เพิ่มมากยิ่งขึ้น ปัจจุบันเพลงนี้เป็นเพลงหนึ่งที่ผู้เรียนขับร้องจำเป็นต้องเรียน และใช้ในการฝึกเสียงhttp://www.youtube.com/watch?v=BcRi7qhB0LM
เนื้อเพลง
谁不爱自己的母亲 用那滚烫的赤子心灵 亲爱的祖国慈祥的母亲 长江黄河欢腾着 欢腾着深情 我们对您的深情

谁不爱自己的母亲 用那闪光的美妙青春
亲爱的祖国慈祥的母亲 蓝天大海储满着储满着忠诚 我们对您的忠诚


คำอ่านพินอิน
shuí búài zìjǐde mǔqīn, yònɡ nà ɡǔntànɡ de chìzǐ xīnlínɡ
shuí búài zìjǐde mǔqīn, yònɡ nà ɡǔntànɡ de chìzǐ xīnlínɡ
qīnàide zǔɡuó cíxiánɡ de mǔqīn
chánɡjiānɡ huánɡhé huānténɡ zhe
huānténɡ zhe shēnqínɡ
wǒmen duì nínde shēnqínɡ
shuí búài zìjǐde mǔqīn
yònɡ nà shǎnɡuānɡ de měimiào qīnɡchūn
shuí búài zìjǐde mǔqīn
yònɡ nà shǎnɡuānɡ de měimiào qīnɡchūn
qīnàide zǔɡuó cíxiánɡ de mǔqīn
lántiān dàhǎi chǔ mǎn zhe
chǔ mǎn zhe zhōnɡchénɡ
wǒmen duì nínde zhōnɡchénɡ  

ความหมายของเนื้อเพลง
ใครไม่รักมารดาของตนเล่า ใช้หัวใจของทารกอันร้อนผ่าว
มาตุภูมิเหมือนแม่เมตตาเรา ฉางเจียงหวงเหอโลดเต้นเพล้าพลอดรื่นรมย์
ผูกพันลึกซึ้งชื่นชม พันผูกภิรมย์รักมาตุภูมิ
ใครไม่รักมารดาของตนเล่า ใช้แสงพราวประกายของวัยเยาว์
มาตุภูมิที่รักเหมือนแม่เมตตาเรา เต็มทะเลท้องฟ้าครามปุยเมฆขาว
จงรักภักดีเต็มเปี่ยมมั่นยืนยาว คือพวกเราภักดีมั่นมาตุภูมิ


อันดับที่ 65. เพลง หนาน วั่ง จิน เซียว 《难忘今宵》 (ราตรีนี้ยากจะลืมเลือน) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Yu (乔羽) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Ming (王酩) เพลงนี้เป็นเพลงที่คณะกรรมการจัดงานฉลองวันปีใหม่ชาติจีนประจำปี ค.ศ. 1984 เชิญนักประพันธ์ที่มีชื่อเสียงแต่งขึ้น และเชิญนักร้องหญิงที่มีชื่อเสียงระดับชาติในขณะนั้นชื่อ หลี กู่ อี (李谷一) เป็นผู้ขับร้อง ด้วยทำนองที่หวานแว่ว ประกอบกับลีลาการร้องที่อ่อนหวาน เนื้อเพลงที่บรรยายถึงความรัก ความสุขที่ได้อยู่ร่วมกันในงานเฉลิมฉลองเทศกาล แม้งานเลี้ยงจะเลิกรา แต่จิตใจยังห่วงหาอาวรณ์ พันผูกสนิทชิดแน่นตราบชั่วนิรันดร์ รอวันที่จะได้มาพบกันใหม่ ทำให้เพลงนี้เป็นที่ชื่นชอบของผู้คนทั่วไป และนิยมมาจนถึงปัจจุบัน เป็นเพลงที่ขาดมิได้ในงานคอนเสริต งานเฉลิมฉลองทุกรายการ โดยใช้เป็นเพลงขับร้องปิดรายการ โดยเฉพาะงานฉลองปีใหม่แห่งชาติจีน เป็นเสมือนข้อกำหนดว่าต้องใช้เป็นเพลงปิดรายการทุกปี http://www.youtube.com/watch?v=zYZx6Abh5c0
เนื้อเพลง
难忘今宵,难忘今宵 无论天涯与海角
神州万里同怀抱 共祝愿祖国好,祖国好
共祝愿,祖国好 共祝愿,祖国好
难忘今宵,难忘今宵 无论天涯与海角
神州万里同怀抱 共祝愿祖国好,祖国好
共祝愿,祖国好 共祝愿,祖国好
告别今宵,告别今宵 无论新友与故交
明年春来再相邀 青山在,人未老,人未老
青山在,人未老 青山在,人未老
共祝愿,祖国好 共祝愿,祖国好
คำอ่านพินอิน
nánwànɡ jīnxiāo ,nánwànɡ jīnxiāo
wúlùn tiānyá yǔ hǎijiǎo
shénzhōu wànlǐ tónɡ huáibào
ɡònɡ zhùyuàn zǔɡuó hǎo ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo

nánwànɡ jīnxiāo ,nánwànɡ jīnxiāo
wúlùn tiānyá yǔ hǎijiǎo
shénzhōu wànlǐ tónɡ huáibào
ɡònɡ zhùyuàn zǔɡuó hǎo ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo

ɡàobié jīnxiāo ,ɡàobié jīnxiāo
wúlùn xīn yǒu yǔ ɡùjiāo
mínɡnián chūn lái zài xiānɡyāo
qīnɡshān zài ,rén wèi lǎo ,rén wèi lǎo
qīnɡshān zài ,rén wèi lǎo
qīnɡshān zài ,rén wèi lǎo

ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo
ɡònɡ zhùyuàn ,zǔɡuó hǎo

ความหมายของเนื้อเพลง
ราตรีนี้ยากจะลืมได้ ถึงแม้ไกลสุดปลายฟ้ามหาสมุทร
สรวงสวรรค์ไกลหมื่นลี้อ้อมกอดเดียว รักกลมเกลียวอวยพรมาตุภูมิ
ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี

ราตรีนี้ยากจะลืมได้ ถึงแม้ไกลสุดปลายฟ้ามหาสมุทร
สรวงสวรรค์ไกลหมื่นลี้อ้อมกอดเดียว รักกลมเกลียวอวยพรมาตุภูมิ
ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี


ราตรีนี้ขอลาก่อน ราตรีนี้ขอลาไป ทั้งมิตรใหม่สหายเก่าเคยร่วมสุขี
จวบปีหน้าฟ้าใหม่ ถึงวันใบไม้ผลิ คนไม่แก่ ตราบเท่าเขาเขียวขจี
คนไม่แก่ ตราบเท่าเขาเขียวขจี คนไม่แก่ ตราบเท่าเขาเขียวขจี
ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี ร่วมอวยพรมาตุภูมิ มาตุภูมิสวัสดี


อันดับที่ 66.เพลง เสียว ไป๋ หยาง 《小白杨》 (ต้นไป๋หยางต้นเล็ก) ประพันธ์คำร้องโดย Liang Shangquan (梁上泉) ประพันธ์ทำนองโดย Shi Xin (士心) แต่งขึ้นในยุคปี 80 เป็นเพลงที่ถ่ายทอดเสียงจากหัวใจของเหล่าทหารที่เฝ้าปกป้องมาตุภูมิอยู่ตาม แนวตะเข็บชายแดน แม้จะเหน็ดเหนื่อยอ่อนล้า ตรากตรำในถิ่นทุรกันดารห่างไกลและอันตราย แต่ด้วยเลือดรักชาติที่คุกรุ่นแผ่ซ่านเต็มเปี่ยมทั่วทั้งกายา ไม่ว่าเหล่าข้าศึกศัตรูจะโรมรันเมื่อใดก็พร้อมรบทุกขณะไม่เคยหวั่นเกรง ความองอาจทระนงนี้สร้างความศรัทธาให้กับประชาชนมาโดยตลอด ซึ่งเพลงนี้ก็ยังถ่ายทอดเสียงของประชาชนแนวหลังที่ส่งความรัก ความห่วงใยผ่านไปในเพลงส่งถึงทหารแนวหน้า ในการแต่งเพลงครั้งนี้ เพื่อให้ได้จิตนาการในการแต่งเพลง ผู้แต่งได้เดินทางไปในเขตชายแดน สัมผัสชีวิตของเหล่าทหารด้วยตนเอง จึงเขียนเป็นเพลงออกมาสำเร็จ ปัจจุบันเพลงนี้นิยมร้องกันในหมู่ทหาร เป็นเพลงสำคัญในวงการทหารอีกเพลงหนึ่ง http://www.youtube.com/watch?v=PiH_FmsjVMo
เนื้อเพลง
一棵呀小白杨 长在哨所旁根儿深,干儿壮 守望着北疆微风吹吹得绿叶沙响罗喂 小白杨小白杨它长我也长 同我一起守边防来来来来来来来来来来来 小白杨小白杨
也穿绿军装 同我一起守边防

当初呀离家乡告别杨树庄 妈妈送树苗对我轻轻讲带着它,亲人嘱托记心上罗喂 栽下它,就当故乡在身旁来来来来来来来来来来来 太阳照得绿叶闪银光小白杨小白杨 它长我也长来来来来来来来来来来来 同我一起守边防小白杨小白杨 也穿绿军装

同我一起守边防 带着它,亲人嘱托记心上罗喂栽下它,就当故乡在身旁 来来来来来来来来来来来来来来来来来来来来来来 小白杨小白杨它长我也长

同我一起守边防 来来来来来来来来来来来小白杨小白杨 也穿绿军装同我一起守边防 一起守边防

คำอ่านพินอิน
yī kē yɑ xiǎo báiyánɡ
chánɡzài shàosuǒ pánɡ
ɡēnér shēn,ɡān ér zhuànɡ
shǒu wànɡzhe běijiānɡ
wēifēnɡ chuīchuī dé lǜyè shā xiǎnɡ luó wèi
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
tā chánɡ wǒ yě chánɡ
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
yě chuān lǜ jūnzhuānɡ
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
music......
dānɡchū yɑ lí jiāxiānɡ ɡàobié yánɡshù zhuānɡ
māmɑ sònɡ shùmiáo duì wǒ qīnɡqīnɡ jiǎnɡ
dàizhe tā,qīnrén zhǔtuō jì xīnshànɡ luó wèi
zāi xià tā,jiù dānɡ ɡùxiānɡ zài shēnpánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
tàiyánɡ zhào dé lǜyè shǎn yínɡuānɡ
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
tā chánɡ wǒ yě chánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
yě chuān lǜ jūnzhuānɡ
music...
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
dàizhe tā,qīnrén zhǔtuō jì xīnshànɡ luó wèi
zāi xià tā,jiù dānɡ ɡùxiānɡ zài shēnpánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
lái láilái láilái láilái láilái láilái
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
tā chánɡ wǒ yě chánɡ
music...
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
lái láilái láilái láilái láilái láilái
xiǎo báiyánɡ xiǎo báiyánɡ
yě chuān lǜ jūnzhuānɡ
tónɡ wǒ yìqǐ shǒu biānfánɡ
yìqǐ shǒu biānfánɡ

ความหมายของเนื้อเพลง
ต้นไม้เอย เสี่ยวไป๋หยาง
อยู่ชายแดน เจ้าเคียงข้าง
หยั่งรากลึก แล้งทนยัง
ชายแดนเหนือ ยืนต้นบัง
ลมแผ่วพัดทราย ใบไม้ส่งเสียง (ลา ลา)

เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าสูงใหญ่เติบโต ข้าเอาอย่าง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าก็ใส่ชุดทหารสีเขียวพราง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง

รอนแรมจากบ้านไกล สุดปลายทาง
แม่ให้ต้นกล้าไม้มากำชับสั่ง
เอาเจ้าไป ต้นกล้านี้ญาติมิตรเฝ้าฝากฝัง (ลา ลา)
ปลูกลงดิน เหมือนบ้านเกิดอยู่เคียงข้าง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
แสงตะวันส่องใบประกายกระจ่าง

เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าสูงใหญ่เติบโต ข้าเอาอย่าง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าก็ใส่ชุดทหารสีเขียวพราง

เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง
เอาเจ้าไป ต้นกล้านี้ญาติมิตรเฝ้าฝากฝัง
ปลูกลงดิน เหมือนบ้านเกิดอยู่เคียงข้าง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าสูงใหญ่เติบโต ข้าเอาอย่าง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง (มาเถิด เจ้า มา มา มา มา)
เสี่ยวไป๋หยาง เสี่ยวไป๋หยาง
เจ้าก็ใส่ชุดทหารสีเขียวพราง
เคียงข้างข้ารักษาฝั่ง
หยัดยืนร่วมกัน รักษาฝั่ง


อันดับที่ 67.เพลง ซัว จวี้ ซินหลี่ ฮว่า《说句心里话》 (พูดความในใจสักคำ) ประพันธ์คำร้องโดย Shi Shunyi (梁上泉) ประพันธ์ทำนองโดย Shi Xin (士心) เป็นเพลงมารช์ทหาร แต่งขึ้นในยุคปี 80 ผู้ขับร้องคนแรกเป็นนักร้องของกองดุริยางค์ทหารที่มีชื่อเสียงระดับชาติชื่อ เหยียน เหวย เหวิน (阎维文) นับเป็นเพลงสร้างชื่อของศิลปินท่านนี้ เนื้อหาของเพลง บอกเล่าถึงจิตใจของเหล่าทหาร คนเราทุกคนรักอิสรเสรี รักที่จะมุ่งทะยานไปข้างหน้าเพื่อไขว่คว้าความฝันของตน แต่ชีวิตของทหารกลับเรียบง่าย ต้องทรหดอดทนกับการฝึกที่หนักหน่วง เพราะภาระปกป้องประเทศอันหนักอึ้งเต็มสองบ่าที่ไม่อาจละทิ้งได้ สิ่งเดียวที่จิตใจทหารทุกคนปรารถนาและคิดถึงอยู่คตลอดเวลาคือชัยชนะในการปก ป้องคุ้มครองผืนแผ่นดิน มีบางคืนท่ามกลางเวิ้งฟ้ามืดมิด รู้สึกท้อแท้ คิดถึงครอบครัว คิดถึงบิดามารดา ก็มีกำลังใจฮึดสู้ ทำหน้าที่ของตนตราบชีวิตจะหาไม่ ด้วยเหตุที่เพลงนี้มีท่วงทำนองเพลงเรียบง่าย ใช้ภาษาตรงไปตรงมา ความหมายของเพลงที่กินใจทหารทุกนาย จึงได้รับความนิยมว่าเป็นตัวแทนหัวใจของทหารจีนทุกดวง และในปี ค.ศ. 1990 ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยมแห่งกองทัพจีน http://www.youtube.com/watch?v=LHDkaJAZPYA&feature=relatedเนื้อเพลง
说句心里话我也想家 家中的老妈妈已是满头白发
说句实在话我也有爱 常思念梦中的她
来来来既然来当兵 来来来就知责任大
你不扛枪我不杠枪 谁保卫咱妈妈谁来保卫她,谁来保卫她
说句心里话我也不傻 我懂得从军的路上风吹雨打
说句实在话我也有情 人间的烟火把我养大
来来来话虽这样说 来来来有国才有家
你不站岗我不站岗 谁保卫咱祖国谁来保卫家,谁来保卫家

คำอ่านพินอิน
shuōjù xīnlǐhuà wǒ yě xiǎnɡjiā
jiā zhōnɡdì lǎo māmɑ yǐshì mǎntóu báifà
shuōjù shízɑi huà wǒ yěyǒu ài
chánɡ sīniàn mènɡ zhōnɡdì tā
lái láilái jìrán lái dānɡbīnɡ
láilái láijiù zhī zérèn dà
nǐ bú kánɡ qiānɡ wǒ bú ɡànɡ qiānɡ
shuí bǎowèi zán māmɑ shuí lái bǎowèi tā
shuí lái bǎowèi tā
shuōjù xīnlǐhuà wǒ yě bùshǎ
wǒ dǒnɡdé cónɡjūn de lùshɑnɡ fēnɡchuī yǔdǎ
shuōjù shízɑi huà wǒ yě yǒuqínɡ
rén jiānde yān huóbǎ wǒ yǎnɡdà
lái láilái huà suī zhèyànɡ shuō
lái láilái yǒu ɡuó cái yǒujiā
nǐ bú zhànɡǎnɡ wǒ bú zhànɡǎnɡ
shuí bǎowèi zán zǔɡuó shuí lái bǎowèi jiā
shuí lái bǎowèi jiā

ความหมายของเนื้อเพลง
พูดความในใจฉันก็คิดถึงบ้าน แม่ที่แก่เฒ่าผมหงอกขาวคอยห่วงฉัน
พูดความในใจฉันก็มีความรักเหมือนกัน คนที่คอยเฝ้าฝัน คิดถึงเธอทุกวันคืน
มา มา มา เรามาเป็นทหารกันแล้ว มา มา มา รู้ว่าภาระใหญ่หลวง จำทนฝืน
หากท่านไม่ เราก็ไม่ ไม่แบกปืน ใครจะยืน ปกป้องแม่ ดูแลเธอ, ใครเล่าคุ้มภัยเธอ
พูดความในใจไม่ใช่ฉันไม่รู้ ชีวิตทหารฝ่าพายุฝน ก็รู้แก่ใจอยู่เสมอ
พูดความจริงฉันรักมั่นผูกพันเธอ ฉันเติบโตมาในโลกสุขสำราญ
มา มา มา แม้จะพูดไปอย่างนี้ มา มา มา มีประเทศ จึงมีบ้าน
หากท่านไม่ เราก็ไม่ ประจำการณ์ ใครปกเมืองป้องบ้านของพวกเรา
ใครปกป้องบ้านของเรา


อันดับที่ 68.เพลง ว่าน หลี่ ฉางเฉิง หย่ง ปู้ ต่าว《万里长城永不倒》 (กำแพงหมื่นลี้ยืนยงนิรันดร์) ประพันธ์คำร้องโดย Lu Guozhan (卢国沾) ประพันธ์ทำนองโดย Li Xiaotian (黎小田) ผู้ขับร้องคนแรกชื่อ เย่ เจิ้น ถาง (叶振棠) แต่งขึ้นในปี 1983 ใช้เป็นเพลงประกอบละครโทรทัศน์เรื่อง ต้า เสีย ฮั่ว หยวน เจี่ย《大侠霍元甲》”จอมกระบี่ฮั่วหยวนเจี่ย” เป็นละครโทรทัศน์ฮ่องกงเรื่องแรกที่นำเข้ามาฉายในจีนแผ่นดินใหญ่ ภาษาพูดที่ฮ่องกงใช้เป็นภาษาจีนกวางตุ้ง เพลงประกอบละครเรื่องนี้ก็เป็นภาษากวางตุ้ง ทำให้ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ที่ได้ฟังรู้สึกอยากรู้อยากเห็น คลางแคลงสงสัยระคายใจเป็นอย่างยิ่ง ว่าเพลงประกอบละครเรื่องนี้มีความหมายว่าอย่างไร ซึ่งนับเป็นจุดแรกเริ่มที่ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ให้ความสนใจเพลงจีนภาษากวางตุ้ง และนับเป็นก้าวแรกของประวัติศาสตร์เพลงกวางตุ้งในแผ่นดินใหญ่http://www.youtube.com/watch?v=W1BJtLnM2ac
เนื้อเพลง
昏睡百年国人渐已醒 睁开眼吧小心看吧那个愿臣掳自认 因为畏缩与忍让人家骄气日盛 开口叫吧高声叫吧这里是全国皆兵 未来强盗要侵入最终必送命

万里长城永不倒 千里黄河水滔滔
江山秀丽蝶彩峰岭 问我国家那像染病
冲开血路挥手上吧 要致力国家中兴
岂让国土再遭践踏 个个负起使命

คำอ่านพินอิน
hūnshuì bǎinián ɡuórén jiàn yǐ xǐnɡ
zhēnɡ kāiyǎn bɑ xiǎoxīn kànbɑ
nàɡè yuàn chén lǔ zìrèn,yīnwèi wèisuō yǔ rěnrànɡ
rénjiɑ jiāoqì rìshènɡ,kāikǒu jiào bɑ ɡāo shēnɡjiào bɑ
zhèlǐ shì quánɡuó jiēbīnɡ,wèilái qiánɡdào yào qīnrù
zuìzhōnɡ bì sònɡmìnɡ

wànlǐ chánɡchénɡ yǒnɡ bùdǎo,
qiānlǐ huánɡ héshuǐ tāotāo,
jiānɡshān xiùlì dié cǎi fēnɡlǐnɡ
wèn wǒ ɡuójiā nà xiànɡ rǎnbìnɡ
chōnɡkāi xuèlù huī shǒushànɡ bɑ
yào zhìlì ɡuójiā zhōnɡxīnɡ
qǐ rànɡ ɡuótǔ zài zāo jiàntà,
ɡèɡè fùqǐ shǐmìnɡ
ความหมายของเนื้อเพลง
ร้อยปีหลับใหลชาวประชาค่อยฟื้นขึ้น ลืมตาตื่น มองให้ชัดกันเถิดหนา
พวกที่ยอมให้ขุนนางจูงนำพา เพราะหดหัว ขลาดผวาจึงยอมทน
มวลชนองอาจรุ่งเรือง กู่ร้อง ลือเลื่อง ก้องทุกหน
ที่นี่คือ ทหารชาติ ทั่วทุกคน อนาคต ผู้ร้ายโจร เข้ารุกราน
สุดท้าย เผาผลาญชีวา

กำแพงหมื่นลี้ยืนตระหง่าน หวงเหอคงมั่นพันลี้ไหล
ยอดภูเขาสายนทีงามวิไล ถามฉันไซร้ ประเทศดั่ง โรคร้ายรุม
ฝ่าหนทางสายเลือดชูมือเถิด ทุ่มเทเพื่อ ชาติชูเชิด เฟื่องฟูขึ้น
หรือจะยอม ชาติถูกเหยียบ ลุกขึ้นยืน เราลุกขึ้นถ้วนหน้า ภาระเรา

อันดับที่ 69.เพลง ซ่าวเหนียน จ้วงจื้อ ปู้ เหยียน โฉว 《少年壮志不言愁》 (เยาวชนผู้แกร่งกล้าไม่ท้อถอย) ประพันธ์คำร้องโดย Lin Ruweui (林汝为) ประพันธ์ทำนองโดย Lei Lei (雷蕾) ผู้ขับร้องคนแรกคือศิลปินรุ่นใหญ่ที่มีชื่อเสียง และยอมรับทั่วไปในประเทศจีนชื่อ หลิว ฮวน (刘欢) ใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง เปี้ยน อี จิ่ง ฉา 《便衣警察》”ตำรวจนอกเครื่องแบบ” เนื้อเพลงสื่อถึงเยาวชนผู้เป็นกำลังสำคัญของชาติ มีจิตใจกล้าหาญ ฝ่าฟันอันตราย เพื่อแลกมาซึ่งรอยยิ้มของปวงชน และความผาสุกของมาตุภูมิ เป็นเพลงเก่าอีกเพลงหนึ่งที่ได้รับความนิยมอย่างกว้างขวางจนปัจจุบัน และยังเป็นเพลงที่นักร้องนิยมนำไปขับร้องมากที่สุดเพลงหนึ่ง http://www.youtube.com/watch?v=-GsCkeUCW5Y
เนื้อเพลง
几度风雨几度春秋 风霜雪雨博激流 历尽苦难痴心不改 少年壮志不言愁
金色盾牌热血铸就 危难之处显身手显身手为了母亲的微笑 为了大地的丰收峥嵘岁月 何惧风流

คำอ่านพินอิน
jǐdù fēnɡyǔ jǐdù chūnqiū
fēnɡ shuānɡxuě yǔ bó jīliú
lìjìn kǔnàn chīxīn bùɡǎi
shàonián zhuànɡzhì bùyán chóu
jīnsè dùnpái rèxuè zhùjiù
wēinán zhīchù xiǎnshēnshǒu xiǎnshēnshǒu
wèile mǔqīn de wēixiào
wèile dàdì de fēnɡshōu
zhēnɡrónɡ suìyuè
hé jù fēnɡliú

ความหมายของเนื้อเพลง
ลมฝนกระหน่ำหนักกี่ฤดู หิมะพายุน้ำเชี่ยวกรากไหล
เผชิญทุกข์ยากลำบากหนักเพียงใด เยาวชนตั้งปณิธานมั่นหมายไม่เปลี่ยนเลย
โล่ทองแผ่นนี้เลือดรุ่มร้อนหลอม เมื่อเกิดเภทภัย ไม่ยอมนิ่งเฉย
ยกมือนำหน้า เพื่อแม่ยิ้มชมเชย ให้พืชพรรณเหมือนดั่งเคย อุดมสมบูรณ์
กาลเวลายาวนาน หนักแน่นสร้างคุณ ยืนหยัดเกื้อกูล หาได้เกรงลมแรง


อันดับที่ 70.เพลง ก้ง เหอ กว๋อ จือ เลี่ยน《共和国之恋》(รักแห่งสาธารณรัฐจีน) ประพันธ์คำร้องโดย Liu Yiran (刘毅然) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Weiguang (刘为光) ออกเผยแพร่ครั้งแรกเมื่อปี 1988 เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์ในชื่อเรื่องเดียวกัน ผู้ขับร้องคนแรกชื่อ เหยียน ตาง ตาง (严当当) และเป็นผู้แสดงตัวเอกของเรื่องนี้ด้วย สิ่งที่แฝงอยู่ในเพลงนี้คือ “ประเทศจีนใหม่ เปรียบเสมือนพระอาทิตย์ยามอรุณรุ่ง สาดแสงทองทั่วทุ่งท้องแผ่นดิน ปราชญ์แห่งชาติที่ระเหเร่ร่อนอยู่ต่างถิ่น เดินทางกลับเพื่อร่วมกันพัฒนาชาติ ตอบแทนคุณของแผ่นดิน ฝากชีวินไว้ที่แผ่นดินเกิด พร้อมกับพี่น้องเชื้อสายมังกรอันเป็นที่รักทั่วทุกคน” ทำนองเพลงที่กระหึ่ม หนักแน่น ให้อารมณ์ที่ทระนงองอาจ น่าเกรงขาม ประหนึ่งตัวแทนของแผ่นดินจีนและสายเลือดจีนอันยิ่งใหญ่ http://www.youtube.com/watch?v=aZLB76PPM3c
เนื้อเพลง
在爱里在情里 痛苦幸福我呼唤着你 在歌里在梦里 生死相依我苦恋着你 纵然是凄风苦雨 我也不会离你而去 当世界向你微笑 我就在你的泪光里 你恋着我我恋着你 是山是海我拥抱着你 你就是我我就是你 是血是肉我凝聚着你 纵然是仆倒在地 一颗心依然举着你 晨曦中你拔地而起 我就在你的形象里 纵然是仆倒在地 一颗心依然举着你 晨曦中你拔地而起 我就在你的形象里

คำอ่านพินอิน
zài ài lǐ zài qínɡ lǐ, tònɡkǔ xìnɡfú wǒ hūhuàn zhe nǐ
zài ɡē lǐ zài mènɡlǐ, shēnɡsǐ xiānɡyī wǒ kǔ liànzhe nǐ
zònɡrán shì qīfēnɡ kǔyǔ wǒ yě búhuì línǐ érqù
dānɡ shìjiè xiànɡ nǐ wēixiào wǒ jiùzài nǐde lèiɡuānɡ lǐ
nǐ liànzhe wǒ wǒ liànzhe nǐ
shì shān shì hǎi wǒ yōnɡ bàozhe nǐ
nǐ jiùshì wǒ wǒ jiùshì nǐ
shì xuè shì ròu wǒ nínɡjù zhe nǐ
zònɡrán shì pú dǎozài dì
yìkē xīn yīrán jǔzhe nǐ
chénxī zhōnɡ nǐ bádìérqǐ
wǒ jiùzài nǐde xínɡxiànɡ lǐ
zònɡrán shì pú dǎozài dì
yìkē xīn yīrán jǔzhe nǐ
chénxī zhōnɡ nǐ bádìérqǐ
wǒ jiùzài nǐde xínɡxiànɡ lǐ

ความหมายของเนื้อเพลง
ในดวงใจอารมณ์ภิรมย์รัก แม้จะสุขทุกข์หนักคิดถึงท่าน
ไม่ว่าในบทเพลงหรือในฝัน คิดถึงท่านพึ่งพากันจนวันตาย
แม้ลมหนาวฝนกระหน่ำน้ำเชี่ยวกราก ไม่คิดจากท่านไกลไปหนไหน
เมื่อโลกส่งรอยยิ้มให้ท่านไป ฉันอยู่ในแววประกายหยาดน้ำตา
ท่านรักเรา เรารักท่านมั่นคงแน่น กอดท่าน กอดทะเล กอดแผ่นฟ้า
ท่านคือเรา เราคือท่าน ร่วมกันมา เป็นเลือดเนื้อร่วมอุราเป็นหนึ่งเดียว
แม้ร่างกายล้มคว่ำนอนแนบพื้น แต่ใจยัง ชูท่านขึ้น อย่างเด็ดเดี่ยวรุ่งอรุณ ขึ้นสู่ฟ้า เป็นหนึ่งเดียว เรากลมเกลียว อยู่ร่วมท่าน นิรันดร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น