วันศุกร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2554

ร้อยเพลงรักชาติจีน (เพลงที่ 41- 50)

อันดับที่ 41. เพลง จู่ กว๋อ ซ่ง 《祖国颂》 (สดุดีมาตุภูมิ) ประพันธ์คำร้องโดย Qiao Yu (乔羽) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Chi (刘炽) เป็นหนึ่งในสองเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อประกอบการถ่ายทำสารคดีชุด “สดุดีมาตุภูมิ” ในปี ค.ศ. 1957 อีกเพลงหนึ่งคือ จิ่น เย่ ต้าวชู่ โหย่ว เกอเซิง《今夜到处有歌声》 “ราตรีนี้ทุกที่มีเสียงเพลง” เพลงสดุดีมาตุภูมินำออกเผยแพร่ครั้งแรกในการฉลองวันชาติจีนเมื่อเดือนตุลาคม ปีเดียวกัน ต่อมาภาพยนตร์สารคดีนำออกเผยแพร่ในอีกครั้งในวันขึ้นปีใหม่ปี 1958 ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จัก และได้รับความนิยมต่อมาจนถึงปัจจุบัน ต่อมาปี ค.ศ. 1964 ได้นำเพลงนี้มาประกอบละครกลอนโอเปร่าจีน เรื่อง “บูรพาแดง” ด้วยท่วงทำนองเพลงอันไพเราะละเมียดละไม ความหมายของเนื้อเพลงที่สรรเสริญวีรบุรุษ และวีรกรรมอันยิ่งใหญ่ คุณูปการอันประเสริฐที่มีต่อประเทศชาติ ทำให้เพลงนี้ได้รับความนิยมชื่นชอบเป็นอย่างมาก ทุกปีในงานฉลองวันชาติ งานขึ้นปีใหม่ และการแสดงคอนเสริตของทางการ ไม่มีแม้สักครั้งที่จะไม่ได้ยินเพลงนี้ http://www.youtube.com/watch?v=IDwfl1c5uOM
《祖国颂》-歌词

你是无边原野醉人的花香, 你是月亮树下动人的歌唱,
你是美丽家园祥和的目光, 你是漫步斜阳平安的广场。
我祝福你的麦穗永远金黄, 我歌唱你的门窗永远吉祥,在每束灯光相聚的地方, 都有幸福的生活炉火兴旺。
你是无边原野醉人的花香, 你是月亮树下动人的歌唱,
你是美丽家园祥和的目光, 你是漫步斜阳平安的广场。
我赞美你的大地永远安康, 我热恋你的怀抱永远滚烫,
在每条路上所有的希望, 看见人们的脸上洒满阳光。
คำอ่านพินอิน
nǐshì wúbiān yuányě zuìrén de huāxiānɡ,
nǐshì yuèliɑnɡ shùxià dònɡrén de ɡēchànɡ,
nǐshì měilì jiāyuán xiánɡhé de mùɡuānɡ,
nǐshì mànbù xiéyánɡ pínɡān de ɡuánɡchǎnɡ.

wǒ zhùfú nǐde màisuì yónɡyuǎn jīnhuánɡ,
wǒ ɡēchànɡ nǐde ménchuānɡ yónɡyuǎn jíxiánɡ,
zài měi shù dēnɡɡuānɡ xiānɡjù de dìfɑnɡ,
dōu yǒu xìnɡfú de shēnɡhuó lúhuǒ xīnɡwànɡ.

nǐshì wúbiān yuányě zuìrén de huāxiānɡ,
nǐshì yuèliɑnɡ shùxià dònɡrén de ɡēchànɡ,
nǐshì měilì jiāyuán xiánɡhé de mùɡuānɡ,
nǐshì mànbù xiéyánɡ pínɡān de ɡuánɡchǎnɡ.


wǒ zànměi nǐde dàdì yónɡyuǎn ānkānɡ,
wǒ rèliàn nǐde huáibào yónɡyuǎn ɡǔntànɡ,
zài měitiáo lùshɑnɡ suǒ yǒude xīwànɡ,
kàn jiànrén mende liǎnshànɡ sǎmǎn yánɡɡuānɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
เธอคือทุ่งดอกไม้กรุ่นกลิ่นฟุ้งน่าหลงใหล คือบทเพลงใต้ร่มไม้ใต้เงาจันทร์อันลุ่มหลง
คือแววตาเปี่ยมสุขบ้านเมืองอยู่ดำรง คือทุ่งกว้างก้าวย่างสุขสวัสดิ์ส่งตามตะวัน

ขออวยพรให้รวงข้าวในทุ่งท้องทองไสว ร่วมร้อยเรียงขับเพลงให้มงคลไปทุกบ้าน
ทุกถิ่นที่โคมไฟสว่างร่วมรักสามัคคีกัน มีชีวิตรุ่งเรืองสุขสันต์นิรันดร์เทอญ

เธอคือทุ่งดอกไม้กรุ่นกลิ่นฟุ้งน่าหลงใหล คือเพลงไพเราะใต้ร่มไม้เงาจันทร์น่าสรรเสริญ
คือแววตาเปี่ยมสุขบ้านเมืองอยู่รุ่งเรืองเจริญ คือทุ่งกว้างก้าวเดินสุขสวัสดิ์ตามตะวัน

ขอสดุดีทั่วปฐพีของท่านนิรันดร์สุข ฉันหลงใหลพันผูกอ้อมอกอุ่นแสนสุขสันต์
ทุกถิ่นที่ความหวังของปวงชนได้เบ่งบาน ประกายตะวันนิรันดร์ฉายใบหน้าพาสุขเอย


อันดับที่ 42. เพลง หว่อ อ้าย เจ้อ หลานเส้อ เตอะ ไห่ หยาง 《我爱这蓝色的海洋》 (ฉันรักทะเลครามผืนนี้) ประพันธ์คำร้องโดย Hu Baoshan (胡宝善) ประพันธ์ทำนองโดย Hu Baoshan และ Wang Chuanliu (胡宝善、王川流) เพลงนี้แต่งขึ้นเมื่อปี 1972 ผู้แต่งได้เดินทางออกทะเลไปพร้อมกับทหารเรือที่ออกทะเลซ้อมรบ ออกจากท่าหนานผิงถึงซัวเถา รอนแรมบนเรือสามวันสามคืน ได้สัมผัสกับชีวิตของทหารเรือที่รอนแรมอยู่กลางทะเล ก้มหน้าเป็นท้องน้ำเวิ้งว้างสุดสายตา แหงนหน้าเป็นท้องฟ้าสีครามกว้างใหญ่ จึงเกิดแรงบันดาลใจแต่งเนื้อเพลงนี้ขึ้น ต่อมานักประพันธ์อีกท่านคือ Wang Chuanliu ได้ปรับแต่งเนื้อเพลงเพิ่มเติม จากนั้นแต่งทำนองเพลงโดยใช้จังหวะ Waltz เนื้อเพลงสื่อถึงความเสียสละ ความทุกข์ยาก ลำบากของทหารเรือที่ฝากชีวิตไว้บนเรือที่แล่นตระเวนไปเพื่อปกป้องเขตแดนของ มาตุภูมิ มองไม่เห็นจุดหมายและทิศทาง มองไปทางใดก็เห็นแต่น้ำทะเลสีคราม กับโลกที่โอนเอนไปตามเกลียวคลื่นซัดโหมที่ไม่เคยหยุดหย่อนhttp://www.youtube.com/watch?v=xuvOJctbJ_A
เนื้อเพลง
我爱这蓝色的海洋 祖国的海疆壮丽宽广
我爱海岸耸立的山峰 俯瞰着海面像哨兵一样
啊…

海军战士红心向党 严阵以待紧握钢枪
我守卫在海防线上 保卫着祖国无尚荣光
我爱这蓝色的海洋 祖国的海疆有丰富的宝藏
我爱青蓝辽阔的海空 英雄的战鹰在展翅飞翔
啊…

穿云雾破海浪 海空战士斗志昂扬
我守卫在海防线上 保卫着祖国无尚荣光
我爱这蓝色的海洋 矫健的海员在暴风里成长
我爱大海的惊涛骇浪 把我们锻炼得无比坚强
啊…

战舰奔驰劈涛斩浪 英雄水兵威武雄壮
我守卫在海防线上 保卫着祖国无尚荣光
啊…

คำอ่านพินอิน
wǒài zhè lánsè de hǎiyánɡ
zǔɡuó de hǎijiānɡ zhuànɡlì kuānɡuǎnɡ
wǒài hǎiàn sǒnɡlì de shānfēnɡ
fǔkàn zhe hǎi miànxiànɡ shàobīnɡ yíyànɡ
ā…

hǎijūn zhànshì hónɡ xīnxiànɡ dǎnɡ
yánzhèn yǐdài jǐnwò ɡānɡqiānɡ
wǒ shǒuwèi zài hǎifánɡ xiànshànɡ
bǎowèi zhe zǔɡuó wúshànɡ rónɡɡuānɡ
wǒài zhè lánsè de hǎiyánɡ
zǔɡuó de hǎijiānɡ yǒu fēnɡfù de bǎozànɡ
wǒài qīnɡlán liáokuò de hǎikōnɡ
yīnɡ xiónɡde zhànyīnɡ zài zhǎnchì fēixiánɡ
ā…

chuān yúnwù pò hǎilànɡ
hǎikōnɡ zhànshì dòuzhì ánɡyánɡ
wǒ shǒuwèi zài hǎifánɡ xiànshànɡ
bǎowèi zhe zǔɡuó wúshànɡ rónɡɡuānɡ
wǒài zhè lánsè de hǎiyánɡ
jiǎojiàn de hǎiyuán zài bào fēnɡlǐ chénɡzhǎnɡ
wǒài dàhǎi de jīnɡtāo hàilànɡ
bǎ wǒmen duànliàn dé wúbǐ jiānqiánɡ
ā…

zhànjiàn bēnchí pī tāo zhǎn lànɡ
yīnɡxiónɡ shuǐbīnɡ wēiwǔ xiónɡzhuànɡ
wǒ shǒuwèi zài hǎifánɡ xiànshànɡ
bǎowèi zhe zǔɡuó wúshànɡ rónɡɡuānɡ
ā…

ความหมายของเนื้อเพลง
ข้ารักท้องทะเลครามผืนนี้ เขตน่านน้ำมาตุภูมิที่งดงามและกว้างใหญ่
รักยอดเขาริมฝั่งตระหง่านทอดแนวไกล มองลงไปดั่งทหารยามฝั่งรักษาการณ์
อา......
ทัพนาวีหัวใจแดงเทิดทูนพรรค กอดอาวุธพร้อม รับศึกหนักผงาดหาญ
ข้าลาดตระเวนอยู่ฝั่งแนวหน้าคอยป้องกัน เทิดทูนมั่นมาตุภูมิเกียรติเกรียงไกร
ข้าแสนรักท้องทะเลครามผืนนี้ ชายแดนมีทรัพย์อุดมสมบูรณ์ให้
ข้ารักท้องฟ้าครามอันกว้างใหญ่ เหยี่ยวสงครามร่อนฟ้าไกลกางปีกบิน
อา........
ทะลุฟ้าทะยานท้าเมฆหมอกคลื่น ทัพนาวีอากาศองอาจหยัดยืนเป็นนิจสิน
ข้าลาดตระเวนน่านน้ำแนวหน้าป้องแผ่นดิน เกียรติยศมาตุภูมิเทิดเหนือสิ้นแม้ชีวาวาย
ข้ารักผืนทะเลครามห้วงน้ำแห่งนี้ เหล่านาวีปราดเปรียวฝ่าพายุจนเติบใหญ่
ข้ารักคลื่นทะเลโหมซัดกระหน่ำให้ ข้าฝึกฝนร่างกายได้แข็งแกร่งและอดทน
อา......
เรือรบทะยานมุ่งพุ่งฝ่าคลื่น เจ้าสมุทรหยัดยืนลาดตระเวนทั่วทุกแห่งหน
ลาดตระเวนน่านน้ำแนวหน้าข้าอดทน อุทิศตนเพื่อเกียรติยศแห่งมาตุภูมิ
อา......


อันดับที่ 43. เพลง ไท่หยาง จุ้ย หง เหมา จู่สี จุ้ย ชิน《太阳最红毛主席最亲》(ตะวันแดงที่สุด ท่านประธานเหมาผูกพันลึกซึ้งที่สุด) ประพันธ์คำร้องโดย Fu Lin (付林) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Xiren (王锡仁) เพลงนี้แต่งขึ้นเพื่อให้เป็นที่ระลึกและไว้อาลัยในการจากไปของท่าน ประธานาธิบดีเหมาเจ๋อตง เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อวันที่ 9 เดือนกันยายน ปี ค.ศ. เนื้อเพลงถ่ายทอดความรู้สึกของประชาชนชาวจีนที่รำลึกห่วงหา อาลัยอาวรณ์ในการจากไปของนักปฏิวัติผู้ยิ่งใหญ่อย่างสุดซึ้ง ด้วยรักและสำนึกในพระคุณที่ท่านได้เปลี่ยนชีวิตใหม่ให้ชนชาวจีน สั่งสอนและวางนโยบายของชาติ จนสามารถสร้างประเทศจีนใหม่ที่ยิ่งใหญ่เกรียงไกรมาจนจวบปัจจุบัน ทำนองเพลงเป็นทำนองที่เป็นเอกลักษณ์ของชาติจีนโดยแท้http://www.youtube.com/watch?v=jaDDBMV7Hso&feature=relatedเนื้อเพลง
太阳最红毛主席最亲 您的光辉思想永远照我心 春风最暖毛主席最亲 您的光辉思想永远指航程 您的功绩比天高 您的恩情似海深 心中的太阳永不落 您永远和我们心连心啊 是您砸碎了铁锁链罗 农隶翻身做主人 是您驱散了云和雾啊 阳光普照大地换新春 是您开出了幸福泉罗 千秋万代流不尽 是您开辟的金光道啊! 我们坚定不移向前进!

คำอ่านพินอิน
tàiyánɡ zuì hónɡ máozhǔxí zuì qīn
nínde ɡuānɡhuī sīxiǎnɡ yǒnɡ yuǎnzhào wǒxīn
chūnfēnɡ zuì nuǎn máozhǔxí zuì qīn
nínde ɡuānɡhuī sīxiǎnɡ yónɡyuǎn zhǐ hánɡchénɡ
nínde ɡōnɡjì bǐ tiānɡāo
nínde ēnqínɡ sì hǎi shēn
xīn zhōnɡdì tàiyánɡ yǒnɡ búluò
nín yónɡyuǎn hé wǒmen xīnliánxīn ā
shì nín zá suìle tiěsuǒliàn luó
nónɡ lì fānshēn zuò zhǔrén
shì nín qū sànle yúnhé wù ā
yánɡɡuānɡ pǔzhào dàdì huàn xīnchūn
shì nín kāi chūle xìnɡ fúquán luó
qiānqiū wàndài liú bújìn
shì nín kāipì de jīnɡuānɡ dào ā!
wǒmen jiān dìnɡbú yíxiànɡ qiánjìn!

ความหมายของเนื้อเพลง
อาทิตย์แดงสว่างจ้าท่านเหมามาอยู่ใกล้ชิด ส่องสว่างนำความคิดกระจ่างนิรันดร์กลางใจฉัน
ลมอุ่นพัดใบไม้ผลิท่านเหมามาใกล้ชิดกัน บุญคุณท่านนั้นลึกซึ้งดั่งท้องทะเล
ลมอุ่นพัดใบไม้ผลิท่านเหมามาใกล้ชิดยิ่ง นำแนวคิดสว่างเหนือทุกสิ่งนำทางเรือไม่ไขว้เขว
คุณูปการสูงล้ำฟ้าท่านทุ่มเท ล้ำลึกดั่งท้องทะเลยกย่องพระคุณ
พระอาทิตย์ในใจไม่เคยดับ ใจท่านเชื่อมกับใจเราคอยเกื้อหนุน
ท่านทลายปลดโซ่ตรวนสำนึกคุณ ทาสเป็นไทได้อบอุ่นปกครองตนเอง
เมฆหมอกดำท่านโหมพัดกระหน่ำไล่ แผ่นดินใหญ่อาทิตย์ส่องเปลี่ยนยุคถูกข่มเหง
ท่านบุกเบิก สายน้ำชื่นฉ่ำ ชนครื้นเครง ตราบชั่วฟ้าฉ่ำเย็นนานเท่านาน
ท่านบุกเบิกทางแสงทองเราตั้งมั่น ไม่ไหวหวั่นมุ่งมั่นเดินหน้าไป


อันดับที่ 44. เพลง หว่อ เว่ย เหว่ยต้า จู่กว๋อ จ้าน กั่ง《我为伟大祖国站岗》 (ฉันยืนหยัดในสมรภูมิเพื่อมาตุภูมิ) ประพันธ์คำร้องโดย Wei Baogui (魏宝贵) ประพันธ์ทำนองโดย Zhaobang และ Tie Yuan (钊邦、铁源) ออกเผยแพร่ครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ.1971 เนื้อเพลงใช้ภาพเหตุการณ์สงครามที่เกาะเจินเป่าเมื่อปี 1969 เป็นแรงจินตนาการ บรรยายภาพการเดินทางรอนแรมของกองกำลังทหารไปตามลำน้ำเฮยหลง นำพาผู้ฟังสัมผัสกับความลำบาก ลมหนาวที่เสียดแทงเข้าถึงกระดูก ความเหน็ดเหนื่อยอ่อนล้าสิ้นแรงกาย แต่ยังสู้ต่อไปด้วยหัวใจอันเปี่ยมพลังของเหล่าทหารกล้าที่รอนแรมเดินทางไกล เพื่อต่อสู้ให้ได้มาซึ่งการปลดปล่อย ผู้ขับร้องเพลงนี้เป็นคนแรกคือทหารในกองพลเมืองเสิ่นหยางชื่อ ต่ง เจิ้น โฮ่ว ด้วยพลังเสียงสูงใหญ่ ก้องดังกังวานมีอำนาจที่เป็นเอกลักษณ์ของนักร้องท่านนี้ ทำให้บทเพลงแห่งสงครามยิ่งเพิ่มความแกร่งกร้าว เข้มแข็ง ดุดันเป็นทวีคูณ http://www.youtube.com/watch?v=H7K92paGIGg
เนื้อเพลง
手握一杆钢枪, 身披万道霞光,我守卫在边防线上, 为我们伟大祖国站岗。一颗红心,时时刻刻, 向着北京,站在边防线,如同站在天安门广场, 光辉的太阳照边疆,毛主席就在我身旁。
啊,做一个新时代的革命战士, 无限幸福无尚荣光,无尚荣光。手握一杆钢枪,身披万道霞光, 我守卫在边防线上,为我们伟大祖国站岗。 为我们伟大祖国站岗。


คำอ่านพินอิน
shǒuwò yī ɡǎn ɡānɡqiānɡ,
shēnpī wàn dào xiáɡuānɡ,
wǒ shǒuwèi zài biānfánɡ xiànshànɡ,
wéi wǒmen wěidà zǔɡuó zhànɡǎnɡ.
yìkē hónɡxīn,shíshí kèkè,
xiànɡzhe běijīnɡ,zhànzài biānfánɡxiàn,
rútónɡ zhànzài tiānānmén ɡuánɡchǎnɡ,
ɡuānɡhuī de tàiyánɡ zhào biānjiānɡ,
máo zhǔxí jiùzài wǒ shēnpánɡ.

ā,zuò yíɡè xīnshídài de ɡémìnɡ zhànshì,
wúxiàn xìnɡfú wúshànɡ rónɡɡuānɡ,wúshànɡ rónɡɡuānɡ.
shǒuwò yī ɡǎn ɡānɡqiānɡ,shēnpī wàn dào xiáɡuānɡ,
wǒ shǒuwèi zài biānfánɡ xiànshànɡ,
wéi wǒmen wěidà zǔɡuó zhànɡǎnɡ.
wéi wǒmen wěidà zǔɡuó zhànɡǎnɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
สองมือถือปืนเหล็กกอดเอาไว้มั่น แสงสายัณห์สาดคลุมกายนับหมื่นแสน
ข้าปกป้องอยู่แนวหน้าเส้นพรมแดน เขตแว่นแคว้นมาตุภูมิคอยป้องกัน
หัวใจแดงดวงเดียว ทุกเวลา อยู่แนวหน้า เพื่อปักกิ่ง ใจยึดมั่น
เหมือนยืนอยู่เทียนอันเหมินเห็นแสงตะวัน ส่องฉายฉานแสงทองสู่ชายแดน
ใจหนักแน่นท่านเหมามาอยู่ข้างกาย

โอ้ ทหารปฏิวัติสู่ยุคใหม่ ช่างสุขใจเหลือคณา เกียรติหนักแน่น
ถือปืนเหล็กไว้มั่น ป้องภัยอยู่ชายแดน แสงสายัณห์คลุมกายแทนอุ่นกายา
เพื่อเขตแคว้นมาตุภูมิข้าหาญกล้า เพื่อเขตแคว้นมาตุภูมิข้าหยัดยืน


อันดับที่ 45.เพลง หว่อ อ้าย อู๋ จื่อ ซาน หว่อ อ้าย ว่าน เฉวียน เหอ《我爱五指山,我爱万泉河》(ฉันรักเขาอู๋จื่อ ฉันรักแม่น้ำว่านเฉวียน) ประพันธ์คำร้องโดย Zheng Nan (郑南) ประพันธ์ทำนองโดย Liu Chang ‘an (刘长安) เพลงนี้เผยแพร่และได้รับความนิยมอย่างสูงสุดนับตั้งแต่ยุคปี 80 เป็นต้นมา เนื้อเพลงพรรณนาภาพสงครามในยุคปฏิวัติที่เมืองไห่หนาน(ไหหลำ) ถ่ายทอดจิตวิญญาณความรักและหวงแหนที่ทหารและประชาชนมีต่อแผ่นดินเกิด ในขณะเดียวกันก็แสดงถึงความศรัทธาและสดุดีเหล่าวีรชนที่ต่อสู้ในสงคราม ปฏิวัติอย่างกล้าหาญ ที่ปกป้องบ้านเมืองและนำพาประชาชนเข้าสู่การปฏิวัติเปลี่ยนแปลงการปกครอง เพื่อให้ได้มาซึ่งชีวิตใหม่ที่สุขสดใส ล้มล้างการกดขี่ข่มเหงของชนชั้นศักดินาให้หมดสิ้นไปhttp://www.youtube.com/watch?v=TbNee7h-VRc
เนื้อเพลง
我爱五指山, 我爱万泉河,双手接过红军的钢枪, 海南岛上保卫祖国。啊五指山, 啊万泉河,你传颂着多少红军的故事, 你日夜唱着红军的赞歌。
我爱五指山的红棉树, 红军曾在树下点篝火,我爱五指山的红石岩, 红军曾在石上把刀磨。我爱红军走过的路, 我沿着山路上哨所。
我爱万泉河的清泉水, 红军曾用河水煮野果。我爱万泉河的千重浪, 红军在这里把敌人赶下河。万泉河流水向大海, 我沿着河边去巡逻。啊!五指山, 啊!万泉河,红色的江山我们保卫, 红军的钢枪永在手中握。

คำอ่านพินอิน
wǒài Wúzhǐshān,wǒài Wànquánhé,
shuānɡshǒu jiēɡuò hónɡjūn de ɡānɡqiānɡ,
hǎinán dǎoshànɡ bǎowèi zǔɡuó.
ā! Wúzhǐshān, ā! Wànquánhé,
nǐ chuánsònɡ zhe duōshǎo hónɡjūn de ɡùshi,
nǐ rìyè chànɡzhe hónɡjūn de zànɡē.
wǒài Wúzhǐshān de hónɡ miánshù,
hónɡjūn cénɡzài shù xiàdiǎn ɡōuhuǒ,
wǒài Wúzhǐshān de hónɡshí yán,
hónɡjūn cénɡzài shí shànɡ bǎ dāo mó.
wǒài hónɡjūn zǒuɡuò de lù,
wǒ yánzhe shān lùshɑnɡ shàosuǒ.
wǒài Wànquánhé de qīnɡ quánshuǐ,
hónɡjūn cénɡyònɡ hé shuǐzhǔ yěɡuǒ.
wǒài Wànquánhé de qiān zhònɡ lànɡ,
hónɡjūn zàizhèlǐ bǎ dírén ɡǎn xiàhé.
Wànquánhé liúshuǐ xiànɡ dàhǎi,
wǒ yánzhe hébiān qù xúnluó.
ā!Wúzhǐshān,ā!Wànquánhé,
hónɡsè de jiānɡshān wǒmen bǎowèi ,
hónɡjūn de ɡānɡqiānɡ yǒnɡ zài shǒuzhōnɡ wò.

ความหมายของเนื้อเพลง
ฉันรักเขาอู๋จื่อ รักสายน้ำชื่อว่านเฉวียน ใจยึดมั่น
สองมือรับปืนเหล็กจากทหารแดงแข็งขัน ตั้งฐานแกร่งบนเกาะไห่หนานคุ้มกันมาตุภูมิ
โอ้ เขาอู๋จื่อ โอ้ แม่น้ำว่านเฉวียน
ไหลวนเวียนสรรเสริญทหารแดงนานเท่าใดหนอ เฝ้าขับคลอสรรเสริญทหารแดงไม่เว้นวาย
ฉันรักต้นวีรชนบนเขาอู๋จื่อ ที่นั่นคือที่ทหารแดงเคยสุมกองไฟตั้งค่าย
แท่นหินบนเขาอู๋จื่อฉันรักมั่นมิคลาย ณ ที่นั้น ทหารแดงได้เคยลับมีดคมเงา
ฉันรักถนนที่ทหารแดงเคยเดินผ่าน ฉันเดินตามค่ายทหารเลาะลัดเขา
ฉันรักแม่น้ำว่านเฉวียนใสแลเห็นเงา ทหารแดงเคยตักเอามาต้มของป่ากิน
ฉันรักคลื่นแม่น้ำว่านเฉวียนพันหมื่นซัด ทหารแดงดักสกัดไล่ศัตรูไปหมดสิ้น
น้ำว่านเฉวียนมุ่งสู่ทะเลคลื่นไหลริน ฉันลาดตระเวนผืนแผ่นดินตามฝั่งไป
โอ้ เขาอู๋จื่อ โอ้ แม่น้ำว่านเฉวียน
ปฐพีสีแดงฉันปกป้องรักษาไว้ กอดแนบกายไว้แน่นปืนทหารแดง


อันดับที่ 46. เพลง จงกว๋อ จงกว๋อ เซียน หง เตอะ ไท่หยาง หย่ง ปู๋ ลั่ว《中国,中国,鲜红的太阳永不落》(ชาติจีน ชาติจีน ตะวันแดงสดใสที่ไม่เคยตกดิน) ประพันธ์คำร้องโดย Ren Hongju และ He Dongjiu (任红举、贺东久) ประพันธ์ทำนองโดย Zhu Nanxi (朱南溪) เพลงนี้เป็นเพลงปลุกใจ มีเนื้อหาสดุดีมาตุภูมิ เพื่อส่งเสริมให้ประชาชนเกิดสำนึกรักชาติ ต่อมา คณะกรรมการเพลงประชาชนส่วนกลาง ได้คัดเลือกให้เพลงนี้ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยม และได้ตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารชื่อ “เพลง” ในปี 1980 ซึ่งเป็นวารสารที่ตีพิมพ์เรื่องราวด้านเพลงชั้นแนวหน้าในสมัยนั้น http://www.youtube.com/watch?v=JacoP4dHBII
เนื้อเพลง
中国,中国, 壮丽的山河长江奔腾,昆仑坞。共产党领导的崭新国家, 处处盛开社会主义花朵。中国,中国, 鲜红的太阳永不落。
中国,中国, 沸腾的山河前进的浪潮波澜壮阔。新长征步伐无比坚定, 加快建设现代化的强国。中国,中国, 鲜红的太阳永不落。中国,中国, 不屈的山河,巍然屹立,气势磅礴。英雄的人民严阵以待, 时刻准备消灭一切侵略者。中国,中国, 鲜红的太阳永不落。

คำอ่านพินอิน
Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó,
zhuànɡlì de shānhé chánɡjiānɡ bēnténɡ,kūnlún wù.
ɡònɡchǎndǎnɡ línɡdǎo de zhǎnxīn ɡuójiā,
chùchù shènɡkāi shèhuì zhǔyì huāduǒ.Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó,
xiān hónɡde tàiyánɡ yǒnɡ búluò.Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó,
fèiténɡ de shānhé qiánjìn de lànɡcháo bōlán zhuànɡkuò.
xīn chánɡzhēnɡ bùfá wúbǐ jiāndìnɡ,
jiākuài jiànshè xiàndàihuà de qiánɡɡuó.Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó,
xiān hónɡde tàiyánɡ yǒnɡ búluò.Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó,
bùqū de shānhé,wēirán yìlì ,qìshì pánɡbó.
yīnɡ xiónɡde rénmín yánzhèn yǐdài,
shíkè zhǔnbèi xiāomiè yìqiè qīnlüèzhě.Zhōnɡɡuó,Zhōnɡɡuó,
xiān hónɡde tàiyánɡ yǒnɡ búluò.

ความหมายของเนื้อเพลง
ชาติจีน ชาติจีน
ฉางเจียงเชี่ยวกรากไหล เวิ้งเขาคุนหลุนยิ่งใหญ่งามตระหง่าน
พรรคคอมมิวนิสต์นำตั้งบ้านเมืองใหม่ใหญ่โอฬาร
ดอกไม้แห่งสังคมนิยมสะพรั่งบานทุกถิ่นไป (ชาติจีน ชาติจีน)
ตะวันแดงสดใสไม่เคยตกดิน (ชาติจีน ชาติจีน)
คลื่นน้ำโหมพล่านสาดซัดระลอกแรง
ก้าวย่างแห่งปฏิวัติคงมั่นดั่งผาหิน
เร่งสร้างความแข็งแกร่งสู่ยุคใหม่ให้ชาติจีน (ชาติจีน ชาติจีน)
ตะวันแดงไม่ตกดินตลอดกาล (ชาติจีน ชาติจีน)
แม่น้ำทอดยาวภูเขาตั้งสูงเด่นเห็นตระหง่าน
วีรชนตั้งมั่นใครรุกไล่ล้างผลาญ
พร้อมรุกไล่ปราบสิ้นผู้รุกราน(ชาติจีน ชาติจีน)
ตลอดกาลตะวันแดงไม่ตกดิน


อันดับที่ 47. เพลง เปียนเจียง เฉวียนสุ่ย ชิง โย่ว ฉุน《边疆泉水清又纯》 (น้ำพุชายแดนใสและบริสุทธิ์) ประพันธ์คำร้องโดย Kai Chuan (凯传) ประพันธ์ทำนองโดย Wang Ming (王酩) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง เฮย ซาน เจี่ยว《黑三角》”สามมุมมืด” ถ่ายทำในปี ค.ศ. 1977 โดยผู้กำกับชื่อ หลิว ชุน หลิน และ หลิว ฟาง เชียน(刘春霖,陈方千) ภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นเรื่องราวการทำคดีของกองปราบในการจับกุมจารชน เป็นภาพยนตร์แนวลึกลับสืบสวนในวงการตำรวจ ปมเรื่องมีความสลับซับซ้อน และยังนำเสนอความเสมอภาคเท่าเทียม ความรักความสามัคคีความผูกพัน ความอบอุ่นระหว่างกันของญาติ พี่น้อง เพื่อนร่วมงาน คู่รักและผู้คนที่มีต่อกัน เพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องนี้ จึงมีเนื้อหาเน้นหนักในเรื่องของความรัก ความเอื้ออาทรของญาติพี่น้อง มิตรสหาย และผู้คนในสังคม และหัวใจที่สำคัญที่สุดก็คือ ความรักที่ประชาชนต่อทหาร และมาตุภูมิ http://www.youtube.com/watch?v=tDwmZ8cTpBg
เนื้อเพลง
边疆的歌儿暖人心,暖人心
清清泉水流不尽
声声赞歌唱亲人
唱亲人边防军
军民鱼水情意深,情意深,哎...哎...哎.......
唱亲人边防军
军民鱼水情意深,情意深 顶天的青松扎深根人民的军队爱人民,爱人民
浩浩林海根相连军民联防一条心
一条心保边疆
锦绣河山万年春, 万年春,哎...哎...哎.......
一条心保边疆
锦绣河山万年春,万年春,哎...哎...哎.......

คำอ่านพินอิน
biānjiānɡ de ɡē ér nuǎn rénxīn, nuǎn rénxīn
qīnɡ qīnɡquán shuǐliú bújìn
shēnɡshēnɡ zàn ɡēchànɡ qīnrén
chànɡ qīnrén biānfánɡjūn

jūnmín yúshuǐ qínɡyì shēn, qínɡyì shēn, āi..āi..āi..
chànɡ qīnrén biānfánɡjūn
jūnmín yúshuǐ qínɡyì shēn, qínɡyì shēn
dǐnɡtiān de qīnɡsōnɡ zhā shēn ɡēn

rénmín de jūnduì àirenmín, àirenmín
hàohào línhǎi ɡēn xiānɡlián jūnmín liánfánɡ yìtiáoxīn
yìtiáoxīn bǎo biānjiānɡ
jǐnxiù héshān wànnián chūn,wànnián chūn, āi..āi..āi..

yìtiáoxīn bǎo biānjiānɡ
jǐnxiù héshān wànnián chūn, wànnián chūn,āi..āi..āi..

ความหมายของเนื้อเพลง
เสียงเพลงจากชายแดนแสนอบอุ่น แสนอบอุ่น
น้ำพุใสไหลละมุนไม่ขาดสาย
ญาติมิตรร้องเพลงสรรเสริญเสียงไม่คลาย
แว่วเสียงให้ถึงญาติมิตรพลชายแดน

ทหารประชาชนดั่งปลาน้ำ รักลึกซึ้ง รักลึกซึ้ง เฮ้......เฮ้......เฮ้......
ร้องเพลงถึงญาติมิตรห่วงสุดแสน
ทหารประชาชน ดั่งปลาน้ำ รักแน่นแฟ้น รักแน่นแฟ้น
รักแนบแน่นดั่งสนหยั่งรากลงดิน
ทหารของปวงชนรักปวงชน รักปวงชน
ทหารประชาชนเชื่อมใจเดียวมุ่งถวิล
ใจดวงเดียวมุ่งพิทักษ์รักแผ่นดิน
งามทั่วถิ่น สมดังจินต์ หมื่นปี สุขชั่วกาล สุขชั่วกาล เฮ้......เฮ้......เฮ้......
ใจดวงเดียวมุ่งพิทักษ์รักแผ่นดิน
งามทั่วถิ่น สมดังจินต์ หมื่นปี สุขชั่วกาล สุขชั่วกาล เฮ้......เฮ้......เฮ้......
   

อันดับที่ 48.เพลง หว่อ อ้าย หนี่ จงกว๋อ《我爱你,中国》 (ฉันรักเธอ ประเทศจีน) ประพันธ์คำร้องโดย Qu Cong (瞿琮) ประพันธ์ทำนองโดย Zheng Qiufeng (郑秋枫) เป็นเพลงสดุดีมาตุภูมิที่แต่งขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1979 ลักษณะของเพลงแบ่งเป็นสามท่อน คือ หัว ตัว ท้าย ซึ่งเป็นลักษณะเฉพาะของโครงสร้างเพลงของจีน เริ่มต้นเพลงมีทำนองและจังหวะอิสระ ฟังดูเหมือนเสียงที่ลอยล่องก้องกังวานทั่วแผ่นดินและผืนฟ้า ให้บรรยากาศที่กว้างไกล ยิ่งใหญ่ ดึงผู้ฟังให้เข้าสู่ดินแดนแห่งเพลงและดนตรีที่กว้างใหญ่ไพศาล แสดงถึงศิลปะดนตรีที่ให้อารมณ์องอาจยืนยงของจีน การไล่เสียงจากต่ำขึ้นสูง แล้วลากลงต่ำเป็นช่วงกว้างกลับไปกลับมา ให้ความรู้สึกฮึกเหิมลำพอง ราวกับลอยล่องเหิรร่อนบนผืนนภาอันกว้างใหญ่ ในขณะที่การใช้ตัวโน้ตแบบต่อเนื่องสามเสียง และเสียงสั่นเป็นระลอก เพื่อแทนเสียงร้องของนกยักษ์อันไพเราะ แต่แฝงด้วยอำนาจ ก็ให้ความรู้สึกสบายแต่ผยองลำพอง การจัดอันดับเพลงยอดนิยมมวลชนในปี 1980 เพลงนี้ได้รับรางวัลเพลงยอดเยี่ยม ต่อมาในปี 1983 มีการพิจารณาคัดเลือกเพลงยอดเยี่ยมแห่งชาติครั้งที่หนึ่ง เพลงนี้ได้รับรางวัลที่หนึ่ง http://www.youtube.com/watch?v=opNks9aWi_w&feature=related
เนื้อเพลง
百灵鸟从蓝天飞过 我爱你中国
我爱你中国我爱你中国
我爱你春天蓬勃的秧苗
我爱你秋日金黄的硕果 我爱你青松气质我爱你红梅品格 我爱你家乡的甜蔗好像乳汁滋润着 我的心窝 我爱你中国 我爱你中国
我要把最美的歌儿献给你
我的母亲我的祖国 我爱你中国 我爱你中国 我爱你碧波滚滚的南海 我爱你白雪飘飘的北国 我爱你森林无边我爱你群山巍峨 我爱你淙淙的小河 荡着清波从我的梦中流过 我爱你中国 我爱你中国 我要把美好的青春献给你 我的母亲 我的祖国 啊..啊.. 我要把美好的青春献给你 我的母亲我的祖国

คำอ่านพินอิน
bǎilínɡniǎo cónɡ lántiān fēiɡuò wǒài nǐ Zhōnɡɡuó
wǒài nǐ Zhōnɡɡuó wǒài nǐ Zhōnɡɡuó
wǒài nǐ chūntiān pénɡbó de yānɡmiáo
wǒài nǐ qiūrì jīn huánɡde shuòɡuǒ
wǒài nǐ qīnɡsōnɡ qìzhì wǒài nǐ hónɡméi pǐnɡé
wǒài nǐ jiāxiānɡ de tián zhè hǎoxiànɡ rǔzhī zīrùn zhe
wǒde xīnwō wǒài nǐ Zhōnɡɡuó wǒài nǐ Zhōnɡɡuó
wǒ yàobǎ zuì měide ɡēér xiànɡěi nǐ
wǒde mǔqīn wǒde zǔɡuó
wǒài nǐ Zhōnɡɡuó wǒài nǐ Zhōnɡɡuó
wǒài nǐ bìbō ɡúnɡǔn de nánhǎi
wǒài nǐ báixuě piāopiāo de běiɡuó
wǒài nǐ sēnlín wúbiān wǒài nǐ qúnshān wēié
wǒài nǐ cónɡcónɡ de xiǎohé
dànɡ zhe qīnɡbō cónɡ wǒde mènɡzhōnɡ liúɡuò
wǒài nǐ Zhōnɡɡuó wǒài nǐ Zhōnɡɡuó
wǒ yàobǎ měi hǎode qīnɡchūn xiànɡěi nǐ
wǒde mǔqīn wǒde zǔɡuó
ā . .ā . .
wǒ yàobǎ měi hǎode qīnɡchūn xiànɡěi nǐ
wǒde mǔqīn wǒde zǔɡuó

ความหมายของเนื้อเพลง
คีรีบูนเหิรมาจากฟ้าคราม ฉันรักเธอ ประเทศจีน
ฉันรักเธอ ประเทศจีน ฉันรักเธอ ประเทศจีน รักกล้าข้าวฤดูคราวเพาะปลูกยอดพลิ้วไสว
รักผลิตผลกองใหญ่ดั่งทองเปล่งประกายระยิบรื่น
รักความอดทนดั่งดอกเหมยดั่งต้นสนที่หยัดยืน
รักความชุ่มชื่นดั่งน้ำนมหล่อเลี้ยงชีวาในบ้านเธอ
หัวใจฉัน ฉันรักเธอ ประเทศจีน ฉันรักเธอ ประเทศจีน
ขับเพลงไพเราะก้องทั่วถิ่นให้เธอฟังอยู่เสมอ
มาตุภูมิ แม่ของฉัน นั้นคือเธอ
หว่อ อ้าย หนี่ จงกว๋อ ฉันรักเธอประเทศจีน
ฉันรักเกลียวคลื่นสีมรกตในทะเลใต้
รักเมืองเหนือโปรยปรายหิมะขาว
รักทิวเขาสูงตระหง่าน ป่าขจีทอดยาว
รักสายน้ำรินไหลใสเป็นเงาในคูคลอง
น้ำใสไหลเรื่อยรินประกายระยับจากในฝัน
ฉันรักเธอประเทศจีน พี่น้องร่วมมาตุภูมิทั่วทั้งผอง
มอบความงามแห่งเยาว์วัยให้เธอครอง
แม่ของฉัน มาตุภูมิของฉัน อา.......อา.......
มอบความงามแห่งเยาว์วัยให้เธอครอง
แม่ของฉัน มาตุภูมิของฉัน


อันดับที่ 49.เพลง หว่อ เหมิน เตอะ เซิงหัว ชงหม่าน หยางกวาง《我们的生活充满阳光》 (ชีวิตของเรา เปี่ยมด้วยแสงตะวันฉาย) ประพันธ์คำร้องโดย Qin Zhiyu (秦志钰) ประพันธ์ทำนองโดย Lv Yuan และTang He (词吕远、唐诃) เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง เถียนมี่ เตอะ ซื่อ เย่《甜蜜的事业》”กิจการหวานชื่น” ซึ่งเป็นภาพยนตร์ที่มีเรื่องราวเกี่ยวกับนโยบายการวางแผนครอบครัวของรัฐบาล จีน เผยแพร่ในปี 1978 เป็นเพลงที่มีอารมณ์บันเทิงเบิกบาน สนุกสนานเริงใจ คละคลุ้งด้วยกลิ่นไอของความเป็นเพลงพื้นเมืองจีน ผู้ขับร้องเพลงนี้คนแรกชื่อ หยวี ซู เจิน (于淑珍) นักร้องผู้นี้มีวิธีการร้องเพลงที่ลึกซึ้งกินใจ แต่แจ่มใสรื่นเริง ยิ่งส่งให้เพลงนี้กลายเป็นเพลงยอดนิยมขึ้นอย่างรวดเร็ว
http://www.youtube.com/watch?v=y7vjeC7i_rM&feature=related
เนื้อเพลง
幸福的花儿心中开放 爱情的歌儿随风飘荡我们的心儿飞向远方 憧憬那美好的革命理想,啊~~~~~~
亲爱的人啊携手前进,携手前进 我们的生活充满阳光,充满阳光并蒂的花儿竞相开放 比翼的鸟儿展翅飞翔迎着那长征路上战斗的风雨 为祖国贡献出青春和力量,啊~~~~
亲爱的人啊携手前进,携手前进 我们的生活充满阳光,充满阳光啊~~~~~
亲爱的人啊携手前进,携手前进 我们的生活充满阳光,充满阳光


คำอ่านพินอิน
xìnɡfú de huāér xīnzhōnɡ kāifànɡ
àiqínɡ de ɡē ér suífēnɡ piāodànɡ
wǒmen de xīnér fēixiànɡ yuǎnfānɡ
chōnɡjǐnɡ nà měi hǎode ɡémìnɡ líxiǎnɡ,ā…….

qīn ài de rén ā xiéshǒu qiánjìn ,xiéshǒu qiánjìn
wǒmen de shēnɡhuó chōnɡmǎn yánɡɡuānɡ,chōnɡmǎn yánɡɡuānɡ
bìnɡdì de huāér jìnɡxiānɡ kāifànɡ
bǐyì de niǎoér zhǎnchì fēixiánɡ
yínɡzhe nà chánɡzhēnɡ lùshɑnɡ zhàndòu de fēnɡyǔ
wi zǔɡuó ɡònɡ xiànchū qīnɡchūn hé lìliànɡ,ā…….

qīn ài de rén ā xiéshǒu qiánjìn,xiéshǒu qiánjìn
wǒmen de shēnɡhuó chōnɡmǎn yánɡɡuānɡ,chōnɡmǎn yánɡɡuānɡ
ā…….

qīn ài de rén ā xiéshǒu qiánjìn,xiéshǒu qiánjìn
wǒmen de shēnɡhuó chōnɡmǎn yánɡɡuānɡ,chōnɡmǎn yánɡɡuānɡ.

ความหมายของเนื้อเพลง
ความสุขเป็นดั่งดอกไม้เบ่งบานในหัวใจ เพลงรักลอยลมไปแผ่วพลิ้วแว่วหวาน
หัวใจฉันล่องลอยไปไกลในจินตนาการ สู่ความฝันอุดมการณ์อันดีงาม,อา.......
ผู้มีหัวใจเปี่ยมรักเอ๋ย จับมือกันเดินหน้า มุ่งไขว่คว้าชีวิตเปี่ยมด้วยแสงตะวันอันฉายฉาน
มวลดอกไม้ทั่วแดนดินแข่งกันชูช่อบาน นกขับขานเคียงคู่กางปีกบิน
รับลมฝนบนหนทางการต่อสู้ สร้างคุณูปการเพื่อชาติจีนใหญ่ยิ่ง,อา.......
ผู้มีใจเปี่ยมรักเอ๋ย จับมือกันเดินหน้าด้วยใจจริง ชีวิตเรารุ่งเรืองยิ่งดั่งแสงตะวัน,อา.......
ผู้มีใจเปี่ยมรักเอ๋ย จับมือกันเดินหน้าด้วยใจจริง ชีวิตเรารุ่งเรืองยิ่งดั่งแสงตะวัน,อา.......


อันดับที่ 50. เพลง เหม่ยลี่ เตอะ ฉ่าวหยวน หว่อ เตอะ เจีย《美丽的草原我的家》 (ทุ่งหญ้าแสนงาม บ้านของฉัน) ประพันธ์คำร้องโดย Huo Hua (火华) ประพันธ์ทำนองโดย A La Teng Ao Le (阿拉腾奥勒) เป็นเพลงสำเนียงมองโกลที่มีชื่อเสียงมากที่สุดเพลงหนึ่ง เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อปี 1977 ผู้ขับร้องคนแรกคือ นักร้องหญิงชาวมองโกลชื่อดัง ชื่อ เต๋อ เต๋อ หม่า (德德玛) ภาพของทุ่งหญ้ามองโกลอันกว้างใหญ่ ลมระเรื่อย ยอดหญ้าไหวเอน ฝูงแกะ ขนสีขาวพราวระยิบหยอกล้อแสงอาทิตย์อยู่เต็มท้องทุ่ง กระโจมที่พักคือบ้านที่เป็นเอกลักษณ์ของชาวมองโกล เป็นความงดงามที่พลังแห่งภาษาและอานุภาพแห่งทำนองเพลงดึงดูดผู้ฟังเข้าสู่ จินตภาพของดินแดนมองโกล ท่วงทำนองเรื่อยเรื่อย เอื่อยระริน ราวกับลมรำเพยพัดแผ่ว ยอดหญ้าเขียวขจีทั้งท้องทุ่งไล่ล้อเอนไหวเล่นลมและปุยเมฆขาวที่คลอเคลียโลม ไล้ท้องทุ่ง ด้วยเนื้อเพลงที่บรรยายความงามชัดเจน ท่วงทำนองที่เป็นเอกลักษณ์ของเพลงมองโกล ดุจน้ำจันทน์ชั้นดีที่จะมอมเมาผู้ฟังให้จับจิตจับใจเพลินฤทัยใหลหลง จนไม่อาจจะจากดินแดนงดงามแห่งนี้ไปไหนได้อีกเลย ในปี ค.ศ.1980 เพลงนี้ได้รับคัดเลือกจาก United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – UNESCO ให้เป็นเพลงยอดเยี่ยมและบันทึกไว้เป็นเพลงสำหรับการศึกษาใน “รวมเพลงยอดเยี่ยมแห่ง Asia Pacific” ต่อมาในปี ค.ศ. 2000 ได้รับคัดเลือกให้เป็น “เพลงสากลยอดเยี่ยมอันดับหนึ่ง”http://www.youtube.com/watch?v=-ue2KvoyojA
เนื้อเพลง
美丽的草原我的家 风吹绿草遍地花 彩蝶纷飞白鸟儿唱 一弯碧水映晚霞 骏马好似草一朵 牛羊好似珍珠洒,啊... 牧羊姑娘放声唱 愉快的歌声满天涯 牧羊姑娘放声唱 愉快的歌声满天涯

美丽的草原我的家 水清草美我爱它 草原就象绿色的海 毡包就象白莲花 牧民描绘幸福景 春光万里美如画,啊... 牧羊姑娘放声唱 愉快的歌声满天涯 牧羊姑娘放声唱 愉快的歌声满天涯

คำอ่านพินอิน
měilì de cǎoyuán wǒ de jiā
fēnɡchuī lǜcǎo biàndì huā
cǎidié fēn fēibái niǎoér chànɡ
yī wān bìshuǐ yìnɡ wǎnxiá
jùnmǎ hǎosì cǎo yìduǒ
niúyánɡ hǎosì zhēnzhū sǎ,ā……
mùyánɡ ɡūniɑnɡ fànɡshēnɡ chànɡ
yú kuàide ɡēshēnɡ mǎn tiānyá
mùyánɡ ɡūniɑnɡ fànɡshēnɡ chànɡ
yú kuàide ɡēshēnɡ mǎn tiānyá
měilì de cǎoyuán wǒ de jiā
shuǐqīnɡ cǎo měi wǒài tā
cǎoyuán jiùxiànɡ lǜsè de hǎi
zhānbāo jiùxiànɡ bái liánhuā
mùmín miáohuì xìnɡfú jǐnɡ
chūnɡuānɡ wànlǐ měi rúhuà,ā……
mùyánɡ ɡūniɑnɡ fànɡshēnɡ chànɡ
yú kuàide ɡēshēnɡ mǎn tiānyá
mùyánɡ ɡūniɑnɡ fànɡshēnɡ chànɡ
yú kuàide ɡēshēnɡ mǎn tiānyá

ความหมายของเนื้อเพลง
ทุ่งหญ้ากว้างสุดสายตาบ้านของฉัน บานเต็มทุ่งลมรำเพยเชยดอกหญ้า
ผีเสื้อบินชดช้อยนกน้อยแว่วเพลงมา ธารธารามรกตสะท้อนแสงสายัณห์
ม้างามทะยานละลานดั่งยอดหญ้า แกะพราวตาขาวสะพรั่งดั่งมุกหว่าน อา......
เสียงสาวน้อยต้อนแกะขับเพลงสำราญ เสียงขับขานกังวานก้องสุดฟ้าไกล

เสียงสาวน้อยต้อนแกะขับเพลงสำราญ เสียงขับขานกังวานก้องสุดฟ้าไกล

ทุ่งหญ้ากว้างสุดสายตาบ้านของฉัน ฉันรักมั่นทุ่งขจีธารน้ำใส
ผืนหญ้าเขียวเหมือนท้องทะเลพราย สักหลาดขาวประกายดั่งบัวบาน
ชนเลี้ยงแกะรจนาภาพภิรมย์รื่น วาดแสงทองกลมกลืนดั่งภาพฝัน อา......
เสียงสาวน้อยต้อนแกะขับเพลงสำราญ เสียงขับขานกังวานก้องสุดฟ้าไกล

เสียงสาวน้อยต้อนแกะขับเพลงสำราญ เสียงขับขานกังวานก้องสุดฟ้าไกล

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น