วันพุธที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2554

100 นิทานจีนสำหรับเด็ก(81-100)

81.花羽毛小松鸡

一只叫花羽毛的小松鸡,为一颗松子吵架啦。松鸡红冠冠捡到一颗又大又圆的松子,喊着附近的瘸瘸腿:"瘸瘸腿,快来呀,我捡到一颗大松子。"
花羽毛听见了,忙乍开小翅膀,连蹦带跳地冲过来:"我要!我要!"
  红冠冠却说:"这颗松子给瘸瘸腿吧,她腿有毛病,找松子有困难,我们要帮助她。"
  花羽毛一听就来气了。哼,有什么了不起,不就是一颗松子吗,不给就得了,干吗还说那么多废话。花羽毛气哼哼地走了。一边走,一边还在想,你给瘸瘸腿松子,瘸瘸腿给眯眯眼缝袜子,眯眯眼不定给你红冠冠什么好处呢。我趁早躲你们远远的,才不和你们一群哩。
  现在是初冬。不久天上纷纷扬扬下起大雪来。松鸡们都成群结伙地到洼地去了。花羽毛心里还生气哩,哼,我离开你们一样生存,一样过冬。他在一棵大松树下来回转着,想攀上去找个地方做窝,可花羽毛没有那种能力,说什么也爬不上去。大雪下了一天一夜零三个小时,松林、原野、洼地都积了厚厚的雪。花羽毛一直没找到住处,在冰天雪地里冻得直发抖,刚才被一只老鹰追捕,掉了三根半美丽的羽毛,差点儿丧命,现在远处又有一只狐狸向他奔来,怎么办?吓得他更发抖了。
  正在这时,红冠冠、瘸瘸腿、眯眯眼从洼地那边跑过来,喊着:"花羽毛,花羽毛!快往这边跑。"
  花羽毛心头一热,扭头朝他们奔去。当他跑到红冠冠他们面前时,狐狸也追过来。瘸瘸腿拉着花羽毛继续朝前跑,红冠冠、眯咪眼跟在后边保护着他,他们一边跑,一边用后腿刨着积雪。"扑-扑-扑",积雪喷得狐狸眯了眼,他站在那里揉呀揉,揉了半天也睁不开眼。
  这时候,小松鸡们早钻入洼地的积雪里。小松鸡花羽毛是今年春天落生的,还没有见过这样的住处。他们钻进深雪里,原来是松鸡们挖好的"雪下城"。里面有一座一座的雪屋,雪屋和雪屋之间有雪的通道,每隔一段距离,还有通到地面的通气孔。这真是寒冷打不透,老鹰、狐狸找不到的好住处。饿了,创开脚下的泥土,寻找草茎、虫卵吃,这里有取之不尽的食物呢。到了春天,他们又可以回到松林,过着自由愉快的生活。花羽毛见了,惊喜地说:"哎呀,你们怎么挖出这么好的住处呀?"
  红冠冠说:"这都是在父母、叔叔、婶婶的指导下,大家齐心协力挖出的,单靠一两只小松鸡是挖不成的。没有集体,我们松鸡是过不了冬的。"
  小松鸡花羽毛听了,羞愧地说:"是我错了,以后我再也不离开集体了。"

คำอ่านพินอิน: Huā yǔmáo xiǎo sōnɡjī

yìzhī jiàohuā yǔmáo de xiǎo sōnɡjī,wéi yìkē sōnɡzǐ chǎojià
lā.sōnɡjī hónɡ ɡuàn ɡuàn jiǎndào yìkē yòudà yòu yuánde sōnɡzǐ,hǎnzhe fù jìnde qué quétuǐ:"qué quétuǐ,kuài láiyɑ,wǒ jiǎndào yìkē dà sōnɡzǐ."

    huā yǔmáo tīnɡ jiànle,mánɡ zhà kāixiǎo chìbǎnɡ,liánbènɡ
dàitiào de chōnɡ ɡuòlái:"wǒ yào!wǒ yào!"
   hónɡ ɡuàn ɡuàn quèshuō:"zhèkē sōnɡzǐ ɡěi qué quétuǐ bɑ,tā tuǐ yǒumáobìnɡ,zhǎo sōnɡzǐ yǒu kùnnɑn,wǒmen yào bānɡzhù tā."
   huā yǔmáo yìtīnɡ jiù láiqì le.hēnɡ,yǒu shénme liǎobùqǐ,bú jiùshì yìkē sōnɡzǐ mɑ,bùɡěi jiù déliǎo,ɡànmɑ háishuō nàme duō
fèihuà.huā yǔmáo qìhēnɡhēnɡ de zǒule.yī biānzǒu,yìbiān hái
zàixiǎnɡ,nǐ ɡěi qué quétuǐ sōnɡzǐ,qué quétuǐ ɡěi mīmī yǎnfénɡ
wàzi,mī mīyǎn búdìnɡ ɡěi nǐ hónɡ ɡuàn ɡuàn shénme hǎochu ne.wǒ
chènzǎo duǒ nǐmen yuǎn yuǎnde,cái bùhé nǐmen yìqún lǐ.
   xiànzài shì chūdōnɡ.bùjiǔ tiānshànɡ fēnfēn yánɡyánɡ xiàqǐ dàxuě lái.sōnɡjī men dōu chénɡqún jiéhuǒ de dào wādì qùle.huā yǔmáo xīnlǐ
hái shēnɡqì lǐ,hēnɡ,wǒ líkāi nǐmen yíyànɡ shēnɡcún,yíyànɡ
ɡuòdōnɡ.tā zài yī kē dà sōnɡ shùxià láihuí zhuǎnzhe,xiǎnɡ pān shànɡ
qù zhǎoɡè dìfɑnɡ zuò wō,kě huā yǔmáo méiyǒu nàzhǒnɡ nénɡlì,shuō
shénme yě pá bú shànɡqù.dàxuě xiàle yìtiān yíyè línɡ sānɡè xiǎoshí,
sōnɡlín、yuányě、wādì dōu jī le hòuhòude xuě.huā yǔmáo yìzhí méi
zhǎodào zhùchu,zài bīnɡtiān xuě dìlǐ dònɡdé zhí fādǒu,ɡānɡ cáibèi
yìzhī lǎoyīnɡ zhuībǔ,diàole sān ɡēn bàn měilì de yǔmáo,chà diánr
sànɡmìnɡ,xiànzài yuǎnchù yòuyǒu yìzhī húli xiànɡ tā bēn lái,
zěnmebàn?xiàdé tā ɡènɡ fādǒu le.
   zhènɡzài zhèshí,hónɡ ɡuàn ɡuàn、qué quétuǐ、mī mīyǎn cónɡ wādì nàbiɑn pǎo ɡuòlái,hǎnzhe:"huā yǔmáo,huā yǔmáo!kuài wǎnɡ zhèbiān
pǎo."
   huā yǔmáo xīn tóuyī rè,niǔtóu cháo tāmen bēnqù.dānɡtā pǎodào
hónɡ ɡuàn ɡuàn tāmen miàn qiánshí,húli yě zhuī ɡuòlái.qué quétuǐ lā zhehuā yǔmáo jìxù cháo qiánpǎo,hónɡ ɡuàn ɡuàn、mī mī yǎn ɡēnzài
hòubiɑn bǎo hùzhe tā,tāmen yìbiān pǎo,yìbiān yònɡ hòutuǐ páo zhe
jīxuě."pū-pū-pū",jīxuě pēn dé húli mī le yǎn,tā zhàn zàinàlǐ róu yɑ róu,róu le bàntiān yě zhēnɡ bú kāiyǎn.
   zhèshíhou,xiǎo sōnɡjī men zǎo zuānrù wādì de jīxuě lǐ.xiǎo
sōnɡjī huā yǔmáo shì jīnnián chūntiān luò shēnɡde,háiméiyǒu jiànɡuò zhèyànɡ de zhùchu.tāmen zuàn jìnshēn xuě lǐ,yuánlái shì sōnɡjī men
wā hǎode"xuě xià chénɡ".lǐmiàn yǒu yízuò yízuò de xuěwū,xuěwū hé xuěwū zhī jiānyǒu xuě de tōnɡdào,měiɡé yíduàn jùlí,háiyǒu tōnɡdào dì miànde tōnɡqìkǒnɡ.zhè zhēnshì hánlěnɡ dǎ bútòu,lǎoyīnɡ、húli zhǎo búdào de hǎo zhùchu.èle,chuànɡ kāi jiǎoxià de nítǔ,xúnzhǎo cǎo jīnɡ、chónɡluǎn chī,zhèlǐ yǒu qǔzhī bújìn de shíwù ne.dàole chūntiān,tāmen yòu kéyǐ huídào sōnɡlín,ɡuòzhe zìyóu yú kuàide shēnɡhuó.huā
yǔmáo jiànle,jīnɡxǐ deshuō :"āiyɑ,nǐmen zěnme wāchū zhème hǎode zhùchu yɑ?"
   hónɡ ɡuàn ɡuàn shuō:"zhè dōushì zài fùmǔ、shūshu、shěnshen de zhídǎoxià,dàjiā qíxīn xiélì wāchū de,dānkào yī liǎnɡzhī xiǎo sōnɡjī shì wā bùchénɡ de.méiyǒu jítǐ,wǒmen sōnɡjī shì ɡuò bùliǎo dōnɡ de."
   xiǎo sōnɡjī huā yǔmáo tīnɡle,xiūkuì deshuō :"shì wǒ cuòle,
yǐhòu wǒ zàiyěbú líkāi jítǐ le."

คำแปล: เจ้าเจี๊ยบปุกปุย

ไก่ฟ้าตัวน้อยๆตัวหนึ่งมีชื่อว่า ปุกปุย ร้องงอแงจะเอาเมล็ดสน ก็เพราะพี่ไก่โต้งหงอนแดงตัวโตน่ะสิ ไปเก็บเมล็ดสนที่ทั้งกลมทั้งใหญ่มาได้หนึ่งเมล็ด เดินมาร้องเรียกเจ้าเป๋อยู่ที่หน้าบ้าน “เจ้าเป๋ ๆ มานี่เร็วเข้า ฉันเก็บเมล็ดสนลูกใหญ่มาได้ด้วยล่ะ”
น้องปุกปุยเห็นเข้าก็รีบกระพือปีกเล็กๆ พุ่งเข้ามา “หนูจะเอา หนูจะเอา”
แต่พี่ไก่โต้งกลับบอกว่า “เมล็ดสนนี้ให้น้องเป๋ไปเถอะนะ ขาเค้าไม่ค่อยดี ออกไปหาเมล็ดสนยากกว่าพวกเรา เราจะต้องช่วยเหลือเค้านะ”
น้องปุกปุยได้ยินดังนั้นก็โกรธมาก “เชอะ ไม่เห็นจะมีอะไรเลย ก็แค่เมล็ดสนกระจอก ๆ ไม่ให้ก็ช่างประไร ไม่เห็นจะต้องพูดมากมายขนาดนั้น” น้องปุกปุยเดินจากไปอย่างไม่สบอารมณ์ เดินไปพลางคิดไปพลาง “แกให้เมล็ดสนกับเจ้าเป๋ แล้วเจ้าเป๋ก็เย็บถุงเท้าให้เจ้าตาหยี ไม่แน่ เจ้าตาหยีอาจจะมีอะไรพิเศษกับพี่ไก้โต้งก็เป็นได้ ถือโอกาสนี้รีบตีตัวออกห่างพวกมันจะดีเสียกว่า ฉันไม่เข้าร่วมกับพวกแกให้โง่หรอก”
ตอนนี้เริ่มเข้าฤดูหนาวแล้ว อีกไม่นานฟ้าก็จะโปรยปรายปุยหิมะขาวๆลงมา บรรดาไก่ฟ้าก็อพยพหนีหนาวขึ้นไปสู่ที่ลุ่มกันหมด แต่เจ้าปุกปุยยังไม่หายโกรธเลยล่ะ “ฮึ่ม ฉันออกห่างจากพวกแกก็อยู่ได้เหมือนกัน ก็จำศีลฤดูหนาวได้เหมือนกัน” เจ้าปุกปุยเดินไปเดินมาอยู่ใต้ต้นสน ตั้งใจจะปีนขึ้นไปทำรังอยู่บนนั้น แต่เจ้าปุกปุยยังโตไม่พอที่จะทำได้ ปีนยังไงก็ปีนไม่ขึ้น หิมะก็ตกลงมาอย่างหนักทั้งวันทั้งคืน ป่าสน ท้องทุ่ง ที่ลุ่มก็เต็มไปด้วยหิมะขาวโพลน แต่น้องปุกปุยยังหาที่พักหลบหนาวไม่ได้เลย จนเกือบเอาชีวิตไม่รอด มิหนำซ้ำยังมีจิ้งจอกกำลังวิ่งตรงมาที่มันอีก ทำยังไงดีล่ะเนี่ย เจ้าปุกปุยตกใจกลัวจนตัวสั่น
เวลาเดียวกันนั้นเอง พี่ไก่โต้ง เจ้าเป๋ เจ้าตาหยีวิ่งมาจากเนินเขาโน่น ตะโกนเรียก “เจ้าปุกปุย เจ้าปุกปุย วิ่งมาทางนี้เร็วเข้า”
ปุกปุยรู้สึกอุ่นใจขึ้นมา หันหลังวิ่งไปหาเพื่อนๆอย่างรวดเร็ว พอปุกปุยวิ่งไปถึงพี่ไก่โต้ง เจ้าจิ้งจอกก็วิ่งไล่ตามมาติดๆ เจ้าเป๋ดึงปุกปุยวิ่งหนีไปข้างหน้าอย่างรวดเร็ว โดยมีพี่ไก่โต้งกับเจ้าตาหยีคอยป้องกันอยู่ข้างหลัง พวกไก่ทั้งสี่วิ่งหนีไปพลาง ขาทั้งสองก็เขี่ยหิมะไปข้างหลัง “ฟิ้ว ๆ ๆ” ละอองหิมะเข้าตาเจ้าจิ้งจอกจนต้องหลับตาหยี หยุดขยี้ตาอยู่ตรงนั้นอยู่นานก็ยังลืมตาไม่ขึ้น
จากนั้นมา ปุกปุยก็ขุดลงไปในถ้ำหิมะ ปีนี้เป็นฤดูใบไม้ผลิปีแรกในชีวิตของเจ้าปุกปุย มันยังไม่เคยอยู่ในบ้านแบบนี้มาก่อน พวกไก่ฟ้าพากันขุดหิมะให้ลึกลงไป ที่แท้ที่นี่ก็เป็นบ้านใต้หิมะนี่เอง ข้างใต้มีห้องหิมะแบ่งเป็นห้องๆ แต่ละห้องมีทางผ่านไปถึงกัน แต่ละช่วงก็จะเจาะรูระบายอากาศ ไม่ว่าอากาศข้างนอกจะหนาวเย็นแค่ไหนก็ผ่านเข้ามาไม่ได้ แล้วยังสามารถป้องกันเหยี่ยวและจิ้งจอกได้อีกด้วย เวลาหิวก็คุ้ยเขี่ยพื้นดิน หาต้นกล้า ตัวหนอนกินได้ เพราะที่นี่เป็นแหล่งอาหารที่ไม่มีทางหมดเสียด้วย พอถึงฤดูใบไม้ผลิ พวกมันก็กลับไปที่ป่าสนได้ อยู่ที่นั่นพวกมันก็จะมีชีวิตอิสระและสุขสบาย เจ้าปุกปุยเห็นดังนั้นถึงกับตกตะลึง “โอ้โห พวกแกทำไมขุดที่พักได้ดีขนาดนี้ล่ะเนี่ย”
ไก่โต้งบอกว่า “นี่เป็นเพราะว่าพ่อแม่ คุณอา คุณป้าสอนพวกเรา พวกเราทุกคนร่วมแรงร่วมใจสร้างขึ้นมา ไก่ฟ้าเล็กๆแค่ตัวเดียวก็ทำไม่สำเร็จหรอก ไม่มีแรงสามัคคี พวกเราเหล่าไก่ฟ้าก็ไม่สามารถผ่านหน้าหนาวอันโหดร้ายไปได้หรอก
เจ้าปุกปุยได้ยินดังนั้นก็สำนึกผิด แล้วพูดว่า “ฉันผิดไปแล้ว ต่อไปฉันจะไม่ออกไปจากฝูงอีกแล้ว”
หมายเหตุ 松鸡sōnɡjī หมายถึงนกไก่สน เป็นไก่ในตระกูลไก่ฟ้า


82.呼噜猫和阿猜狗

  从前啊,有一只猫和一只狗,他们都喜欢音乐,又都住在一幢楼里,因此成了好朋友。
  猫呢,叫呼噜猫;狗呢,叫阿猜狗。
  呼噜猫喜欢打呼噜,就像你们家的那只猫一样,一睡觉就呼噜、呼噜打呼噜。阿猜狗呢,就像我们家的那只狗一样,鼻子有点小毛病,老爱打喷嚏,"阿-猜,阿-猜",打得非常痛快。
  狗和猫很要好,但也常吵架。
  呼噜猫讨厌打喷嚏,因为阿猜狗一打喷嚏,她觉得自己的鼻子也跟着痒痒起来,好像要打喷嚏一样;阿猜狗呢,讨厌打呼噜,他一听呼噜猫打呼噜,就心神不定,连喷嚏也打不痛快。
  他们常为这件事闹别扭,有时甚至你追我赶地打起架来。
  有一天啊,阿猜狗实在太气愤了,就把呼噜猫赶到门外去。
  阿猜狗在桌子上铺上纸,他想写一首很优美的曲子,准备到春季音乐会上去演奏。
  他正想落笔的时候,忽然听见门外传来轻微的呼噜声,原来呼噜猫在大门外睡着了,她又打起呼噜来。
  "呼噜,呼噜……"这声音还真有趣。
  阿猜狗被吸引住了,他就写了一首《猫打呼噜之歌》。
  他刚写好歌,呼噜猫睡醒了。等阿猜狗一开门,她就把阿猜狗撵了出去,把门关上了。
  呼噜猫也铺开纸,她想写一首歌,到春季音乐会上演唱。
  这时,阿猜狗在门外,被凉风一吹,就打起喷嚏来:"阿一猜,阿-猜!"
  呼噜猫觉得挺有趣,就写了一首《狗打喷嚏之歌》。
  春季音乐会上,呼咏猫在阿猜狗的吉他伴奏下,唱起《猫打呼噜之歌》——
  "呼噜,呼噜,呼噜噜噜,噜噜呼呼……"
  歌声引来一片掌声,女孩子们特别喜爱这首歌。
  阿猜狗呢,在呼噜猫的钢琴伴奏下,也唱起了《狗打喷嚏之歌》-一
  "阿猜阿猜阿猜猜,猜猜啊,阿猜猜……"
  别提男孩子多么喜欢这首歌了,他们把手掌都拍红了。
  这一对好朋友,棒走了音乐会的大奖杯。
  他们的歌还被灌成唱片,销路非常好,他们有了钱,各自在草地上盖了一幢新房子。
  可是不行,他们分开才两天,就浑身不舒服,阿猜狗听不到呼噜猫的呼噜,吃饭也不香;呼噜猫呢,听不到阿猜狗的喷嚏,连呼噜也打不起来了。
  后来呢,阿猜狗先到呼噜猫的新房子里住半个月,然后呢,呼噜猫再到阿猜狗的新房子里住半个月,他们还是难分难舍的好朋友。
  告诉你一个秘密,他们连夏季音乐会上演奏的曲子都写好了,你猜他们写出了什么?
  呼噜猫写的是:《阿猜阿猜进行曲》。
  阿猜狗写的呢,是:《呼噜噜,呼噜噜圆舞曲》。
到时候请你再来欣赏吧!

คำอ่านพินอิน: Hūlū māo hé ā cāi ɡǒu

cónɡqián ā,yǒu yìzhī māo hé yìzhī ɡǒu,tāmen dōu xǐhuɑn
yīnyuè,yòudōu zhùzài yízhuànɡ lóulǐ,yīncǐ chénɡle hǎopénɡyou.
   māo ne,jiào hūlū māo;ɡǒu ne,jiào ā cāi ɡǒu.
   hūlū māo xǐhuɑn dǎhūlū,jiùxiànɡ nǐmen jiā de nà zhǐ māo
yíyànɡ,yī shuìjiào jiù hūlū 、hūlū dǎhūlū.ā cāi ɡǒu ne,jiùxiànɡ wǒmen jiā de nà zhǐ ɡǒuyíyànɡ,bízi yóudiǎn xiǎomáobìnɡ,lǎo ài
dǎpēntì,"ā-cāi,ā-cāi",dǎ de fēichánɡ tònɡkuài.
   ɡǒu hé māo hěn yàohǎo,dàn yě chánɡ chǎojià.
   hūlū māo tǎoyàn dǎpēntì,yīnwèi ā cāi ɡǒu yìdá pēntì,tā juéde zìjǐde bízi yě ɡēnzhe yǎnɡyɑnɡ qǐlái,hǎo xiànɡyào dǎ pēntì yíyànɡ;ā cāi ɡǒu ne,tǎoyàn dǎhūlū,tā yìtīnɡ hūlū māo dǎhūlū,jiù xīnshén
búdìnɡ,lián pēntì yě dǎbú tònɡkuài.
   tāmen chánɡwéi zhè jiànshì nàobièniu,yǒushí shènzhì nǐzhuīwǒ
ɡǎn de dǎqǐ jià lái.
   yǒuyìtiān ā,ā cāi ɡǒu shízɑi tài qìfèn le,jiù bǎ hūlū māo
ɡǎndào ménwài qù.
   ā cāi ɡǒu zài zhuōzi shànɡ pūshànɡ zhǐ,tā xiǎnɡ xiě yìshǒu hěn yōu měide qǔzi,zhǔnbèi dào chūnjì yīnyuèhuì shànɡqù yǎnzòu.
   tā zhènɡxiǎnɡ luòbǐ de shíhou,hūrán tīnɡjiàn ménwài chuánlái
qīnɡwēi de hū lūshēnɡ,yuánlái hūlū māo zài dà ménwài shuìzháole,
tā yòu dǎqǐ hūlū lái.
   "hūlū,hūlū ......"zhè shēnɡyīn hái zhēn yǒuqù.
   ā cāi ɡǒu bèi xīyǐn zhùle,tā jiù xiěle yìshǒu 《māo dǎ hūlū
zhīɡē 》.
   tā ɡānɡ xiě hǎoɡē,hūlū māo shuì xǐnɡle.děnɡ ā cāi ɡǒu yī
kāimén,tā jiù bǎ ā cāi ɡǒu niǎn le chūqu,bǎmén ɡuān shànɡle.
   hūlū māo yě pūkāi zhǐ,tā xiǎnɡ xiě yìshǒu ɡē,dào chūnjì
yīnyuè huìshànɡ yǎnchànɡ.
   zhèshí,ā cāi ɡǒu zài ménwài,bèi liánɡfēnɡ yìchuī,jiù dǎqǐ
pēntì lái:"ā yī cāi,ā-cāi!"
   hūlū māo juédé tǐnɡ yǒuqù,jiù xiěle yìshǒu 《ɡǒu dǎ pēntì
zhīɡē 》.
   chūnjì yīnyuè huìshànɡ,hū yǒnɡ māo zài ā cāi ɡǒu de jítā
bànzòu xià,chànɡqǐ 《māo dǎ hūlū zhīɡē 》--
   "hūlū,hūlū,hūlū lūlū,lūlū hūhū ......"
   ɡēshēnɡ yǐnlái yípiàn zhǎnɡshēnɡ,nǚ háizimen tèbié xǐài zhè
shǒu ɡē.
   ā cāi ɡǒu ne,zài hūlū māo de ɡānɡqín bànzòu xià,yě chànɡ qǐle 《ɡǒu dǎ pēntì zhīɡē 》-yī
   "ā cāi ā cāi ā cāicāi,cāicāi ā,ā cāicāi ......"
   biétí nánháizi duōme xǐhuɑn zhè shǒu ɡē le,tāmen bǎ shóuzhǎnɡ dōu pāi hónɡle.
   zhè yíduì hǎopénɡyou,bànɡ zǒule yīnyuè huìde dà jiǎnɡbēi.
   tāmende ɡē hái bèi ɡuàn chénɡ chànɡpiàn,xiāolù fēichánɡhǎo,tāmen yǒule qián,ɡè zìzɑi cǎo dìshànɡ ɡàile yízhuànɡ xīn fánɡzi.
   kěshì bùxínɡ,tāmen fēnkāi cái liǎnɡtiān,jiù húnshēn bùshūfu,ā cāi ɡǒu tīnɡ búdào hūlū māo de hūlū,chīfàn yěbú xiānɡ;hūlū māo ne,tīnɡbúdào ā cāi ɡǒu de pēntì,lián hūlū yě dǎbú qǐlái le.
   hòulái ne,ā cāi ɡǒu xiāndào hūlū māo de xīn fánɡzi lǐ zhù
bànɡèyuè,ránhòu ne,hūlū māo zàidào ā cāi ɡǒu de xīn fánɡzi lǐ zhù
bànɡèyuè,tāmen háishì nánfēnnánshě de hǎopénɡyou.
   ɡàosu nǐ yíɡè mìmì,tāmen lián xiàjì yīnyuè huìshànɡ yǎnzòu de qǔzi dōu xiě hǎole,nǐcāi tāmen xiě chūle shénme?
   hūlū māo xiěde shì: 《ā cāi ā cāi jìnxínɡqǔ》.
   ā cāi ɡǒu xiěde ne,shì:《hū lūlū,hū lūlū yuánwúqǔ》.
dào shíhou qǐnɡnǐ zàilái xīnshǎnɡ bɑ!

คำแปล: แมวคร่อก ๆ กับหมา ฮัดเช้ย

กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีแมวตัวหนึ่ง กับหมาตัวหนึ่ง ชอบฟังดนตรีมาก ทั้งสองอาศัยอยู่ในตึกเดียวกัน และกลายเป็นเพื่อนรักกันมานาน
เจ้าเหมียวน่ะเหรอ ชื่อว่า คร่อกๆ ส่วนเจ้าหมา ชื่อว่า ฮัดเช้ย
เจ้าเหมียวชอบนอนกรนเหมือนกับแมวที่บ้านพวกเรานี่แหละ พอนอนหลับก็จะกรนเสียงดัง คร่อก ๆ ๆ ส่วนเจ้าหมาฮัดเช้ยน่ะเหรอ ก็เหมือนกับหมาของทุกคนนั่นแหละ เป็นโรคเกี่ยวกับจมูกบ่อยๆ ชอบจามอยู่เป็นประจำ “ฮัดเช้ยๆ ๆ” ท่าทางจะโล่งจมูกเหลือเกิน
เจ้าเหมียวกับหมาถึงแม้จะเป็นเพื่อนรักกัน แต่ก็ทะเลาะกันอยู่บ่อยๆ
เจ้าเหมียวไม่ชอบให้มีใครมาจามใส่ ก็เพราะเจ้าหมาชอบจามนี่แหละ ทำเอาจมูกของเจ้าเหมียวรู้สึกคันๆอยากจามไปด้วย แต่เจ้าหมาก็ไม่ชอบเสียงกรนเหมือนกัน เมื่อใดที่ยินเสียงกรน ก็จะรู้สึกไม่มีสมาธิ จะจามก็จามไม่โล่ง
เพื่อนรักทั้งสองมักจะทะเลาะกันเพราะเรื่องนี้อยู่เป็นประจำ จนบางครั้งถึงกับไล่ตีกันไปมาเป็นประจำ
อยู่มาวันหนึ่ง เจ้าหมาฮัดเช้ยสุดที่จะอดทนได้ ก็ไล่เจ้าเหมียวออกไปนอกตึก
เจ้าหมาฮัดเช้ยเอากระดาษขึ้นมาปูบนโต๊ะ เตรียมจะเขียนเพลงไพเราะขึ้นมาเพลงหนึ่ง เพื่อเตรียมจะเอาไปบรรเลงในงานวันตรุษจีน
แต่ในขณะที่เจ้าหมาฮัดเช้ยกำลังจะจรดปากกาเขียนโน้ตตัวแรกอยู่นั้น ก็ได้ยินเสียงกรน คร่อกๆ ดังมาจากนอกตึก ที่แท้ก็เป็นเจ้าเหมียวนอนหลับกรนคร่อก ๆ อยู่นอกตึกนี่เอง
“คร่อก ๆ ฟี้...” เสียงนี้ก็น่าสนใจดีเหมือนกันนะเนี่ย
หมาฮัดเช้ยติดใจกับเสียงกรนนั้น จึงเขียนเพลงขึ้นมาเพลงหนึ่งชื่อเพลง “เพลงแมวกรน”
มันเพิ่งจะเขียนเพลงเสร็จ แมวคร่อก ๆ ก็ตื่นขึ้นมา เจ้าเหมียวก็อยากจะเขียนเพลงขึ้นมาบ้างเหมือนกัน
เจ้าเหมียวคร่อกๆเอากระดาษขึ้นมาปูบนโต๊ะ เตรียมจะเขียนเพลงไพเราะขึ้นมาเพลงหนึ่ง เพื่อเตรียมจะเอาไปบรรเลงในงานวันตรุษจีน
ถึงตอนนี้ เจ้าหมาฮัดเช้ยอยู่ข้างนอก โดนลมเย็นพัดมาทีสองที ก็จามเสียงดัง “ฮัดเช้ย ๆ ๆ”
เจ้าเหมียวได้ยินก็รู้สึกว่า น่าสนใจดีแฮะ ก็เลยเขียนเพลงชื่อ “เพลงหมาฮัดเช้ย”
บนเวทีคอนเสริตตรุษจีน แมวคร่อก ๆ ร้องเพลง “แมวคร่อก ๆ ” โดยมีเจ้าหมาฮัดเช้ยเป็นคนดีดกีต้าร์
“คร่อก ๆ ฟี้ๆ คร่อก คร่อก คร่อก ฟี้ ฟี้ ฟี้.... ”
เสียงเพลงเรียกเสียงปรบมือดังลั่น เด็กๆผู้หญิงชอบเพลงนี้กันมาก
แล้วเจ้าหมาฮัดเช้ยล่ะ ก็ร้องเพลง “หมาฮัดเช้ย” โดยมีเจ้าเหมียวคร่อกๆ บรรเลงเปียโนให้
“ฮัดเช้ย ฮัด เช้ย ฮัดเช้ย ฮัด ๆ ๆ เช้ยๆ ๆ ”
คงไม่ต้องบอกว่าบรรดาเด็กผู้ชายจะชอบเพลงนี้มากแค่ไหน ปรบมือกันจนมือแดงเลย
เพื่อนรักทั้งสองก็ได้รับรางวัลใหญ่ในคอนเสริตครั้งนี้ไปครอง
เพลงของทั้งสองได้รับการบันทึกแผ่นเสียง ขายดิบขายดี พวกมันมีเงินร่ำรวยขึ้นมา ต่างคนต่างแยกย้ายกันไปสร้างบ้านของตัวเองอยู่บนทุ่งหญ้า
แต่ไม่ได้หรอก พวกมันเพิ่งจะแยกจากกันไม่ถึงสองวัน ก็รู้สึกไม่สบายเนื้อสบายตัว หมาฮัดเช้ยไม่ได้ยินเสียงกรนคร่อก ๆ ก็กินข้าวไม่อร่อย ส่วนเจ้าเหมียวคร่อกๆ ไม่ได้ยินเสียงจามของเจ้าหมาฮัดเช้ย แม้แต่กรนก็กรนไม่ออกเลย
ต่อมา หมาฮัดเช้ยก็ไปพักที่บ้านเหมียวคร่อก ๆ ครึ่งเดือน ต่อมา เหมียวคร่อก ๆ ก็มาพักที่บ้านหมาฮัดเช้ยอีกครึ่งเดือน เพราะพวกมันเป็นเพื่อนรักที่แยกจากกันไม่ได้นี่เอง
มีความลับอะไรจะบอก คอนเสริตฤดูร้อน พวกเค้าทั้งสองก็เขียนเพลงเสร็จแล้วด้วยนะ หนูๆทายกันได้มั้ย ว่าเค้าทั้งสองเขียนเพลงอะไร
เหมียวคร่อกๆเขียนเพลง “เพลงสวนสวนสนามฮัดเช้ยๆ”
หมาฮัดเช้ยเขียนเพลง “เพลงเต้นรำคร่อกๆ ฟี้ๆ”
รอจนถึงวันนั้น พวกเรามาฟังเพลงนี้ด้วยกันนะ


83.呼呼噜和猫头鹰巫婆


   小花猪呼呼噜,他很爱幻想。
  呼呼噜每天吃饱了,喝足了,在进入梦乡以前,他都要幻想好一阵子——
他幻想自己成了一个国王,成了一个富翁,他还幻想自己遇到了一位漂亮的公主,还拥有一座五色的城堡……
  呼呼噜听说,树林里有一位猫头鹰巫婆,她有着神奇的魔法,她只要一念咒语,就能让人们实现自己的愿望。
  呼呼噜去找猫头鹰巫婆。他说:"猫头鹰奶奶,请让我的幻想,都变成真的,让我享受一下幻想的成果吧。"
  猫头鹰巫婆说:"我当然能满足你的愿望。我念完咒语,你回去试试吧。"
  "嘛米么,米嘛么,嘛嘛米么……"
  猫头鹰巫婆念起了咒语。
  猫头鹰一念完咒语,小花猪呼呼噜就飞也似的跑回家。
  他躺在床上,想象自己有一座宏伟的城堡。果然,一座神奇的城堡一下子出现在他的身边。
  他想城堡里应该有很多漂亮的家具。
  果然,每个房间里都有了崭新的家具。
  他想,每件家具的抽屉里、橱门里,都放着新奇有趣的玩具和好吃的东西。
  果然……
  呼呼哗想要的东西,都一件件出现在城堡里。呼呼噜停止了幻想,他想下床享受一下自己幻想的成果了。
  可是,当他的脚刚一接触地面,这城堡,这家具,这玩具和好吃的东西,一下子都消夫得无影无踪。
  小花猪呼呼噜又试了几次,每次都这样。
  呼呼噜很失望,他去找猫头鹰巫婆。
  猫头鹰巫婆说:"只能是这样。你在幻想中创造出来的东西,只能在幻想中享用。只要你的脚一踩实地,那些东西就像风一样地消失,即使再有魔力的咒语,也都帮不了忙。"
  猫头鹰巫婆看着垂头丧气的呼呼噜说:
  "假如你要享受实际存在的东西,你只有实际地去创造。你用一砖一瓦造的房子,你用一点一滴的努力积累下来的财富,再厉害的咒语也不能使它消失……"
  猫头鹰巫婆看着若有所思的呼呼噜说:
  "这是我教你的最有用的咒语,你懂了吧!"
  "我懂了!"小花猪呼呼噜坐在一棵大橡树下,他手托着下巴,在自言自语:
  "我是应该像猫头鹰奶奶说的那样,去现实世界努力呢,还是继续我的幻想……",
小朋友,你说呼呼噜该怎么办呢?


คำอ่านพินอิน: Hūhūlū hé māotóuyīnɡ wūpó
   
xiǎohuā zhū hū hūlū,tā hěn àihuànxiǎnɡ.
   hū hūlū měitiān chībǎo le,hē zú le,zài jìnrù mènɡxiānɡ
yǐqián,tā dōu yào huànxiǎnɡ hǎoyízhèn zǐ--
tā huànxiǎnɡ zìjǐ chénɡle yíɡè ɡuówánɡ,chénɡle yíɡè fùwēnɡ,tā hái huànxiǎnɡ zìjǐ yù dàole yíwèi piāo liànɡde ɡōnɡzhǔ,hái yōnɡyǒu yízuò wǔsè de chénɡbǎo .....

   hū hūlū tīnɡshuō,shùlín lǐ yǒu yíwèi māotóuyīnɡ wūpó,tā yǒuzhe shénqí de mófǎ,tā zhǐyào yíniàn zhòuyǔ,jiùnénɡ rànɡ rénmen shíxiàn zìjǐde yuànwànɡ.
   hū hūlū qùzhǎo māotóuyīnɡ wūpó.tā shuō:
   "māotóuyīnɡ nǎinɑi,qǐnɡ rànɡ wǒde huànxiǎnɡ,dōu biànchénɡ zhēnde,rànɡwǒ xiǎnɡshòu yíxià huànxiǎnɡ de chénɡɡuǒ bɑ."
   māotóuyīnɡ wūpó shuō:"wǒ dānɡrán nénɡ mǎnzú nǐde yuànwànɡ.wǒ niàn wán zhòuyǔ,nǐ huíqù shìshì bɑ."
   "mɑ mǐ me,mǐ mɑ me,mɑ mɑ mǐ me ....."
   māotóuyīnɡ wūpó niàn qǐle zhòuyǔ.
   māotóuyīnɡ yíniàn wán zhòuyǔ,xiǎohuā zhū hū hūlū jiù fēi yě shìde pǎo huíjiā.
   tā tǎnɡzài chuánɡshànɡ,xiǎnɡxiànɡ zì jǐyǒu yízuò hónɡwěi de chénɡbǎo.ɡuǒrán,yízuò shénqí de chénɡbǎo yíxiàzǐ chū xiànzài tāde shēnbiān.
   tā xiǎnɡ chénɡbǎo lǐyìnɡ ɡāiyǒu hěnduō piāo liànɡde jiājù.
   ɡuǒrán,měiɡè fánɡ jiānlǐ dōu yǒule zhǎn xīnde jiājù.
   tā xiǎnɡ,měijiàn jiājù de chōuti lǐ 、chú ménlǐ,dōu fànɡzhe xīnqí yǒuqù de wánjù hé hǎochī de dōnɡxi.
   ɡuǒrán .....
   hūhū huá xiǎnɡ yàode dōnɡxi,dōu yī jiànjiàn chū xiànzài chénɡbǎo lǐ.hū hūlū tínɡzhǐ le huànxiǎnɡ,tā xiǎnɡ xiàchuánɡ xiǎnɡshòu yíxià zìjǐ huànxiǎnɡ de chénɡɡuǒ le.
   kěshì,dānɡ tāde jiǎo ɡānɡyī jiēchù dìmiàn,zhè chénɡbǎo,zhè jiājù,zhè wánjù hé hǎochī de dōnɡxi,yíxiàzǐ dōu xiāo fū dé wúyǐnɡ wúzōnɡ.
   xiǎohuā zhū hū hūlū yòu shì le jǐcì,měicì dōu zhèyànɡ.
   hū hūlū hěn shīwànɡ,tā qùzhǎo māotóuyīnɡ wūpó.
   māotóuyīnɡ wūpó shuō:"zhǐnénɡ shì zhèyànɡ.nǐ zài huànxiǎnɡ zhōnɡchuànɡ zàochū láide dōnɡxi,zhǐ nénɡzài huànxiǎnɡ zhōnɡ xiǎnɡyònɡ.zhǐyào nǐde jiǎo yī cǎi shídì,nàxiē dōnɡxi jiùxiànɡ fēnɡ yíyànɡ de xiāoshī,jí shǐzài yǒumólì de zhòuyǔ,yě dōu bānɡ bùliǎo mánɡ."
   māotóuyīnɡ wūpó kànzhe chuítóu sànɡqì de hū hūlū shuō:
   "jiǎ rúnǐ yào xiǎnɡshòu shíjì cún zàide dōnɡxi,nǐ zhíyǒu shíjì de qù chuànɡzào.nǐ yònɡ yìzhuānyìwǎ zào de fánɡzi,nǐ yònɡ yìdiǎn yìdī de nǔlì jīlěi xià láide cáifù,zài lìhɑi de zhòuyǔ yěbú nénɡshǐ tā xiāoshī ....."
   māotóuyīnɡ wūpó kànzhe ruòyǒu suǒsī de hū hūlū shuō:
   "zhè shì wǒ jiāo nǐde zuìyǒu yònɡde zhòuyǔ,nǐ dǒnɡ lebɑ!"
   "wǒ dǒnɡ le!"xiǎohuā zhū hū hūlū zuòzài yī kē dà xiànɡ shùxià,tā shǒu tuōzhe xiàbā,zài zìyán zìyǔ:
   "wǒshì yīnɡɡāi xiànɡ māotóuyīnɡ nǎinɑi shuōde nàyànɡ,qù xiànshí shìjiè nǔlì ne,háishì jìxù wǒde huànxiǎnɡ .....",
xiǎopénɡyou,nǐshuō hū hūlū ɡāi zěnmebàn ne?

คำแปล: เหมียวคร่อกๆ กับแม่มดเหยี่ยว

แมวเหมียวตัวลายนอนกรนคร่อกๆ มันชอบจินตนาการ
เหมียวหง่าวๆ วันๆ กินอื่มแล้ว ก็เข้าสู่ความฝันถึงวันวาน มันจะหลับฝันอยู่นานเชียวล่ะ
เหมียวคร่อกๆ ฝันไปว่า มันเป็นพระราชา เป็นเศรษฐีผู้ร่ำรวย แล้วยังฝันว่าได้พบกับเจ้าหญิงผู้เลอโฉม แล้วยังฝันไปว่ามีวิมานอันโอ่อ่า งดงาม
เหมียวหง่าวๆได้ข่าวมาว่า ในป่ามีแม่มดเค้าแมวผู้หนึ่ง แม่มดผู้นี้มีคาถาวิเศษ เพียงแค่ท่องคาถาก็สามารถทำให้สมตามความปรารถนา
ดังนั้น เหมียวหง่าวๆจึงไปหาแม่มดเค้าแมว มันบอกกับแม่มดว่า “คุณย่าเค้าแมวขอรับ ขอให้ท่านช่วยให้ความฝันของผมเป็นจริงด้วยเถอะครับ ให้ผมได้มีความสุขที่แท้จริงตามความฝันด้วยเถิด ”
แม่มดเค้าแมวพูดว่า “ข้าทำให้ความฝันของเจ้าเป็นจริงได้แน่ ข้าท่องคาถาจบเจ้าก็กลับไปลองดูก็แล้วกัน”
“โอม...มีมาเมอ มีมาเมอ มีมาเมอ เพี้ยง”
พอนกเค้าแมวท่องมนตร์จบ เจ้าเหมียวลายก็วิ่งปรู๊ดกลับไปบ้านทันที
เจ้าเหมียวนอนอยู่บนเตียง คิดฝันไปว่าตนเองมีวิมานอันโอ่อ่ามโหฬาร และแล้ววิมานอันโอ่อ่ามโหฬารก็ปรากฏขึ้นข้างกายในฉับพลัน
เจ้าเหมียวคิดว่าในวิมานจะต้องมีเครื่องเรือนที่สวยงามมาๆ
ทันใดนั้น ในวิมานของมันก็มีเครื่อนเรือนสวยงามปรากฏขึ้นในทันที
เจ้าเหมียวคิดว่า ในลิ้นชักแต่ละอัน ในตู้แต่ละหลังจะต้องมีของเล่นสนุกๆ และของกินอร่อยๆ
และแล้ว.......
สิ่งที่เจ้าเหมียวหง่าวๆ อยากได้ล้วนปรากฏขึ้นมาในวิมานทีละอย่างๆ เจ้าหง่าวหยุดจินตนาการชั่วครู่ เพราะอยากจะนอนลงบนเตียงเพื่อเสพสุขกับผลสำเร็จจากจินตนาการของตัวเอง
แต่เมื่อเท้าของเจ้าหง่าวเพิ่งจะสัมผัสกับพื้น วิมาน เครื่องเรือน ของเล่น และของกินก็หายวับไปกับตา
เจ้าหง่าวก็ลองจินตนาการอีกครั้ง ทุกครั้งก็เป็นเช่นนี้
เจ้าหง่าวรู้สึกผิดหวังอย่างมาก จึงไปหาแม่มดเค้าแมว
แม่มดเค้าแมวบอกว่า “ทำได้แค่นี้ล่ะเจ้าหนู สิ่งที่สร้างขึ้นมาจากจินตนาการ ก็ใช้ได้แต่ในจินตนาการเท่านั้น เพียงแค่เท้าของเจ้าสัมผัสพื้นที่แท้จริง สิ่งเหล่านั้นก็จะเลือนรางไปเหมือนกับสายลม ถึงจะมีคาถาที่วิเศษกว่านี้ ก็ช่วยอะไรเจ้าไม่ได้หรอก”
แม่มดเค้าแมวพูดกับเจ้าหง่าวที่คอตกด้วยความผิดหวังว่า “ถ้าเจ้าอยากจะมีความสุขกับสิ่งที่เป็นจริง ก็ต้องสร้างมันขึ้นมาด้วยความจริง เรือนที่เจ้าสร้างขึ้นมาด้วยอิฐทีละก้อน หินทีละก้อน สะสมทรัพย์สมบัติมาด้วยหยาดเหงื่อแรงกายทีละเล็กละน้อย ไม่ว่าคาถาขลังแค่ไหน ก็ไม่สามารถทำให้สิ่งเหล่านี้หายไปได้เลย”
แม่มดเค้าแมวพูดกับเจ้าหง่าวต่ออีกว่า “นี่เป็นคาถาที่วิเศษที่สุดที่ข้าสอนเจ้า เจ้าเข้าใจหรือไม่”
“ผมเข้าใจแล้วครับ” เจ้าหง่าวนั่งอยู่ใต้ต้นไม้ มือลูบคาง แล้วก็งึมงำ ๆ พูดกับตัวเองว่า
“ฉันควรจะทำตามที่แม่มดเค้าแมวบอก สร้างความจริงด้วยความขยัน หรือว่าจะวาดฝันของฉันต่อไปดีนะ”
แล้วหนูๆล่ะ คิดว่าเจ้าหง่าวควรจะทำอย่างไรดี



84.候补队员

小动物们常常在一起踢足球。 小熊也喜欢踢足球,不过他跑得很慢,常常追不上球。有时球该往球门里踢,他会一脚踢到界外去。后来球一到他的脚下,大家就喊:"臭啊!臭啊!"可是小熊不生气,他就是喜欢踢足球。别人不把球传给他,他就跟在别人后面跑来跑去。
  小动物村成立足球队了,小熊也去报名。红队挑了10名队员,蓝队挑了10名队员,哪个队也没挑小熊。
  "我算哪个队的队员呢?"小熊着急地问。
  "你呀,当候补队员吧!嘻嘻!"小猴说。
  "我能上场踢球吗?"小熊问。
  "当然啦,不管哪个队缺人,你都可以上场!,小猴说。
  "噢,太好啦!"小熊听了很高兴。
  训练开始了。
  大家把一大堆衣服交给他。小熊就把衣服一件件整理好,抱在怀里。别人踢球的时候,他就拼命地喊"加油",真比他自己踢球还要卖力呢:
  有时候,球被踢到界外好远好远的地方,谁也不高兴去捡,就喊:"小熊,帮忙把球捡回来!"小熊马上就跑去捡。尽可能地跑得快点,好让大伙儿赶快接着踢。每次大家练完了球,小熊也累得要命。
  日子一天天地过去了,大伙儿的球艺进步得快,小熊捡球的本领也提高了不少。如果谁叫:"小熊,帮忙把球捡回来!"他就会飞跑过去,"啪"的一脚把球停下来,然后把球踢到人家的怀里,而且踢得绝对准确,大伙儿都夸他,"嗯,你捡球的本领真是越来越高啦 "小熊听了就憨憨地笑。
  这天要正式比赛了,小熊早早地来到球场。他要再练练捡球的本领。
  他先一脚把球踢出了界外:"这是小狗踢的球:""——砰!"然后,他追上球说:"球捡回来啦!""——评!"又一脚把球踢回球场。
  "这是野猫踢的球!""——砰!""球拾回来啦!"
  踢呀,踢呀,他把什么都忘记了,小动物们也来了。哇,小熊捡球的本领原来是这么练的呀!大伙儿都看愣了。
  "小熊,能把球踢到球门里吗?"小猴问。
  "我试试吧 "小熊说完,把球"啪"的定在脚下,然后"砰"的一脚,踢进了球门。
  "哈,真是个天才的足球队员呀 "大伙儿说。
  "哎,来我们队踢球吧!"
  "还是来我们队好!"  大伙儿七嘴八舌地说。
  "噢,我还得捡球呢!"小熊有些为难地说。
  咳,真不该看不起小熊呀!想到总是让小熊跑来跑去地捡球,大伙儿心里都有些歉意了。
  "哎,大伙儿都轮流捡球就是啦!"小猴说。
  "那,我该去哪个队踢球呢?"小熊问。
  "嘻嘻,好办,好办。上半场你踢红队,下半场你踢蓝队!"小猴想了个好办法。
"哈,原来这就是候补队员呀!"小熊开心地说。大伙儿也笑了。
คำอ่านพินอิน: Hòubǔ duìyuán

xiǎo dònɡwù men chánɡ chánɡzài yìqǐ tīzúqiú. xiǎoxiónɡ yě xǐhuɑn tī zúqiú,búɡuò tā pǎodé hěnmàn,chánɡchánɡ zhuī búshànɡ qiú.yǒushí qiú ɡāi wǎnɡ qiú ménlǐ tī,tā huì yìjiǎo tī dào jièwài qù.hòulái qiú yídào tāde jiǎoxià,dàjiā jiùhǎn:"chòu ā!chòu ā!"kěshì xiǎoxiónɡ bú shēnɡqì,tā jiùshì xǐhuɑn tīzúqiú.biérén bùbǎ qiú chuánɡěi tā,tā jiù ɡēnzài biérén hòumiɑn pǎolái pǎoqù.
   xiǎo dònɡwù cūn chénɡ lìzú qiúduì le,xiǎoxiónɡ yě qù bàomínɡ.
   hónɡ duì tiāole10mínɡ duìyuán,lán duì tiāole10mínɡ duìyuán,nǎɡè duì yě méi tiāo xiǎoxiónɡ.
  "wǒ suàn nǎɡè duì de duìyuán ne?"xiǎoxiónɡ zháojí de wèn.
  "nǐyɑ,dānɡ hòubǔ duìyuán bɑ!xīxī!"xiǎohóu shuō.
  "wǒ nénɡ shànɡchǎnɡ tīqiú mɑ?"xiǎoxiónɡ wèn.
  "dānɡrán lā,bùɡuǎn nǎɡè duì quē rén,nǐ dōu kéyǐ shànɡchǎnɡ!,xiǎohóu shuō.
  "ō,tài hǎolā!"xiǎoxiónɡ tīnɡle hěnɡāoxìnɡ.
   xùnliàn kāishǐ le.
   dàjiā bǎ yídàduī yīfu jiāoɡěi tā.xiǎoxiónɡ jiù bǎ yīfu yī jiànjiàn zhénɡlǐ hǎo,bàozài huáilǐ.biérén tīqiú de shíhou,tā jiù pīnmìnɡ de hǎn"jiāyóu",zhēn bǐtā zìjǐ tīqiú háiyào màilì ne:
   yǒushíhou,qiú bèi tīdào jièwài hǎo yuǎn hǎo yuǎnde dìfɑnɡ,shuí yěbú ɡāoxìnɡ qù jiǎn,jiùhǎn:"xiǎoxiónɡ,bānɡmánɡ bǎ qiú jiǎn huílái!"xiǎoxiónɡ mǎshànɡ jiù pǎoqù jiǎn.jìnkěnénɡ de pǎodé kuàidiǎn,hǎorànɡ dàhuǒr ɡǎnkuài jiēzhe tī.měicì dàjiā liàn wánliǎo qiú,xiǎoxiónɡ yě lèidé yàomìnɡ.
   rìzi yìtiān tiāndì ɡuòqùle,dàhuǒr de qiúyì jìnbù dékuài,xiǎoxiónɡ jiǎn qiú de bénlǐnɡ yě tíɡāo le bùshǎo.rúɡuǒ shuí jiào:"xiǎoxiónɡ,bānɡmánɡ bǎ qiú jiǎn huílái!"tā jiùhuì fēipǎo ɡuòqù,"pā"de yìjiǎo bǎ qiú tínɡxiàlái,ránhòu bǎ qiú tīdào rénjiɑ de huáilǐ,érqiě tīdé juéduì zhǔnquè,dàhuǒr dōu kuā tā,"èn,nǐ jiǎn qiú de bénlǐnɡ zhēnshì yuèlái yuèɡāo lā”xiǎoxiónɡ tīnɡle jiù hānhān de xiào.
   zhètiān yào zhènɡshì bǐsài le,xiǎoxiónɡ záozǎo de láidào qiúchǎnɡ.tā yào zài liànliàn jiǎn qiú de bénlǐnɡ.
   tā xiān yìjiǎo bǎ qiú tī chūle jièwài:"zhè shì xiǎoɡǒu tī de qiú:""--pēnɡ!"ránhòu,tā zhuīshànɡ qiú shuō:"qiú jiǎn huílái lā!""--pínɡ!"yòu yìjiǎo bǎ qiú tīhuí qiúchǎnɡ.
  "zhè shì yěmāo tī de qiú!""--pēnɡ!""qiú shí huílái lā!"
   tī yɑ,tī yɑ,tā bǎ shénme dōu wànɡjìle,
   xiǎo dònɡwù men yělái le.wā,xiǎoxiónɡ jiǎn qiú de bénlǐnɡ yuánlái shì zhème liàn de yɑ!dàhuǒr dōukàn lènɡle.
  "xiǎoxiónɡ,nénɡ bǎ qiú tīdào qiú ménlǐ mɑ?"xiǎohóu wèn.
  "wǒ shìshì bɑ" xiǎoxiónɡ shuōwán,bǎ qiú"pā"de dìnɡ zài jiǎoxià,ránhòu"pēnɡ"de yìjiǎo,tī jìnle qiúmén.
  "hā,zhēnshì ɡè tiāncái de zúqiú duìyuán yɑ”dàhuǒr shuō.
  "āi,lái wǒmen duì tīqiú bɑ!"
  "háishì lái wǒmen duì hǎo!"   dàhuǒr qīzuǐbāshé deshuō .
  "ō,wǒ háidé jiǎn qiú ne!"xiǎoxiónɡ yǒuxiē wéinán deshuō .
   hāi,zhēn bùɡāi kàn bùqǐ xiǎoxiónɡ yɑ!xiǎnɡdào zǒnɡshì rànɡ xiǎoxiónɡ pǎolái pǎoqù de jiǎn qiú,dà huǒr xīnlǐ dōu yǒuxiē qiànyì le.
  "āi,dàhuǒr dōu lúnliú jiǎn qiú jiùshì lā!"xiǎohóu shuō.
  "nà,wǒ ɡāi qù nǎɡè duì tīqiú ne?"xiǎoxiónɡ wèn.
  "xīxī,hǎobàn,hǎobàn.shànɡbànchǎnɡ nǐ tī hónɡ duì,xiàbànchǎnɡ nǐ tī lán duì!"xiǎohóu xiǎnɡle ɡè hǎo bànfǎ.
"hā,yuán láizhè jiùshì hòubǔ duìyuán yɑ!"xiǎoxiónɡ kāixīn deshuō .dàhuǒr yě xiàole.

คำแปล: สมาชิกตัวสำรอง

สัตว์ตัวน้อยๆมักจะรวมตัวกันเตะฟุตบอลกันอยู่บ่อยๆ
น้องหมีก็ชอบเตะฟุตบอลเหมือนกัน แต่ว่ามันวิ่งช้ามาก อุ้ยๆอ้ายๆ ตามลูกบอลไม่ทัน บางครั้งควรจะเตะบอลเข้าประตู แต่มันก็เตะออกนอกขอบสนามไปเสียนี่ พอต่อมาลูกบอลมาถึงน้องหมี ทุกคนก็ตะโกนว่า “บอลเสีย บอลเสีย” แต่น้องหมีก็ไม่โกรธ ก็เพราะว่าน้องหมีชอบเตะบอล ถึงแม้ว่าไม่มีใครส่งบอลให้น้องหมี แต่น้องหมีก็วิ่งไปมาๆอยู่ข้างหลัง
เมืองสัตว์น้อยน่ารักก่อตั้งทีมฟุตบอลขึ้น น้องหมีก็ไปสมัครเข้าร่วมทีมกับเขาด้วย
ทีมสีแดงเลือกนักฟุตบอล 10 คน ทีมน้ำเงินก็เลือกนักฟุตบอล 10 คน ไม่มีทีมไหนเลือกน้องหมีเลย
“ผมอยู่ทีมไหนเหรอฮะ” น้องหมีร้องถามด้วยความร้อนใจ
“แกน่ะเหรอ เป็นตัวสำรองก็แล้วกัน ฮิฮิ” เจ้าลิงเกเรหัวเราะเยาะ
“แล้วผมจะได้ลงสนามเตะบอลมั้ยฮะ” น้องหมีถามต่อ
“แน่นอน ไม่ว่าทีมไหนขาดคนขึ้นมาเมื่อไหร่ นายก็จะได้ลงเล่น” เจ้าลิงร้องตอบ
“อ๋อ ดีจังเลย” น้องหมีพึมพำๆด้วยความดีใจ
การซ้อมเริ่มต้นขึ้นแล้ว
ทุกคนถอดเสื้อผ้ากองโตให้น้องหมีเฝ้า น้องหมีก็พับเสื้อผ้าแต่ละตัวเก็บให้เรียบร้อย แล้วก็กอดเสื้อผ้าเอาไว้ ตอนที่เพื่อนๆเตะบอล น้องหมีก็ตะโกนสุดแรงว่า “สู้ ๆ ” หมดแรงมากกว่าลงไปเตะบอลเองเสียอีก
บางครั้ง ลูกบอลลอยออกไปนอกสนามไกลๆ ไม่มีใครยอมวิ่งไปเก็บ ก็จะตะโกนเรียก “น้องหมี ช่วยเก็บบอลกลับมาหน่อยสิ” น้องหมีก็จะรีบวิ่งไปเก็บบอลมาทันที รีบวิ่งให้เร็วที่สุดเอาลูกบอลมาคืน เพื่อให้เพื่อนๆได้รีบเตะบอลต่อไป ทุกครั้งที่ทุกคนซ้อมบอลเสร็จ น้องหมีก็เหนื่อยจนหมดแรง
วันเวลาผ่านไปเรื่อยๆ ฝีเท้าของทีมฟุตบอลก้าวหน้าไปมาก ความสามารถในการวิ่งเก็บบอลของน้องหมีก็ดีขึ้นด้วยเช่นกัน ถ้ามีใครเรียก “น้องหมี ช่วยเก็บบอลมาให้หน่อย” น้องหมีก็จะรีบวิ่ง “เฟี้ยว” ไปเก็บมาให้ได้อย่างรวดเร็ว แล้วก็เตะลูกบอลไปให้ผู้รับ แถมยังเตะได้อย่างแม่นยำด้วยนะ เพื่อนพากันชมน้องหมี “อืม ความสามารถในการเก็บบอลของนานดีขึ้นทุกวัน” น้องหมีได้ยินดังนั้นก็หัวเราะ เหอๆ ๆ ด้วยความชอบใจ
มาถึงวันนี้ เป็นวันลงแข่งจริงแล้ว น้องหมีมาถึงสนามแต่เช้าก่อนใครเพื่อน เพราะว่าน้องหมีจะรีบมาฝึกซ้อมการเก็บบอลนั่นเอง
อันดับแรกน้องหมีเตะบอลออกไปจากเส้นขอบสนาม “นี่เป็นบอลที่เจ้าโฮ่งเตะออก ตุ๊บ” แล้วน้องหมีก็วิ่งตามลูกบอล ตะโกนบอกว่า “ลูกบอลเก็บมาแล้ว ตุ๊บ” แล้วน้องหมีก็เตะบอลเข้าสู่สนาม
“นี่เป็นบอลที่เจ้าเหมียวเตะออก ตุ๊บ” แล้วน้องหมีก็วิ่งตามลูกบอล ตะโกนบอกว่า “ลูกบอลเก็บมาแล้ว ตุ๊บ”
เตะไปเตะมา จนน้องหมีลืมเรื่องราวทุกอย่าง
เพื่อนๆมาถึงกันแล้ว “ว้าว การฝึกเก็บบอลของน้องหมี ฝึกแบบนี้เองหรือนี่” เพื่อนๆยืนมองด้วยความตะลึง
“น้องหมีเตะบอลเข้าประตูได้มั้ย” เจ้าลิงร้องถาม
“เดี๋ยวฉันลองดู” น้องหมีพูดจบก็โยนบอลลงที่เท้า แล้วก็ “ตุ๊บ” เตะบอลเข้าประตูอย่างแม่นยำ
“โอ้โห ช่างเป็นนักบอลที่วิเศษจริงๆเลย” เพื่อนๆต่างพากันชมน้องหมีกันใหญ่
“นี่ๆ มาเป็นสมาชิกในทีเราสิ”
เพื่อนๆต่างพากันแย่งน้องหมีไปเป็นสมาชิกในทีมฟุตบอลของตัวเอง
“อ้อ ฉันต้องเก็บบอลน่ะ” น้องหมีตอบอย่างเกรงใจ
“เฮ้อ ไม่น่ามองข้ามน้องหมีเลย คิดถึงตอนที่พวกเราใช้น้องหมีวิ่งไปวิ่งมาเก็บลูกบอล เพื่อนๆต่างรู้สึกผิดอย่างมาก”
“เฮ้ พวกเราเปลี่ยนกันเป็นคนเก็บบอลก็แล้วกัน” เจ้าลิงออกความเห็น
“ถ้างั้น ฉันควรจะไปอยู่ในทีมไหนล่ะ” น้องหมีถาม
“อิอิ ง่ายนิดเดียว ครึ่งแรกนายเตะทีมแดง ครึ่งหลังก็เตะทีมน้ำเงิน” เจ้าลิงออกความคิด
“อ๋อ ที่แท้ตัวสำรองก็เป็นแบบนี้นี่เอง” น้องหมีพูดด้วยความดีใจ เพื่อนๆต่างพากันหัวเราะชอบใจอย่างมีความสุข

85.猴哥的烦恼

  小猴哥哥是森林里最聪明的人。小猴哥哥有一个小猴弟弟,要多笨有多笨。小猴哥哥常为笨头呆脑的弟弟叹气:"弟弟呀弟弟,你什么时候才能变聪明点儿呢!"
  森林中的小动物遇到什么难题,都来找小猴哥哥解决。比如小猪要盖房子啦,黄鹏要学五线谱啦,熊猫想学画画啦……小猴哥哥总是一笑说:"这个简单哩!"就把房子怎么盖,五线谱怎么识,画上怎样着颜色,都告诉了小动物们。
  小猪便专心学起盖房子来,黄鹏也每天起得早早的练歌喉,熊猫也每天都到野外去画画……
  有一天,小猴弟弟也出了门,不知干什么去了。
  只有小猴哥哥仍在家里,喝茶听者乐,躺在床上闭目养神。
  过了些时候,小猴哥哥觉得小动物们好久没来他家了。他们都干什么去了呢?
  后来,小猴哥哥拿起新出的晚报,才发现,原来小猪已经成了建筑师,黄鹏成了红歌星,熊猫也成了画家……就连他的笨头呆脑的小猴弟弟,也开起诊所当起医生来。
  "原来他们有多笨呀,可现在都成了名人。我呢,我这么聪明却什么也没干成,这到底是为什么呢?"
聪明的小猴哥哥怎么也想不明白。

คำอ่านพินอิน: Hóuɡē de fánnǎo

xiǎohóu ɡēɡe shì sēnlín lǐ zuìcōnɡmínɡ de rén.xiǎohóu ɡēɡe yǒuyíɡè xiǎohóu dìdi,yàoduō bèn yǒuduō bèn.xiǎohóu ɡēɡe chánɡwéi bèn tóu dāi nǎo de dìdi tànqì:"dìdi yɑ dìdi,nǐ shénme shíhou cáinénɡ biàn cōnɡmínɡ diánr ne!"
   sēnlín zhōnɡdì xiǎo dònɡwù yùdào shénme nántí,dōulái zhǎo xiǎohóu ɡēɡe jiějué.bǐrú xiǎozhū yào ɡàifánɡzi lā,huánɡ pénɡ yào xué wǔxiànpǔ lā,xiónɡmāo xiǎnɡ xué huàhuà lā .....xiǎohóu ɡēɡe zǒnɡshì yī xiàoshuō:"zhèɡe jiǎndān lǐ!"jiù bǎ fánɡzi zěnme ɡài,wǔxiànpǔ zěnme shí,huàshànɡ zěnyànɡ zhe yánsè,dōu ɡàosu le xiǎo dònɡwù men.
   xiǎozhū biàn zhuānxīn xuéqǐ ɡàifánɡzi lái,huánɡ pénɡ yě měitiān qǐ dé zǎo zǎode liàn ɡēhóu,xiónɡmāo yě měi tiāndōu dào yěwài qù huàhuà .....
   yǒuyìtiān,xiǎohóu dìdi yě chūle mén,bùzhī ɡān shénme qùle.
   zhíyǒu xiǎohóu ɡēɡe rénɡzài jiālǐ,hēchá tīnɡzhě lè,tǎnɡzài chuánɡshànɡ bìmù yǎnɡshén.
   ɡuòle xiē shíhou,xiǎohóu ɡēɡe juédé xiǎo dònɡwù men háojiǔ méilái tājiā le.tāmen dōu ɡān shénme qùle ne?
   hòulái,xiǎohóu ɡēɡe náqǐ xīn chū de wǎnbào,cái fāxiàn,yuánlái xiǎozhū yǐjīnɡ chénɡle jiànzhùshī,huánɡ pénɡ chénɡle hónɡ ɡēxīnɡ,xiónɡmāo yě chénɡle huàjiā .....jiùlián tāde bèn tóu dāi nǎo de xiǎohóu dìdi,yě kāiqǐ zhěn suǒdānɡ qǐ yī shēnɡlái.
   "yuánlái tāmen yǒuduō bèn yɑ,kě xiànzài dōu chénɡle mínɡrén.wǒ ne,wǒ zhème cōnɡmínɡ què shénme yě méi ɡān chénɡ,zhè dàodǐ shì wèishénme ne?"
cōnɡmínɡ de xiǎohóu ɡēɡe zěnme yě xiǎnɡ bù mínɡbɑi.

คำแปล: เรื่องกลุ้มของพี่ลิง

พี่ลิงเป็นผู้ที่มีความฉลาดหลักแหลมที่สุดแห่งป่าใหญ่ พี่ลิงมีน้องลิงหนึ่งตัว แต่น้องลิงกลับตรงกันข้าม เป็นลิงที่โง่ที่สุด พี่ลิงมักจะถอนหายใจเฮือกใหญ่ๆเพราะความโง่ของน้องชายตัวเองอยู่เสมอๆ “เฮ่อ....ไอ้น้องชายเอ๋ย เมื่อไหร่แกถึงจะฉลาดขึ้นกับเขาบ้างนะ”
เมื่อใดก็ตามที่สัตว์น้อยใหญ่ในป่าพบเจอกับปัญหาต่างๆ ต่างพากันมาหาพี่ลิงให้ช่วยแก้ปัญหาให้ อย่างเช่น น้องหมูอู๊ดๆจะสร้างบ้านบ้างล่ะ น้องจิ๊บๆจะเรียนดนตรีบ้างล่ะ น้องแพนด้าตาดำจะเรียนวาดรูปบ้างล่ะ ....พี่ลิงก็จะอธิบายให้กับเพื่อนๆฟังอย่างอารมณ์ดีว่า ไม่เห็นจะยากเลยนี่นา ก็แค่ดูว่าบ้านจะสร้างยังไง โน้ตเพลงจะอ่านยังไง วาดรูปด้วยสีอะไรเท่านั้นเอง
น้องอู๊ดๆ ก็ตั้งอกตั้งใจเรียนสร้างบ้าน น้องจิ๊บๆก็ตื่นแต่เช้าทุกวันฝึกร้องเพลง ส่วนน้องแพนด้าตาดำก็ออกไปวาดรูปตามท้องทุ่งหญ้าทุกวัน
อยู่มาวันหนึ่ง น้องลิงออกไปข้างนอก แต่ไม่รู้ว่าไปทำอะไรที่ไหน
มีเพียงพี่ลิงอยู่บ้านคนเดียว ดื่มชา นอนหลับตาพักผ่อนฟังเพลงอย่างสบายใจอยู่บนเตียง
ผ่านไปสักช่วงเวลาหนึ่ง พี่ลิงรู้สึกว่า เพื่อนๆสัตว์ป่าไม่มีใครมาหาเลย พวกมันไปทำอะไรที่ไหนกันหมดแล้วเหรอเนี่ย
ต่อมา พี่ลิงหยิบหนังสือพิมพ์ฉบับใหม่ขึ้นมาอ่านจึงได้รู้ว่า ตอนนี้น้องหมูกลายเป็นสถาปนิกแล้ว น้องจิ๊บๆก็เป็นนักร้องชื่อดัง น้องแพนด้ากลายเป็นจิตรกรลือชื่อ แม้แต่น้องลิง ก็เป็นคุณหมอเปิดสถานพยาบาลรักษาคนป่วยแล้ว
“เฮ่อ แต่ก่อนพวกนี้โง่เง่าจะตาย แต่ตอนนี้กลับกลายเป็นคนมีชื่อเสียงเสียแล้ว แล้วฉันล่ะ ฉันออกจะฉลาดหลักแหลมกว่าใคร ทำอะไรก็ไม่สำเร็จ เพราะอะไรเหรอเนี่ย”
พี่ลิงคิดๆยังไงก็คิดไม่ออกเสียที



86.黑熊换鸡蛋

黑类熊推着一辆独轮车,在森林里边走边喊:"换鸡蛋!大米换鸡蛋!"
"哟,是黑熊呀 "听见喊声,狐狸大娘从路边的木房子里钻出来。她拦住独轮车,解开车上的米袋子,看了看说:"好米呀,怎么换?"
  "这袋子米要换一筐鸡蛋。"黑熊瓮声瓮气地回答。
  "好吧,你等着,我去取蛋来。"狐狸大嫂说罢,又钻进了木房子。
  站在路边的黑熊,这时在心里悄悄地提醒自己:"黑熊呀黑熊,人们都说狐狸狡猾,爱撒谎,爱骗人,和她打交道,可得小心点……"黑熊正这么想着呢,狐狸大嫂端着一筐蛋出来了。
  黑熊一看,咦!这蛋怎么有大有小?大的比香瓜还大,小的比核桃还小。没等黑熊开口,狐狸大嫂就说了:"这大蛋嘛,是大鸡下的;小蛋嘛,是小鸡下的,没啥奇怪。"
  "是没啥奇怪。"黑熊挺不好意思,说:"不过……"
  "不过什么?"狐狸大嫂瞪了黑熊一眼,说:"看样子你还是信不过我,是吧?你仔细看看,大嫂像骗子吗?"
  黑熊仔细一看,可不,狐狸大嫂系着白围裙,穿着红花袄,脸上笑眯眯的,一点儿也不像骗子。
  "好吧,换啦。"黑熊把一袋大米扛进木房子,又把一筐鸡蛋装上了独轮车。回到家里,黑熊把蛋放在热炕上,他想孵一群小鸡,办个养鸡场。
  奇怪的事情发生了。
  第一天,从蛋壳里钻出30只小乌龟。小乌龟离开黑熊家,顺着溪水游走了;.
  第二天,从蛋壳里钻出60条小青蛇,小青蛇哧溜、哧溜爬上山坡,钻进草丛不见了;
  第三天,从蛋壳里钻出90条小鳄鱼,鳄鱼扑通、扑通跳进湖里,再不露面了;
  第四天,最大、也是最后的一个蛋裂开了,从蛋壳里蹦出一只小鸵鸟,小鸵鸟对黑熊说:"有空闲到沙漠去找我玩儿,再见!"说罢,迈开长腿跑了。
望着满炕的空蛋壳,黑熊"扑哧"笑了,他自言自语地说:"狐狸呀狐狸,真拿你没办法!"

คำอ่านพินอิน: Hēixiónɡ huàn jīdàn

Hēi lèi xiónɡ tuīzhe yíliànɡ dúlúnchē,zài sēnlín lǐbiɑn zǒubiān hǎn:"huàn jīdàn!dàmǐ huàn jīdàn!"
    "yō,shì hēixiónɡ yɑ!"tīnɡjiàn hǎnshēnɡ,húli dàniánɡ cónɡ lùbiān de mù fánɡzi lǐ zuàn chūlái.tā lánzhù dúlúnchē,jiěkāi chēshànɡ de mǐdàizi,kànlekàn shuō:"hǎo mǐ yɑ,zěnme huàn?"
   "zhè dàizi mǐ yào huàn yī kuānɡ jīdàn."hēixiónɡ wènɡshēnɡwènɡqì de huídá.
   "hǎobɑ,nǐ děnɡzhe,wǒ qùqǔ dàn lái."húli dàsǎo shuōbà,yòu zuàn jìnle mù fánɡzi.
   zhànzài lùbiān de hēixiónɡ,zhè shízài xīnlǐ qiāoqiāo de tíxǐnɡ zìjǐ:"hēixiónɡ yɑ hēixiónɡ,rénmen dōushuō húli jiǎohuá,ài sāhuǎnɡ,ài piànrén,hé tā dǎjiāodào,kědé xiǎoxīndiǎn ......"hēixiónɡ zhènɡ zhème xiǎnɡ zhene,húli dàsǎo duānzhe yī kuānɡ dàn chūláile.
   hēixiónɡ yíkàn,yí!zhè dàn zěnme yǒu dà yǒuxiǎo?dà de bǐ xiānɡɡuā hái dà,xiǎode bǐ hétɑo hái xiǎo.méi děnɡ hēixiónɡ kāikǒu,húli dàsǎo jiù shuōle:"zhèdà dàn mɑ,shì dà jī xià de;xiǎo dàn mɑ,shì xiǎojī xià de,méishá qíɡuài."
   "shì méishá qíɡuài."hēixiónɡ tǐnɡ bùhǎo yìsi,shuō:"búɡuò ......"
   "búɡuò shénme?"húli dàsǎo dènɡle hēixiónɡ yìyǎn,shuō:"kànyànɡzi nǐ háishì xìnbúɡuò wǒ,shì bɑ?nǐ zǐxì kànkɑn,dàsǎo xiànɡ piànzi mɑ?"
   hēixiónɡ zǐxì yíkàn,kěbú,húli dàsǎo xìzhe bái wéiqún,chuānzhuó hónɡhuā ǎo,liǎnshànɡ xiàomīmī de,yìdiánr yě búxiànɡ piànzi.
   "hǎobɑ,huàn lā."hēixiónɡ bǎ yídài dàmǐ kánɡ jìn mù fánɡzi,yòubǎ yī kuānɡ jīdàn zhuānɡ shànɡle dúlúnchē.huídào jiālǐ,hēixiónɡ bǎ dàn fànɡzài rè kànɡshànɡ,tā xiǎnɡ fū yìqún xiǎojī,bàn ɡè yǎnɡjīchǎnɡ.
   qí ɡuàide shìqínɡ fāshēnɡle.
   dìyìtiān,cónɡ dànké lǐ zuānchū30zhǐ xiǎo wūɡuī.xiǎo wūɡuī líkāi hēixiónɡ jiā,shùnzhe xīshuǐ yóu zǒule; .
   dìèrtiān,cónɡ dànké lǐ zuānchū60tiáo xiǎo qīnɡshé,xiǎo qīnɡshé chīliū、chīliū páshànɡ shānpō,zuànjìn cǎocónɡ bújiànle;
   dìsāntiān,cónɡ dànké lǐ zuānchū90tiáo xiǎo èyú,èyú pūtōnɡ、pūtōnɡ tiàojìn húlǐ,zàibú lòumiàn le;
   dì sìtiān,zuìdà、yěshì zuì hòude yíɡè dàn liè kāile,cónɡ dànké lǐ bènɡ chū yìzhī xiǎo tuóniǎo,xiǎo tuóniǎo duì hēixiónɡ shuō:"yǒu kònɡxián dào shāmò qù zhǎowǒ wánr,zàijiàn!"shuōbà,màikāi chánɡtuǐ pǎole.
wànɡzhe mǎn kànɡ de kōnɡ dànké,hēixiónɡ"pūchī"xiàole,tā zìyán zìyǔ deshuō :"húli yɑ húli,zhēn ná nǐ méibànfǎ!"

คำแปล:น้องหมีแลกไข่ไก่

น้องหมีเข็นรถเข็นล้อเดียวไปตามถนนในป่าใหญ่ เข็นรถไปก็ตะโกนร้องแลกไข่ไก่ “แลกไข่ไก่จ้า ข้าวสาร แลกไข่ไก่จ้า”
“อ้อ เจ้าหมีนี่เอง” คุณป้าจิ้งจอกตัวโตตั้งบ้านอยู่ริมถนน ได้ยินเสียงตะโกนร้องแลกไข่ก็ออกมาดู ยืนขวางหน้ารถเข็น เปิดดูข้าวสารที่อยู่ในรถเข็น ดูแล้วดูอีก แล้วก็พูดว่า “อ้อ ข้าวสวยดี แลกยังไงเหรอ”
“ข้าวถุงนี้ แลกไข่ไก่หนึ่งลังครับ” น้องหมีตอบ
“ได้จ๊ะ รอเดี๋ยวนะ ฉันเข้าไปเอาไข่ไก่มาแลก” คุณป้าจิ้งจอกพูดเสร็จก็เดินเข้าไปในบ้าน
น้องหมียืนอยู่ข้างถนน คิดเตือนสติตัวเอง “เจ้าหมีเอ๋ย ใครๆก็บอกว่าจิ้งจอกเจ้าเล่ห์ ชอบโกหกหลอกลวง พูดคุยกับมันต้องระมัดระวังให้มากสักหน่อย .... ” ในขณะที่น้องหมีกำลังคิดอยู่นั้นเอง คุณป้าจิ้งจอกก็ถือเอาไข่ไก่มาหนึ่งลัง
น้องหมีมองดูไข่ไก่อย่างละเอียดแล้วก็รู้สึกแปลกใจว่า “เอ๊ะ ไข่ไกนี่ทำไมมีลูกใหญ่ ลูกเล็ก ลูกใหญ่ก็ใหญ่เท่ากับผลแตงหอม แต่ลูกเล็กก็เล็กกว่าเม็ดท้อเสียอีก” ยังไม่ทันที่น้องหมีจะเอ่ยปากถาม คุณป้าจิ้งจอกก็รีบพูดขึ้นมาว่า “ไข่ไก่ฟองใหญ่เนี่ยน่ะเหรอ ก็เป็นไข่ของแม่ไก่ตัวใหญ่ไง แล้วก็ไข่ฟองเล็กนี่ก็เป็นไข่ของแม่ไก่ตัวเล็กไงล่ะ ไม่เห็นจะแปลกตรงไหนเลย”
“อืม ใช่จริงๆด้วย ก็ไม่เห็นจะมีอะไรแปลกเลยนะครับ” น้องหมีตอบอย่างเขินๆ “แต่ เอ....”
“แต่อะไรเหรอจ๊ะ” คุณป้าจิ้งจอกจ้องหน้าน้องหมีตาเขม็ง แล้วก็พูดว่า “ดูท่า หนูจะไม่ค่อยเชื่อใจป้าใช่มั้ยเนี่ย หนูลองดูดีๆก็แล้วกัน ป้าเนี่ยเหมือนพวกหลอกลวงเหรอ”
“ตกลงครับ แลกก็แลกครับ” แล้วน้องหมีก็แบกข้าวสารกระสอบหนึ่งเข้าไปไว้ในบ้านของป้าจิ้งจอก แล้วก็ยกไข่ไก่ลังนั้นขึ้นรถเข็น พอกลับไปถึงบ้านน้องหมีก็เอาไข่ไก่วางไว้บนตู้อบ น้องหมีอยากจะฟักไก่ออกมาเป็นลูกเจี๊ยบฝูงหนึ่ง จะได้ทำกิจการเลี้ยงไก่
และแล้ว ก็มีเรื่องประหลาดเกิดขึ้น
วันแรก มีเต่าน้อยออกมาจากไข่ 30 ตัว เต่าน้อยพากันคลานออกไปจากบ้านน้องหมี คลานลงคลองน้ำหนีไปจนหมด
วันที่สอง มีงูเขียวออกมาจากไข่ 60 ตัว งูเขียวเลี้อยว่องไว เลื้อยขึ้นเนินเขาหนีเข้าป่าไป
วันที่สาม มีจระเข้น้อยออกมาจากไข่ 90 ตัว จระเข้น้อยกระโดดเหยงๆ คลานลงน้ำไป ไม่โผล่หน้ามาอีกเลย
วันที่สี่ ตัวใหญ่ที่สุด และก็เป็นไข่ใบใหญ่ที่สุดเริ่มแตกออก นกกระจอกเทศตัวหนึ่งกระโดดออกมาจากไข่ ลูกนกกระจอกเทศพูดกับน้องหมีว่า “ถ้าว่างๆ ก็ไปเที่ยวที่ทะเลทรายบ้านผมนะฮะ บ๊ายบาย” พูดจบ นกกระจอกเทศตัวน้อยก็กระโดดตุ๊บ ๆ ๆ จากไป
น้องหมีมองดูเปลือกไข่บนตู้อบ ก็อดขำไม่ได้ ได้แต่บ่นพึมพำกับตัวเองว่า “จิ้งจอกเอ๋ย จิ้งจอก ไม่รู้จะทำยังไงกับแกดี”



87.好东西

  小猴子有个好东西,一个顶好顶好的东西。
  这么好的东西,可不能给别人看见,要是大家都来要,那可怎么办?
  对,对,把它藏起来,藏在一个谁也找不着的地方。
  第一天,小猴子把好东西藏在大树洞里。
  第二天,小猴子把好东西藏在河边的石头后边。
  第三天……
  第四天……
  藏来藏去,有一天,连小猴子自己也找不着好东西了。
  "呜——呜——"小猴子着急地哭起来。
  "谁看见了我的好东西?"
  "好东西?你的好东西是什么样的?"一只小鸟飞来问。
  小猴子说:"我的,我的好东西,它有金黄色的头发……"
  小鸟一听,说:"跟我来,我见过你的好东西。"
  小鸟在天上飞,小猴子跟在地上跑,飞呀飞呀,跑呀跑呀,他们来到一个山洞前。
  一只狮子正伏在洞口的岩石上睡觉,他那金黄色的长头发在阳光照耀下闪闪发光。
  小鸟对小猴子说,"喏,这是你的好东西。"
  狮子被吵醒了,睁开疲倦的眼睛,惊奇地望着小鸟和小猴子。
  小猴子忙摇头说:"这不是我的好东西。我的,我的好东西,穿了好多好多层衣服。"
  一只乌龟刚好经过这里,听见小猴子的话,就说:"跟我来,我见过你的好东西。"
  乌龟一扭一扭地向前爬,小猴子心急地跟在他后面,真盼望早点儿见到自己的好东西。
  乌龟把小猴子带到一块空地上,指着一个东西说:"喏,这是你的好东西。"
  空地上,立着一个又肥又尖的大竹笋。乌龟爬过去,剥开它的外皮,剥了一层,还有一层,竹笋鼓鼓囊囊的身子,确实是穿了好多好多层衣服。
  可是小猴子摇摇头说:"这不是我的好东西,我的,我的好东西,全身长满了珍珠。"
  围过来看热闹的小动物们,一个个睁大了眼睛。哇!全身长满珍珠,那可真是个好东西!不过,这么好的东西,谁也没见过,谁也帮不上小猴子的忙。
  就这样,小猴子丢了他的好东西。
  不过,没过几天,活泼好动的小猴子就忘了这件伤心事儿。是啊,每天有那么多伙伴来找他玩,有那么多快乐的事儿要做,谁还老想着一个丢了的东西呢?
  日子一天天过去,谁也没有注意到,小猴家屋后的花园里,长出了一棵小苗。花园里长满了各种各样的花草,谁会去注意一棵不知名的小苗呢?
  不过,夏季里的一天,当小猴子和他的伙伴们来到花园玩耍时,他突然惊讶地睁大了眼睛,激动地叫起来:"好东西,我的好东西。"
  大家跟着小猴子跑到一棵高高的植物前,只见在那粗壮的茎杆和又长又宽的叶子之间,结着一穗穗老玉米。它们有金黄色的穗子,绿色的外衣,剥开一层层外衣,就露出了黄灿灿的珍珠一样的颗粒。
  原来小猴子的好东西,是一个老玉米。
一定是小猴子把它丢在了花园里,于是,有一粒种子就在土里生根、发芽、成长、开花,结出了新的老玉米。

คำอ่านพินอิน: Hǎo dōnɡxi

xiǎo hóuzi yǒuɡè hǎodōnɡxi,yíɡè dǐnɡhǎo dǐnɡ hǎode dōnɡxi.
   zhème hǎode dōnɡxi,kě bùnénɡ ɡěi biérén kànjiàn,yàoshì dàjiā dōulái yào,nà kě zěnmebàn?
   duì,duì,bǎ tā cánɡ qǐlái,cánɡzài yíɡè shuíyě zhǎobùzhe de dìfɑnɡ.
   dìyìtiān,xiǎo hóuzi bǎhǎo dōnɡxi cánɡzài dàshù dònɡlǐ.
   dìèrtiān,xiǎo hóuzi bǎhǎo dōnɡxi cánɡzài hébiān de shítou hòubiɑn.
   dìsāntiān .....
   dì sìtiān .....
   cánɡ lái cánɡ qù,yǒuyìtiān,lián xiǎo hóuzi zìjǐ yě zhǎobùzhe hǎodōnɡxi le.
   "wū--wū--"xiǎo hóuzi zháojí de kū qǐlái.
   "shuí kàn jiànle wǒde hǎodōnɡxi?"
   "hǎodōnɡxi?nǐde hǎodōnɡxi shì shénmeyànɡ de?"yìzhī xiǎoniǎo fēilái wèn.
   xiǎo hóuzi shuō:"wǒde,wǒde hǎodōnɡxi,tā yǒu jīnhuánɡsè de tóufɑ ....."
   xiǎoniǎo yìtīnɡ,shuō:"ɡēnwǒ lái,wǒ jiànɡuò nǐde hǎodōnɡxi."
   xiǎoniǎo zài tiānshànɡ fēi,xiǎo hóuzi ɡēn zàidìshànɡ pǎo,fēi yɑ fēi yɑ,pǎo yɑ pǎo yɑ,tāmen láidào yíɡè shāndònɡ qián.
   yìzhī shīzi zhènɡ fúzài dònɡkǒu de yánshí shànɡ shuìjiào,tā nà jīnhuánɡsè de chánɡ tóufɑ zài yánɡɡuānɡ zhàoyào xià shánshǎn fāɡuānɡ.
   xiǎoniǎo duì xiǎo hóuzi shuō,"nuò,zhè shì nǐde hǎodōnɡxi."
   shīzi bèi chǎo xǐnɡle,zhēnɡkāi píjuàn de yǎnjinɡ,jīnɡqí de wànɡzhe xiǎoniǎo hé xiǎo hóuzi.
   xiǎo hóuzi mánɡ yáotóu shuō:"zhè búshì wǒde hǎodōnɡxi.wǒde,wǒde hǎodōnɡxi,chuān le hǎo duōhǎo duōcénɡ yīfu."
   yìzhī wūɡuī ɡānɡhǎo jīnɡɡuò zhèlǐ,tīnɡjiàn xiǎo hóuzi dehuà,jiùshuō:"ɡēnwǒ lái,wǒ jiànɡuò nǐde hǎodōnɡxi."
   wūɡuī yìniǔ yìniǔ de xiànɡqián pá,xiǎo hóuzi xīnjí de ɡēnzài tā hòumiɑn,zhēn pànwànɡ zǎo diánr jiàndào zìjǐde hǎodōnɡxi.
   wūɡuī bǎ xiǎo hóuzi dàidào yíkuài kōnɡ dìshànɡ,zhǐzhe yíɡè dōnɡxi shuō:"nuò,zhè shì nǐde hǎodōnɡxi."
   kōnɡ dìshànɡ,lìzhe yíɡè yòu féi yòu jiān de dà zhúsǔn.wūɡuī pá ɡuòqù,bāokāi tāde wàipí,bāo le yìcénɡ,háiyǒu yìcénɡ,zhúsǔn ɡǔɡǔnánɡnánɡ de shēnzi,què shíshì chuān le hǎo duōhǎo duōcénɡ yīfu.
   kěshì xiǎo hóuzi yáoyáotóu shuō:"zhè búshì wǒde hǎodōnɡxi,wǒde,wǒde hǎodōnɡxi,quán shēnchánɡ mǎnle zhēnzhū."
   wéi ɡuòlái kànrènɑo de xiǎo dònɡwù men,yī ɡèɡè zhēnɡdà le yǎnjinɡ.wā!quánshēn chánɡmǎn zhēnzhū,nà kě zhēnshì ɡè hǎodōnɡxi!búɡuò,zhème hǎode dōnɡxi,shuíyě méi jiànɡuò,shuíyě bānɡ búshànɡ xiǎo hóuzi de mánɡ.
   jiù zhèyànɡ,xiǎo hóuzi diūle tāde hǎodōnɡxi.
   búɡuò,méiɡuòjǐtiān,huópo hǎodònɡ de xiǎo hóuzi jiù wànɡle zhèjiàn shānɡxīn shìr.shìā,měitiān yǒu nàme duō huǒbàn lái zhǎotā wán,yǒu nàme duōkuài lède shìr yào zuò,shuí hái lǎo xiǎnɡzhe yíɡè diūle de dōnɡxi ne?
   rìzi yī tiāntiān ɡuòqù,shuíyě méiyǒu zhùyìdào,xiǎohóu jiāwū hòude huāyuánlǐ,chánɡ chūle yī kē xiǎomiáo.huāyuánlǐ chánɡ mǎnle ɡèzhǒnɡ ɡèyànɡ de huācǎo,shuí huì qù zhùyì yī kē bùzhīmínɡ de xiǎomiáo ne?
   búɡuò,xiàjì lǐ de yìtiān,dānɡ xiǎohóu zǐhé tāde huǒbànmen láidào huāyuán wán shuǎ shí,tā tūrán jīnɡyà de zhēnɡdà le yǎnjinɡ,jī dònɡde jiào qǐlái:"hǎodōnɡxi,wǒde hǎodōnɡxi."
   dàjiā ɡēnzhe xiǎo hóuzi pǎodào yī kē ɡāo ɡāode zhíwù qián,zhǐjiàn zài nà cū zhuànɡde jīnɡ ɡǎn hé yòu chánɡ yòu kuānde yèzi zhījiān,jié zhe yī suì suì lǎoyùmǐ.tāmen yǒu jīnhuánɡsè de suìzi,lǜsè de wàiyī,bāokāi yī cénɡcénɡ wàiyī,jiù lù chūle huánɡcàncàn de zhēnzhū yíyànɡ de kēlì.
   yuánlái xiǎo hóuzi de hǎodōnɡxi,shì yíɡè lǎoyùmǐ.
yídìnɡ shì xiǎo hóuzi bǎ tā diūzài le huāyuánlǐ,yúshì,yǒu yílì zhǒnɡzi jiùzài tǔ lǐ shēnɡɡēn、fāyá、chénɡzhǎnɡ、kāihuā,jié chūle xīnde lǎoyùmǐ.

คำแปล: ของวิเศษ

น้องลิงมีของวิเศษอยู่อย่างหนึ่ง เป็นของวิเศษที่ดีที่สุดเท่าที่เคยมีมา
ของดีขนาดนี้ จะให้ใครเห็นไม่ได้เป็นอันขาด ถ้าทุกคนมาที่บ้าน จะทำยังไงดีล่ะ
ใช่สินะ เอาไปซ่อนไว้ดีกว่า เอาไปซ่อนในที่ที่ลับตาคนก็แล้วกัน
วันแรก น้องลิงเอาของวิเศษไปซ่อนไว้ในโพรงไม้
วันที่สอง น้องลิงเอาของวิเศษไปซ่อนไว้หลังก้อนหินข้างๆแม่น้ำ
วันที่สาม ........
วันที่สี่ ............
น้องลิงซ่อนของวิเศษทุกวัน อยู่มาวันหนึ่ง ซ่อนเอาไว้จนกระทั่งแม้แต่ตัวน้องลิงเองก็หาของไม่เจอ
“ฮือ ๆ เจี๊ยก ๆ ” น้องลิงร้องไห้ด้วยความร้อนใจ
“ใครเห็นของวิเศษของฉันบ้าง ฮือ ๆ ”
“ของวิเศษเหรอ ของวิเศษนองนายเป็นแบบไหนเหรอ” น้องจิ๊บๆ บินเข้ามาถาม
น้องลิงบอกว่า “ ของ ของ ของวิเศษของฉันมีผมสีทอง...ฮือ ๆ ”
น้องจิ๊บๆ ได้ยินดังนั้นก็ตอบว่า “ตามฉันมา ฉันเห็นของวิเศษของนายแล้วล่ะ”
น้องจิ๊บๆ บินขึ้นบนฟ้า น้องลิงก็วิ่งตามไป น้องจิ๊บๆบินไป ๆ น้องลิงก็วิ่งไปๆ แล้วก็มาถึงที่หน้าถ้ำแห่งหนึ่ง
ท่านสิงโตจ้าวป่ากำลังนอนหลับอยู่ที่หน้าปากถ้ำ แสงอาทิตย์ส่องผมสีทองของสิงโตส่องประกายแวววาว
น้องจิ๊บๆ พูดกับน้องลิงว่า “นั่นไง ของวิเศษของนาย”
เสียงเอะอะทำให้สิงโตจ้าวป่าตื่นขึ้นมา ลืมตาขึ้นมามองจิ๊บๆกับน้องลิงด้วยความประหลาดใจ
น้องลิงรีบส่ายหัวบอกว่า “นี่ไม่ใช่ของวิเศษของฉัน ของ ของวิเศษของฉันสวมเสื้อเยอะๆ หลายๆชั้น”
บังเอิญมีเต่าตัวหนึ่งคลานต้วมเตี้ยมผ่านมา ได้ยินคำพูดของน้องลิง ก็เลยบอกว่า “ตามฉันมา ฉันเห็นของวิเศษของนาย”
เต่าหลังตุงคลานต้วมเตี้ยมๆ ไปข้างหน้า น้องลิงก็เดินตามไปด้วยความหวังว่าจะหาของวิเศษเจอไวๆ
เต่าหลังตุงพาน้องลิงไปถึงทุ่งกว้างแห่งหนึ่ง ชี้ไปที่ของสิ่งหนึ่งแล้วบอกว่า “นั่นน่ะ ของวิเศษของนายอยู่นั่นไง”
บนทุ่งหญ้า มีหน่อไม้ลำโตๆ หัวแหลมๆ เต่าหลังตุงคลานเข้าไปใกล้ๆ ปอกเปลือกหน่อไม้ออกแผ่นหนึ่ง ยังมีข้างในอีกหลายแผ่น หน่อไม้อ้วนๆ จริงๆแล้วเป็นเพราะว่าสวมเสื้อผ้าตั้งหลายชั้นนี่เอง
แต่น้องลิงก็ส่ายหัวบอกว่า “นี่ไม่ใช่ของวิเศษของฉัน ของ ของวิเศษของฉันมีไข่มุกอยู่เต็มตัวเลยล่ะ”
บรรดาสัตว์ตัวอื่นๆที่มามุงดู แต่ละตัวตากลมแป๋ว ว้าว มีไข่มุกทั่วทั้งตัวเลยเหรอ จะต้องเป็นของวิเศษมากๆเลยล่ะ แต่ว่า ของดีขนาดนี้ไม่เคยมีใครเห็นมาก่อนเลย ก็เลยไม่รู้จะช่วยน้องลิงยังไงดี ไม่มีใครช่วยได้เลย
เป็นเพราะแบบนี้นี่เอง ของวิเศษของน้องลิงก็หายไป
แต่ผ่านไปไม่นาน ด้วยนิสัยร่าเริงสนุกสนานของน้องลิง ก็ทำให้มันลืมเรื่องเศร้าใจไปสนิท นั่นสินะ ทุกๆวันมีเพื่อนเล่นมากมาย มีเรื่องราวที่สนุกสนานให้ทำอยู่ทุกวัน ใครจะมัวมาคิดเรื่องที่ทำให้เศร้าใจล่ะ
วันแล้ววันเล่าผ่านไปเรื่อยๆ สวนหลังบ้านของน้องลิงมีกล้าไม้ต้นหนึ่งงอกขึ้นมา ในสวนดอกไม้ก็มีดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมาเหมือนกัน ใครบ้างจะไปใส่ใจต้นกล้าเล็กๆแต่ละต้นว่าเป็นต้นอะไร
แต่ว่า ในวันหนึ่งของฤดูร้อน เมื่อน้องลิงกับเพื่อนๆพากันมาเที่ยวเล่นที่สวนหลังบ้าน น้องลิงก็ต้องตกตะลึงจนตาโต แล้วก็ตะโกนออกมาด้วยความดีใจ “ของวิเศษของฉัน ๆๆ ”
เพื่อนๆพากันตามน้องลิงไปยืนอยู่ที่หน้าต้นไม้ต้นหนึ่ง ก็เห็นเพียงกิ่งไม้และใบไม้ที่ทั้งยาวทั้งอ้วน กำลังงอกเป็นฝักข้าวโพดออกมา ข้าวโพดมีฝักสีทอง ข้างนอกเป็นสีเขียว สวมเสื้อผ้าหลายๆชั้น จึงจะเห็นเม็ดเล็กๆ เหมือนกับไข่มุกอยู่ต็มตัว
อ๋อ ที่แท้ของวิเศษของน้องลิงก็คือข้าวโพดแก่นี่เอง
เป็นเพราะว่าน้องลิงเอาข้าวโพดมาซ่อนแล้วก็ลืมไว้ที่สวนหลังบ้านนี่เอง มีเมล็ดข้าวโพดอยู่หนึ่งเมล็ดออกราก แตกหน่อ เติบโต ออกดอก แล้วก็ออกผลข้าวโพดฝักใหม่ออกมานี่เอง


88.海鸥姑娘

小海鸥十分漂亮,她特别爱美。
早晨,小海鸥拍打着翅膀飞到大海上。
  大海是小海鸥的镜子,她每天都到这儿来梳洗打扮。
  小海鸥对着这面镜子瞧啊,照啊,她一会儿扭动身躯,一会儿梳理羽毛,自以为是天底下最美的姑娘。
  正在小海鸥十分得意的时候,几句刺耳的话从海岸的岩石那边儿飞过来:"臭美:臭美:"造燕窝的小雨燕七嘴八舌地议论,"不劳动,没人喜欢你!"
  "哼,你们嫉妒我!"小海鸥不服地扭过身子,继续照镜子。
  中午,小海鸥飞到海礁上,啄食岸边晾晒的鱼虾。突然,海燕跑过来说:"懒家伙,不许吃,那是我们捕的鱼虾!"
  小海鸥坐在岸边的礁石上哭了,哭得好伤心哟!镜子里的她一点儿也不美。
  大海妈妈对她说:"劳动,是最高尚的美德,你为什么不和他们一起劳动呢?" 小海鸥点了点头。
  后来,海鸟劳动者的队伍里又多了一只美丽的海鸟,她就是小海鸥。

คำอ่านพินอิน: Hǎiōu ɡūniɑnɡ

xiǎo hǎiōu shífēn piàoliɑnɡ,tā tèbié àiměi.
   zǎochén,xiǎo hǎiōu pāi dǎzháo chìbǎnɡ fēi dào dà hǎishànɡ.
   dàhǎi shì xiǎo hǎiōu de jìnɡzi,tā měi tiāndōu dào zhèr lái shūxǐ dǎbàn.
   xiǎo hǎiōu duìzhe zhè miàn jìnɡzi qiáo ā,zhào ā,tā yíhuìr niǔdònɡ shēnqū,yíhuìr shūlǐ yǔmáo,zìyǐwéi shì tiāndǐxiɑ zuì měide ɡūniɑnɡ.
   zhènɡzài xiǎo hǎiōu shífēn déyì de shíhou,jǐjù cìěr dehuà cónɡ hǎi ànde yánshí nà biānr fēi ɡuòlái:"chòuměi:chòuměi:"zào yànwō de xiǎo yǔyàn qīzuǐbāshé de yìlùn,"bú láodònɡ,méirén xǐhuɑn nǐ!"
   "hēnɡ,nǐmen jídù wǒ!"xiǎo hǎiōu bùfú de niǔ ɡuò shēnzi,jìxù zhàojìnɡzi.
   zhōnɡwǔ,xiǎo hǎiōu fēi dào hǎijiāo shànɡ,zhuóshí ànbiān liànɡshài de yúxiā.tūrán,hǎiyàn pǎoɡuò láishuō:"lǎn jiāhuo,bùxǔ chī,nà shì wǒmen bǔ de yúxiā!"
   xiǎo hǎiōu zuòzài ànbiān de jiāoshí shànɡ kūle,kū déhǎo shānɡxīn yō!jìnɡzi lǐ de tā yìdiánr yě bùměi.
   dàhǎi māmɑ duì tā shuō:"láodònɡ,shì zuì ɡāoshànɡ de měidé,nǐ wèishénme bùhé tāmen yìqǐ láodònɡ ne?" xiǎo hǎiōu diǎnle diǎntóu.
   hòulái,hǎiniǎo láodònɡzhě de duìwu lǐ yòu duōle yìzhī měilì de hǎiniǎo,tā jiùshì xiǎo hǎiōu.

คำแปล: สาวน้อยนางนวล

นกนางนวลงดงามมาก และมันก็รักสวยรักงามมากด้วยเช่นกัน
เวลาเช้าตรู่ นกนางนวลทั้งหลายจะกระพือปีกบินร่อนอยู่บนผืนน้ำทะเล
นี่ก็เป็นเพราะว่า ท้องทะเล เป็นกระจกของนกนางนวลนั่นเอง ทุกๆวัน นกนางนวลจะต้องบินมาเล่นน้ำและแต่งตัวที่นี่เป็นประจำ
นกนางนวลมองดูกระจกผืนนี้ ส่องแล้วส่องอีก บิดตัวดูซ้ายทีขวาที ไซ้ขนอรชรอ้อนแอ้น มันคิดว่า ในโบกนี้ไม่มีใครสวยงามเท่ามันอีกแล้ว
ในขณะที่นกนางนวลกำลังภาคภูมิใจอยู่นั่นเอง ก็มีเสียงพูดที่ฟังแล้วไม่เข้าหูดังมาจากฝั่ง “หลงตัวเอง หลงตัวเอง” หันไปดูก็เห็นนกนางแอ่นกำลังทำรังอยู่นินทาเสียงแจ้ว “งานการไม่ทำ ไม่มีใครชอบแกหรอก”
“เชอะ พวกแกอิจฉาฉันล่ะสิ ” นกนางนวลไม่สนใจ หันไปบิดซ้ายบิดขวาส่องกระจกเหมือนเดิม
ถึงเวลากลางวัน นกนางนวลก็บินไปเกาะบนโขดหิน เพื่อหาปลาหากุ้งที่ตากเอาไว้ ทันใดนั้นนกนางแอ่นรีบวิ่งเข้ามาใกล้ “จอมขี้เกียจ ไม่ให้กิน นี่เป็นปลาและกุ้งที่เราหามานะ”
นกนางนวลนั่งร้องไห้อยู่บนโขดหิน เสียอกเสียใจเป็นอย่างมาก นกนางนวลที่อยู่ในกระจกไม่ได้สวยงามเลยแม้แต่น้อย
คุณแม่มหาสมุทรพูดกับนกนางนวลว่า “การทำงานเป็นคุณธรรมอันสูงส่ง แล้วทำไมลูกไม่ทำงานเหมือนคนอื่นๆเขาล่ะ”
นกนางนวลพยักหน้ารับคำสอน
ต่อมา คนงานแห่งท้องทะเลแห่งนี้ก็มีจำนวนเพิ่มขึ้นอีกหนึ่งตัว นั่นก็คือนกนางนวลแสนสวยนั่นเอง


89.海马爸爸

  鮣鱼离开自己的船——鲨鱼,想去找一点儿吃的,换涣口味,半路上就逃了回来,她边逃边叫:"出怪事啦,海马爸爸生孩子啦!"
  她这一叫,惊动了旗鱼、剑鱼,他们纷纷游过来问:"在哪里?"
  "在前面。"鮣鱼回过身子,向前面一指。
  自古只有妈妈会生孩子,爸爸怎么会生孩子呢?
  剑鱼不相信,说:"你看错了吧,爸爸怎么会生孩子呢?"
  "说不定你是把海马妈妈看成海马爸爸了?"旗鱼也怀疑起来。
  鮣鱼见剑鱼和旗鱼都不相信自己,急得在水里跳着,大声说:"我怎么会看错哩!"鮣鱼看一眼不远处的鲨鱼,接着往下说:"我每次乘着自己的'船'到这儿来游玩,总少不了要同海马夫妇见上几次面,他们哪一位是海马妈妈,哪一位是海马爸爸,就是烧成了灰,我也认得出来,怎么会看错呢。"
  "爸爸会生孩子,倒是天下奇事,我们去看看。"旗鱼对剑鱼说。
  "我带你们去。"鮣鱼自告奋勇,她游到了剑鱼的嘴巴里。
  连这么一点点路,鮣鱼也没忘记"乘便船"。
  旗鱼和剑鱼来到那个海马身边,看见一个个小海马,正从海马的尾部下两弹出来。
  "我没有赖你们吧。"鮣鱼从剑鱼嘴巴里出来后,指着正在生孩子的海马说。
  "请问……你是海马妈妈,还是海马爸爸?"旗鱼还有些不放心地问。
  "你没看见我在生孩子吗,当然是海马爸爸啰。"海马爸爸说着,又生出了一个小海马。
  "哦,我知道啦,你们海马是爸爸生孩子,妈妈不会生孩子的。"剑鱼好像恍然大悟地说。
  "剑鱼先生,你可别往我们海马妈妈身上泼脏水呀2"忽然,有个不生孩子的海马气呼呼地在看着剑鱼。郭鱼一看,惊奇地叫起来:"她才是海马妈妈哩。"
  "这……这到底是怎么回事呀?"剑鱼和旗鱼更加糊涂了,他们看看不生孩子的海马妈妈,又看看正在生孩子的海马爸爸。
  海马妈妈看看剑鱼他们,突然哈哈哈地大笑起来。她边笑边说道:"孩子嘛,确实是我生的。不过,我生他们的时候,还是一颗颗的卵呢。我把他们生在他们爸爸的育儿袋里,孩子们在他们爸爸的育儿袋里成长,变成一个个小海马……"
  "哈哈,爸爸生孩子,原来是这么一回事呀!"旗鱼和剑鱼都大笑起来。
  "可这活泼泼的孩子,终究是从我这里出去的呀。"海马爸爸"生"完了最后一个小海马,指着自己的育儿袋,调皮地看看绅鱼他们。旗鱼看看海马妈妈,风趣地说:"看样子,你丈夫还不肯放弃这个会生孩子的名誉哩。"
  "不过话说回来,我丈夫是个好爸爸,他不但帮助我养儿育女,今后还要负责保护孩子们的安全,一旦他们受惊,或者遇到危险,又会躲进他的育儿袋里去。"海马妈妈深情地看了自己丈夫一眼,补充说,"一直要到孩子们都长大了才离开育儿袋。"
"哦,真是个好爸爸。"旗鱼、剑鱼和鮣鱼告别了海马夫妇,向来的地方游去。当然吗,鮣鱼是不会放弃她"乘便船"的机会的,不过这一回,她钻到了旗鱼的鳃孔里,打算一回到老地方,马上去寻找鲨鱼,因为还要跟着他到各地去旅游呢。

คำอ่านพินอิน: Háimǎ bàbɑ

yìnyú líkāi zìjǐde chuán--shāyú,xiǎnɡ qùzhǎo yìdiánr chī de,huàn huàn kǒuwèi,bàn lùshɑnɡ jiù táo le huílái,tā biān táo biān jiào:"chū ɡuàishì lā,háimǎ bàbɑ shēnɡ háizi lā!"
   tā zhè yíjiào,jīnɡ dònɡle qíyú 、jiànyú,tāmen fēnfēn yóu ɡuòlái wèn:"zàinǎlǐ?"
   "zàiqiánmiɑn."yìnyú huíɡuò shēnzi,xiànɡ qiánmiɑn yìzhǐ.
   zìɡǔ zhíyǒu māmɑ huì shēnɡ háizi,bàbɑ zěnme huì shēnɡ háizi ne?
   jiànyú bùxiānɡxìn,shuō:"nǐ kàncuò lebɑ,bàbɑ zěnme huì shēnɡ háizi ne?"
   "shuō búdìnɡ nǐshì bǎ háimǎ māmɑ kànchénɡ háimǎ bàbɑ le?"qíyú yě huáiyí qǐlái.
   yìnyú jiàn jiànyú hé qíyú dōubú xiānɡxìn zìjǐ,jídé zài shuǐlǐ tiàozhe,dàshēnɡshuō:"wǒ zěnme huì kàncuò lǐ!"yìnyú kàn yìyǎn bùyuǎnchù de shāyú,jiēzhe wǎnɡxià shuō:"wǒ měicì chénɡzhe zìjǐde'chuán'dào zhèr lái yóuwán,zǒnɡ shǎo bùliǎo yàotónɡ háimǎ fūfù jiànshànɡ jǐcì miàn,tāmen nǎ yíwèi shì háimǎ māmɑ,nǎ yíwèi shì háimǎ bàbɑ,jiùshì shāo chénɡle huī,wǒ yě rèndé chūlái,zěnme huì kàncuò ne."
   "bàbɑ huì shēnɡ háizi,dàoshì tiānxià qíshì,wǒmen qù kànkɑn."qíyú duì jiànyú shuō.
   "wǒ dài nǐmen qù."yìnyú zìɡàofènyǒnɡ,tā yóu dàole jiànyú de zuǐ bālǐ.
   lián zhème yìdiǎndiǎn lù,yìnyú yě méi wànɡjì"chénɡbiàn chuán".
   qíyú hé jiànyú láidào nàɡè háimǎ shēnbiān,kànjiàn yī ɡèɡè xiǎo háimǎ,zhènɡcónɡ háimǎ de wěi bùxià liǎnɡdàn chūlái.
   "wǒ méi yǒulài nǐmen bɑ."yìnyú cónɡ jiànyú zuǐ bālǐ chūlái hòu,zhǐzhe zhènɡzài shēnɡ háizi de háimǎ shuō.
   "qǐnɡwèn .....nǐshì háimǎ māmɑ,háishì háimǎ bàbɑ?"qíyú hái yǒuxiē búfànɡ xīnde wèn.
   "nǐ méi kànjiàn wǒ zài shēnɡ háizi mɑ,dānɡrán shì háimǎ bàbɑ luo."háimǎ bàbɑ shuōzhe,yòu shēnɡ chūle yíɡè xiǎo háimǎ.
   "ò,wǒ zhīdào lā,nǐmen háimǎ shì bàbɑ shēnɡ háizi,māmɑ búhuì shēnɡ háizi de."jiànyú hǎoxiànɡ huǎnɡrán dàwù deshuō .
   "jiànyú xiānshenɡ,nǐ kěbié wǎnɡ wǒmen háimǎ māmɑ shēnshànɡ pō zānɡshuǐ yɑ2"hūrán,yǒuɡè bùshēnɡ háizi de háimǎ qìhūhū de zài kànzhe jiànyú.ɡuō yú yíkàn,jīnɡqí de jiào qǐlái:"tā cáishì háimǎ māmɑ lǐ."
   "zhè .....zhè dàodǐ shì zěnme huíshì yɑ?"jiànyú hé qíyú ɡènɡjiā hú túle,tāmen kànkɑn bùshēnɡ háizi de háimǎ māmɑ,yòu kànkɑn zhènɡzài shēnɡ háizi de háimǎ bàbɑ.
   háimǎ māmɑ kànkɑn jiànyú tāmen,tūrán hāhāhā de dàxiào qǐlái.tā biān xiào biān shuōdào:"háizi mɑ,què shíshì wǒ shēnɡde.búɡuò,wǒ shēnɡtā mende shíhou,háishì yī kēkē de luǎn ne.wǒbǎ tāmen shēnɡzài tāmen bàbɑ de yùér dàilǐ,háizimen zài tāmen bàbɑ de yùér dàilǐ chénɡzhǎnɡ,biànchénɡ yī ɡèɡè xiǎo háimǎ ....."
   "hāhā,bàbɑ shēnɡ háizi,yuánlái shì zhème yìhuíshì yɑ!"qíyú hé jiànyú dōu dàxiào qǐlái.
   "kězhè huópopō de háizi,zhōnɡjiū shì cónɡ wǒ zhèlǐ chū qùde yɑ."háimǎ bàbɑ"shēnɡ"wánliǎo zuìhòu yíɡè xiǎo háimǎ,zhǐzhe zìjǐde yùérdài,tiáopí de kànkɑn shēn yú tāmen.qíyú kànkɑn háimǎ māmɑ,fēnɡqù deshuō :"kànyànɡzi,nǐ zhànɡfu hái bùkěn fànɡqì zhèɡe huì shēnɡ háizi de mínɡyù lǐ."
   "búɡuò huàshuō huílái,wǒ zhànɡfu shì ɡè hǎo bàbɑ,tā búdàn bānɡ zhùwǒ yǎnɡér yù nǚ,jīnhòu háiyào fùzé bǎohù háizi mende ānquán,yídàn tāmen shòujīnɡ,huòzhě yùdào wēixiǎn,yòuhuì duǒjìn tāde yùér dàilǐ qù."háimǎ māmɑ shēnqínɡ de kànle zìjǐ zhànɡfu yìyǎn,bǔchōnɡ shuō,"yìzhí yàodào háizimen dōu zhǎnɡdàle cái líkāi yùérdài."
"ò,zhēnshì ɡè hǎo bàbɑ."qíyú 、jiànyú hé yìnyú ɡào biéle háimǎ fūfù,xiànɡ láide dìfɑnɡ yóuqù.dānɡrán mɑ,yìnyú shì búhuì fànɡqì tā"chénɡbiàn chuán"de jī huìde,búɡuò zhè yìhuí,tā zuàn dàole qíyú de sāi kǒnɡ lǐ,dǎsuɑn yī huídào lǎo dìfɑnɡ,mǎ shànɡqù xúnzhǎo shāyú,yīnwèi háiyào ɡēnzhe tā dào ɡèdì qù lǚyóu ne.

คำแปล:คุณพ่อม้าน้ำ

ปลาช่อนทะเลตัวหนึ่งหนีออกไปจากเรือของมัน เรือของมันก็คือ ปลาฉลามนั่นเอง ปลาช่อนอยากจะออกไปหาอาหารอื่นเปลี่ยนรสชาติบ้าง แต่ไปได้เพียงครึ่งทางก็ว่ายกลับมาอย่างรวดเร็ว ว่ายมาพลางพร้อมกับตะโกนเอะอะโวยวายว่า “เกิดเรื่องประหลาดแล้ว พ่อม้าน้ำออกลูกได้ด้วย”
เสียงร้องของปลาช่อนทะเลสร้างความตกตะลึงให้กับปลาธง ปลาดาบ บรรดาปลาต่างพากันล้อมเข้ามาถาม “อยู่ที่ไหนเหรอๆ”
“อยู่ข้างหน้าโน่นน่ะ” ปลาช่อนทะเลกลับหลังหันชี้ไปข้างหน้า
แต่ไหนแต่ไรมามีแต่แม่เท่านั้นที่จะออกลูกได้ พ่อจะออกลูกได้ยังไงกัน
ปลาดาบไม่เชื่อ พูดว่า “แกดูผิดหรือเปล่า พ่อจะออกลูกได้ยังไง”
“นั่นน่ะสิ ไม่แน่นะ แกอาจจะเห็นแม่ม้าน้ำเป็นพ่อม้าน้ำก็ได้นะ” ปลาธงก็ออกความเห็นด้วยความสงสัย
ปลาช่อนทะเลเห็นว่าปลาธงกับปลาดาบไม่เชื่อก็ลุกลี้ลุกลนกระโดดไปมาอยู่ในน้ำ ตะโกนด้วยความโมโหว่า “ฉันจะดูผิดได้ยังไงกัน” ปลาช่อนทะเลมองเห็นปลาฉลามว่ายอยู่ไม่ไกล ก็พูดต่อไปว่า “ทุกครั้งที่ฉันนั่งเรือของฉันมาเที่ยวที่นี่ ก็จะได้พบกับม้าน้ำผัวเมียอยู่บ่อยๆ ใครเป็นแม่ม้าน้ำ ใครเป็นพ่อม้าน้ำ แม้แต่เอาไปเผาเป็นขี้เถ้า ฉันยังดูออกเลยว่าใครเป็นใคร แล้วจะดูผิดได้ยังไงกัน”
“พ่อออกลูกได้ ก็เป็นเรื่องแปลกประหลาดน่ะสิ พวกเราไปดูกันเถอะ” ปลาธงพูดกับปลาดาบ
“ไปสิ ฉันพาพวกนายไป” ปลาช่อนทะเลยืดอกอาสานำทาง ว่าแล้วก็ว่ายน้ำเข้าไปในปากแหลมๆของปลาดาบ
แม้แต่ระยะทางสั้นๆ ปลาช่อนทะเลก็ไม่ลืมที่จะ “นั่งเรือ” ไป
ปลาธงกับปลาดาบไปถึงบ้านคุณม้าน้ำ ก็เห็นม้าน้ำตัวเล็กๆพุ่งออกมาจากหางม้าน้ำ
“เห็นมั้ยล่ะ ฉันไม่ได้หลอกพวกนายใช่มั้ย” ปลาช่อนทะเลว่ายออกมาจากปากของปลาดาบ ชี้ไปที่ม้าน้ำที่กำลังออกลูกอยู่
“ขอถามหน่อยเถอะครับ คุณเป็นแม่ม้าน้ำ หรือว่าเป็นพ่อม้าน้ำ” ปลาธงถามด้วยความไม่มั่นใจ
“พวกแกไม่เห็นเหรอว่าฉันกำลังคลอดลูกอยู่ ก็ต้องเป็นพ่อม้าน้ำน่ะสิ” พ่อม้าน้ำพูดไปพลางก็คลอดลูกออกมาอีกหนึ่งตัว
“อ้อ ฉันรู้แล้ว พวกม้าน้ำ พ่อม้าน้ำจะเป็นคนคลอดลูก ส่วนแม่ม้าน้ำออกลูกไม่ได้” ปลาดาบพูดเหมือนกับเพิ่งจะนึกขึ้นมาได้
คุณปลาดาบ คุณจะมาว่าแม่ปลาดาวแบบนี้ไม่ได้นะ มีเสียงแว่วมาจากม้าน้ำตัวหนึ่งยืนมองปลาดาบด้วยความโกรธ ปลานิลเห็นดังนั้นก็ร้องตะโกนออกมาด้วยความตกใจ “นี่ไงล่ะ แม่ม้าน้ำ”
“นี่ ...นี่มันเกิดอะไรขึ้นเนี่ย” ปลาดาบกับปลาธงยิ่งงงเข้าไปใหญ่ ทั้งสองมองดูแม่ม้าน้ำที่ไม่คลอดลูก มองดูพ่อม้าน้ำที่กำลังคลอดลูกอยู่
แม่ม้าน้ำเห็นดังนั้น ก็หัวเราะเสียงดังฮ่า ๆ พร้อมกับบอกว่า “ลูกๆน่ะเหรอ ฉันนี่แหละคลอดออกมา แต่ว่า ตอนที่ฉันคลอดพวกเขา ยังเป็นไข่ฟองเล็กๆน่ะ ฉันคลอดพวกเขาแล้วก็เอาไปไว้ในท้องของพ่อม้าน้ำ ลูกๆก็เติบโตอยู่ในท้องของพ่อเขา จนกลายเป็นม้าน้ำตัวเล็กๆออกมาให้เห็นนี่แหละ”
“ฮ่าๆๆ พ่อคลอดลูก ที่แท้ก็เป็นแบบนี้นี่เอง” ปลาดาบกับปลาธงมองหน้ากันหัวเราะร่า
“แต่ลูกๆที่น่ารักทั้งหลาย ในที่สุดก็ออกมาจากท้องฉันนี่นา” พ่อม้าน้ำ “คลอด” ลูกตัวสุดท้ายเสร็จแล้วก็ชี้ให้ทุกคนดูท้องฟักไข่ของตัวเอง แล้วก็มองดูฝูงปลาด้วยความยียวน ปลาธงมองดูแม่ม้าน้ำแล้วก็พูดว่า “ดูแล้วสามีของเธอจะไม่ยอมเสียตำแหน่งคุณพ่อคลอดลูกนะเนี่ย”
แต่จะว่าไป สามีของฉันยังเป็นพ่อที่ดีอีกด้วยนะ เขาไม่เพียงช่วยฉันเลี้ยงลูก แล้วก็ยังดูแลความปลอดภัยให้กับลูกๆอีกด้วย เวลาที่อากาศหนาว หรือมีภัยอันตราย ลูกๆก็จะเข้าไปหลบในถุงท้องของพ่อเขา” พูดจบ แม่ม้าน้ำก็มองพ่อม้าน้ำด้วยความซาบซึ้งใจ แล้วก็พูดต่ออีกว่า “จนกว่าลูกๆจะโตพอ ถึงจะออกมาจากท้องพ่อเขาได้น่ะ”
“โอ้โห ช่างเป็นคุณพ่อที่เยี่ยมจริงๆเลย” ปลาธง ปลาดาบและปลาช่อนอำลาครอบครัวม้าน้ำ ว่ายน้ำจากไป แน่นอนอยู่แล้ว ปลาช่อนก็ไม่ลืมที่จะ “นั่งเรือ” แต่รอบนี้มันว่ายเข้าไปในครีบของปลาธง เพื่อจะกลับไปที่เดิม มันจะไปหาปลาฉลาม เพราะมันจะต้องตามปลาฉลามไปเที่ยวรอบมหาสมุทรยังไงล่ะ



90.火鸡先生和鹅太太

火鸡先生家的门锁又坏了,怎么也修不好,他干脆把门钉住了,自己从窗口里飞进飞出。
有一天下午,鹅太太从河边散步回来,路过火鸡先生的家,她想:我走累了,到火鸡先生家歇一会儿去。
  鹅太太敲敲门问:"火鸡先生在家吗?您干吗关着门?"
  火鸡先生回答:"我门上的锁坏了,只能从旁边的小窗口里进进出出。"
  鹅太太只好走到小窗口那儿,她用力爬呀,拼命挤呀,好不容易才进了屋。
  "你还没吃点心吧,我请你吃蛋糕、巧克力,还有橙汁。"火鸡先生说。
  鹅太太一听高兴地说:"谢谢,我都要吃!"为鸡先生把东西一样样放在桌子上,"啊,这么甜美的蛋糕,我还是第一次吃呢。"鹅太太说着把一大块蛋糕塞进嘴里去。
  "喂,你也来点儿!"鹅太太帮火鸡先生切了一小块蛋糕,她自己也切了一大块蛋糕。瞧,鹅太太吃得多香呀!她的嘴上、鼻子上、眉毛上都沾了奶油,看上去真滑稽。
  "嗝,嗝,嗝……"鹅太太打着饱嗝说,"太好吃了,谢谢您,我该走了。"
  鹅太太走到小窗口那边,她的头和上半个身子伸到了窗外。可是肚子怎么也出不去了。"我,我被夹住了,快来救救我,都是蛋糕害了我!"鹅太太卡在小窗户那儿大叫着。
  "哇,你像个瓶塞似的把窗口堵住了!"火鸡先生只得从后面的窗户里跳出去救鹅太太。
  "哎哟,哎哟,"火鸡先生用力拔着鹅太太的头颈,"呀,这样拉你会吃不消的,我另外想个办法。"
  一会儿,火鸡先生拿来肥皂和水,在鹅太太的肚子口抹来抹去,鹅太太觉得痒痒的,笑个不停。
  "一、二、三,"火鸡先生拽住鹅太太的上半身,"噗"的一声,鹅太太像塞子一样被拔了出来。"嗨,总算出来了,其实我的肚子一点也不大,是你的窗口开得太小了。"
  "对,对!我马上去换一把门锁,你以后来就不用再从窗口里挤进挤出了。"
鹅太太摸摸自己的肚子,很高兴地回家去了。

คำอ่านพินอิน: Huǒjī xiānshenɡ hé é tàitɑi

Huǒjī xiānshenɡ jiā de ménsuǒ yòu huàile,zěnme yě xiū bùhǎo,
tā ɡāncuì bǎ méndìnɡ zhùle,zìjǐ cónɡ chuānɡ kǒulǐ fēijìn fēichū.
    yǒu yìtiān xiàwǔ,é tàitɑi cónɡ hébiān sànbù huílái,lùɡuò huǒjī xiān shēnɡde jiā,tā xiǎnɡ:wǒ zǒu lèile,dào huǒjī xiānshenɡ jiā xiē yíhuì érqù.
   é tàitɑi qiāo qiāomén wèn:"huǒjī xiānshenɡ zàijiā mɑ ?nín ɡànmɑ ɡuānzhe mén ?"
   huǒjī xiānshenɡ huídá:"wǒ ménshànɡ de suǒ huàile,zhǐnénɡ cónɡ pánɡbiān de xiǎochuānɡ kǒulǐ jìnjìn chūchū."
   é tàitɑi zhíhǎo zǒudào xiǎo chuānɡkǒu nàr,tā yònɡlì pá yɑ,pīnmìnɡ jǐ yɑ,hǎobú rónɡyì cái jìnle wū.
   "nǐ háiméi chī diǎnxin bɑ,wǒ qǐnɡnǐ chī dànɡāo 、qiǎokèlì,háiyǒu chénɡzhī."huǒjī xiānshenɡ shuō.
   é tàitɑi yìtīnɡ ɡāoxìnɡ deshuō :"xièxiè,wǒ dōu yàochī!"wéi jī xiānshenɡ bǎ dōnɡxi yī yànɡyànɡ fànɡzài zhuōzi shànɡ,"ā,zhème tián měide dànɡāo,wǒ háishì dìyícì chī ne."é tàitɑi shuōzhe bǎ yī dàkuài dànɡāo sāijìn zuǐlǐ qù.
   "wèi,nǐ yělái diánr!"é tàitɑi bānɡ huǒjī xiānshenɡ qiē le yī xiǎokuài dànɡāo,tāzìjǐ yě qiē le yī dàkuài dànɡāo.qiáo,é tàitɑi chīdé duō xiānɡ yɑ!tāde zuǐshànɡ 、bízi shànɡ 、méimɑo shànɡ dōu zhān le nǎiyóu,kànshànɡqù zhēn huájī.
   "ɡé,ɡé,ɡé ......"é tàitɑi dǎzháo bǎoɡé shuō,"tài hǎochī le,xièxiè nín,wǒ ɡāi zǒule."
   é tàitɑi zǒudào xiǎo chuānɡkǒu nàbiɑn,tāde tóu hé shànɡ bànɡè shēnzi shēn dàole chuānɡwài.kěshì dùzi zěnme yě chū bú qùle."wǒ,wǒ bèijiá zhùle,kuàilái jiù jiùwǒ,dōushì dànɡāo hàile wǒ!"é tàitɑi kǎzài xiǎo chuānɡhu nàr dà jiàozhe.
   "wā,nǐ xiànɡ ɡè pínɡsāi shìde bǎ chuānɡkǒu dǔ zhùle!"huǒjī xiānshenɡ zhǐdé cónɡ hòu miànde chuānɡhu lǐ tiào chūqu jiù é tàitɑi.
   "āiyō,āiyō,"huǒjī xiānshenɡ yònɡlì bá zhe é tài tàide tóujǐnɡ,"yɑ,zhèyànɡ lā nǐ huì chībùxiāo de,wǒ lìnɡwài xiǎnɡ ɡè bànfǎ."
   yíhuìr,huǒjī xiānshenɡ nálái féizào hé shuǐ,zài é tài tàide dù zǐkǒu mǒ lái mǒqù,é tàitɑi juédé yǎnɡyɑnɡ de,xiào ɡè bùtínɡ.
   "yī 、èr 、sān,"huǒjī xiānshenɡ zhuàizhù é tài tàide shànɡbànshēn,"pū"de yìshēnɡ,é tàitɑi xiànɡ sāizi yíyànɡ bèi bále chūlái."hēi,zǒnɡsuàn chūláile,qíshí wǒde dùzi yìdiǎn yě búdà,shì nǐde chuānɡkǒu kāi dé tài xiǎole."
   "duì,duì!wǒ mǎ shànɡqù huàn yìbǎ ménsuǒ,nǐ yǐhòu láijiù búyònɡ zài cónɡ chuānɡ kǒulǐ jǐjìn jǐ chūle."
é tàitɑi mōmō zìjǐde dùzi,hěnɡāoxìnɡde huíjiā qùle.

คำแปล: คุณชายไก่งวงคอแดงกับคุณนายห่านคอยาว

กุญแจบ้านของคุณชายไก่งวงเสียอีกแล้ว ซ่อมยังไงก็ไม่ได้ ก็เลยตอกตะปูปิดประตูมันซะเลย แล้วตัวเองก็บินเข้าออกทางหน้าต่าง
บ่ายวันหนึ่ง คุณนายห่านกลับจากเดินเล่นริมลำธาร เดินผ่านมาที่บ้านของคุณไก่งวง เดินมาตั้งไกลก็รู้สึกเหนื่อย เข้าไปพักที่บ้านคุณไก่งวงสักหน่อยดีกว่า
คุณนายห่านเข้าไปเคาะประตู “คุณไก่งวงอยู่บ้านหรือเปล่าคะ ทำไมปิดประตูซะแน่นเลยล่ะคะ”
คุณไก่งวงตอบว่า “กุญแจประตูเสียน่ะครับ เข้าออกได้ทางหน้าต่างทางเดียวครับ”
คุณนายห่านได้ยินดังนั้นก็เดินไปที่หน้าต่าง แล้วก็ออกแรงปีนขึ้นหน้าต่าง กว่าจะเข้าไปข้างในบ้านได้ก็เหนื่อยแทบแย่
“คุณยังไม่ได้กินของหวานใช่มั้ยครับ เชิญเลยครับวันนี้ผมเลี้ยง มีเค้ก ชอกโกแลต แล้วก็น้ำส้มคั้นด้วยนะครับ” คุณไก่งวงเชิญคุณนายห่านกินขนมหวาน
คุณนายห่านได้ยินดังนั้นก็ดีใจพูดกับคุณไก่งวงว่า “ขอบคุณมากนะคะ ฉันจะกินทุกอย่างเลยค่ะ” จากนั้นคุณไก่งวงก็เอาขนมมาวางไว้บนโต๊ะ “ว้าว ช่างหอมหวานน่ากินเหลือเกิน ฉันเพิ่งเคยกินเป็นครั้งแรกนะเนี่ย” พูดจบคุณนายห่านก็คาบเค้กก้อนใหญ่เข้าปาก ง่ำ ๆ ๆ
“อ้าว คุณก็กินด้วยกันสิ” คุณนายห่านหั่นเค้กออกเป็นชิ้นเล็กๆ แต่ของตัวเองหั่นเป็นชิ้นโตๆ ดูสิ คุณนายห่านกินเค้กอย่างเอร็ดอร่อย จนเนยเลอะเทอะอยู่ตามปาก จมูก คิ้ว เต็มไปหมดทั้งหน้า
“เอิ้ก......” เสียงคุณนายห่านเรอ เสียงดัง เอ้อๆๆ อิ่มแปล้ “อร่อยมากๆเลยค่ะ ขอบคุณมากนะคะ ฉันต้องไปแล้วล่ะ”
จากนั้นคุณนายห่านก็บินออกไปทางหน้าต่าง หัวโผล่ออกหน้าต่างไปแล้ว แต่ท้องยังติดอยู่ข้างในออกไปไม่ได้สักที “ฉัน...ฉันถูกหน้าต่างหนีบ ช่วยด้วยๆ ๆ เป็นเพราะเค้กแน่ๆเลย” คุณนายห่านติดอยู่ที่หน้าต่างร้องเสียงดัง ก๊าบ ๆ ๆ
“โอ้โห คุณเหมือนกับขวดเลยครับ ถูกหน้าต่างหนีบเข้าให้แล้วไง” คุณไก่งวงกระโดดออกทางหน้าต่างหลังบ้านออกไปช่วยคุณนายห่าน
“อึ๊บๆ ๆ” คุณไก่งวงออกแรงดึงคอคุณนายห่าน “โอ้โห ถ้าขืนดึงแบบนี้คุณไม่ไหวแน่ๆเลย เราต้องคิดหาวิธีอื่นแล้วล่ะ”
สักครู่หนึ่ง คุณไก่งวงก็เอาสบู่กับน้ำมาถูกที่คอของคุณนายห่าน จนคุณนายห่านจั๊กจี้หัวเราะก๊าก ๆ ๆ ไม่หยุด
“หนึ่ง สอง สาม” คุณไก่งวงจับคอของคุณนายห่านไว้แน่น “อึ๊บเดียว” คุณนายห่านก็ถูกดึงออกมาจากหน้าต่าง “เฮ้อ ออกมาได้เสียที จริงๆแล้วท้องฉันก็ไม่ได้ใหญ่โตอะไร หน้าต่างของคุณน่ะเล็กเกินไปแล้วนะคะ”
“ใช่ครับๆ เดี๋ยวผมจะไปเปลี่ยนกุญแจประตู ครั้งต่อไปคุณมาบ้านผมจะได้ไม่ต้องเบียดหน้าต่างเข้าไปอีก”
คุณนายห่านลูบคอตัวเอง แล้วก็เดินกลับบ้านด้วยความดีใจ


91.孤独的熊猫咪咪

在一座高高的山上,长满了密密的竹子。这里住着熊猫的家。家里有熊猫爸爸、熊猫妈妈和他们的小宝宝——咪咪。
因为只有咪咪这么一个孩子,爸爸妈妈把他看做是掌上明珠,对他百般宠爱。咪咪要什么,就给他什么,恨不得把天上的星星也摘下来给他。从早到晚,爸爸妈妈都围着他转,听他使唤,咪咪简直成了家里的小霸王。
  一个晴朗的日子,黑熊妈妈带着小黑熊来到熊猫家做客。熊猫妈妈十分热情地接待了他们,还拿出一串黄澄澄的香蕉请小黑熊吃,咪咪猛地从妈妈手里夺下香蕉:"这是我的!"他把香蕉全抱在怀里,一根接一根地剥着吃,嘴里还故意发出"叭叭"的声响。
  爸爸又拿出花皮球给小黑熊玩,咪咪扔下香蕉,又抢过皮球:"不给!不给!"
  "咪咪,不许这么没礼貌!"妈妈生气了。
  看着爸爸妈妈今天没依着他,咪咪放声大哭,遍地乱滚,无论对他说多少好话他都不肯起来。
  真扫兴!黑熊妈妈只好带着小黑熊回家了。
  咪咪这般无礼,谁也不愿再到他家做客了。可是,咪咪偏偏爱热闹,家里太寂寞了,他就跑出去找小伙伴玩。
  刚走出门,他听见一只百灵鸟在歌唱:
  "圆溜溜的太阳爬上坡……"
  他朝东边一看,鲜红的太阳才露出一半儿,明明是扁的嘛!这小小的百灵乌竟敢乱唱,咪咪大喝一声:"住嘴!太阳是扁的,不是圆的。"
  "什么,太阳是扁的?哈哈哈!"树上的百灵鸟大笑起米。
  "你敢笑我?"咪咪抱着树猛摇起来,一边摇一边叫:"我说扁的就是扁的:"
  百灵鸟被吓跑了。
  咪咪来到草地上,一群小猴子正在那里骑车玩。咪咪走过去:"我们来比赛骑车!,
  比赛开始了。小猴子们把车蹬得飞快,咪咪笨拙地蹬着丰,远远地落在了后面,他把车重重地摔在地上:"骑车不算数,我们来比爬树!"
  "一、二、三……"咪咪才爬了三步,小猴子们已上了树顶。
  "咪咪输了!咪咪输了!"
  咪咪恼羞成怒,他一掌打在一个小猴子的脸上,小猴子捂着脸呜呜直哭,他却像一个胜利者似的,大摇大摆地走了。
从此,没有谁再理睬咪咪了,只要见他来了,大家都躲得远远的。味咪失去了所有的朋友,感到十分孤独。他找到老象爷爷,向他诉说心中的痛苦,还流下了伤心的眼泪。老象爷爷慈爱地看着他,语重心长地说:"孩子,好好想一想,大伙为什么不愿和你在一起?想明白了,你就不再是孤独的咪咪了。"





คำอ่านพินอิน: Gūdú de xiónɡmāo mīmī

zài yízuò ɡāo ɡāode shānshànɡ,chánɡ mǎnle mìmìde zhúzi.zhèlǐ zhùzhe xiónɡmāo de jiā.jiālǐ yǒu xiónɡmāo bàbɑ、xiónɡmāo māmɑ hé tāmende xiǎobǎobɑo--mīmī.
    yīnwèi zhíyǒu mīmī zhème yíɡè háizi,bàbɑ māmɑ bǎ tā kànzuò shì zhǎnɡshànɡ mínɡzhū,duì tā bǎibān chǒnɡài.mīmī yào shénme,jiù ɡěi tā shénme,hènbùdé bǎ tiānshànɡ de xīnɡxinɡ yě zhāixià láiɡěi tā.cónɡzǎodàowǎn,bàbɑ māmɑ dōu wéizhe tā zhuǎn,tīnɡtā shǐhuɑn,mīmī jiǎnzhí chénɡle jiālǐ de xiǎo bàwánɡ.
   yíɡè qínɡlǎnɡ de rìzi,hēixiónɡ māmɑ dàizhe xiǎo hēixiónɡ láidào xiónɡmāo jiā zuòkè.xiónɡmāo māmɑ shífēn rèqínɡ de jiēdài le tāmen,hái náchū yíchuàn huánɡdènɡdènɡ de xiānɡjiāo qǐnɡ xiǎo hēixiónɡ chī,mīmī měnɡde cónɡ māmɑ shǒulǐ duó xià xiānɡjiāo:"zhè shì wǒde!"tā bǎ xiānɡjiāo quán bàozài huáilǐ,yī ɡēnjiē yī ɡēn de bāo zhe chī,zuǐlǐ hái ɡùyì fāchū"bābā"de shēnɡxiǎnɡ.
   bàbɑ yòu náchū huā píqiú ɡěi xiǎo hēixiónɡ wán,mīmī rēnɡxià xiānɡjiāo,yòu qiǎnɡɡuò píqiú:"bùɡěi!bùɡěi!"
   "mīmī,bùxǔ zhème méi lǐmào!"māmɑ shēnɡqì le.
   kànzhe bàbɑ māmɑ jīntiān méi yī zhe tā,mīmī fànɡshēnɡ dàkū,biàndì luànɡǔn,wú lùnduì tā shuō duōshǎo hǎohuà tā dōu bùkěn qǐlái.
   zhēn sǎoxìnɡ!hēixiónɡ māmɑ zhíhǎo dàizhe xiǎo hēixiónɡ huíjiā le.
   mīmī zhèbān wúlǐ,shuíyě búyuàn zàidào tājiā zuòkè le.kěshì,mīmī piān piānài rènɑo,jiālǐ tài jìmò le,tā jiù pǎochū qùzhǎo xiǎohuǒbàn wán.
   ɡānɡ zǒu chūmén,tā tīnɡjiàn yìzhī bǎilínɡniǎo zài ɡēchànɡ:
   "yuánliūliū de tàiyánɡ pá shànɡpō ....."
   tā cháo dōnɡbiɑn yíkàn,xiān hónɡde tàiyánɡ cái lòuchū yíbànr,mínɡmínɡ shì biǎn de mɑ!zhè xiǎo xiǎode bǎilínɡ wū jìnɡɡǎn luàn chànɡ,mīmī dàhē yìshēnɡ:"zhùzuǐ!tàiyánɡ shì biǎn de,búshì yuánde."
   "shénme,tàiyánɡ shì biǎn de ?hāhāhā!"shùshànɡ de bǎi línɡniǎo dàxiào qǐ mǐ.
   "nǐ ɡǎn xiào wǒ ?"mīmī bàozhe shù měnɡ yáo qǐlái,yìbiān yáo yìbiān jiào:"wǒ shuō biǎn de jiùshì biǎn de:"
   bǎilínɡniǎo bèixià pǎole.
   mīmī láidào cǎo dìshànɡ,yìqún xiǎo hóuzi zhènɡzài nàlǐ qíchē wán.mīmī zǒu ɡuòqù:"wǒmen lái bǐsài qíchē!,
   bǐsài kāishǐ le.xiǎo hóuzi men bǎ chē dēnɡ dé fēikuài,mīmī bènzhuō de dēnɡzhe fēnɡ,yuǎn yuǎnde luòzài le hòumiɑn,tā bǎ chē chónɡchónɡde shuāizài dìshànɡ:"qíchē bú suànshù,wǒmen lái bǐ páshù!"
   "yī、èr、sān ....."mīmī cái pá le sānbù,xiǎo hóuzi men yǐ shànɡle shù dǐnɡ.
   "mīmī shū le!mīmī shū le!"
   mīmī nǎoxiūchénɡnù,tā yī zhǎnɡ dǎzài yíɡè xiǎo hóuzi de liǎnshànɡ,xiǎo hóuzi wǔ zheliǎn wūwū zhíkū,tāquè xiànɡ yíɡè shènɡ lìzhě shìde,dàyáodàbǎi de zǒule.
   cónɡcǐ,méiyǒu shuí zài lícǎi mīmī le,zhǐ yàojiàn tā lái le,dàjiā dōu duǒ dé yuǎn yuǎnde.wèi mī shī qùle suǒ yǒude pénɡyou,ɡǎndào shífēn ɡūdú.tā zhǎodào lǎo xiànɡ yéye,xiànɡ tā sùshuō xīn zhōnɡde tònɡkǔ,hái liú xiàle shānɡxīn de yǎnlèi.lǎo xiànɡ yéye cíài de kànzhe tā,yǔzhònɡ xīnchánɡ deshuō :"háizi,hǎohǎo xiǎnɡyixiǎnɡ,dàhuǒ wéi shénme búyuàn hé nǐ zàiyìqǐ ?xiǎnɡ mínɡbɑi le,nǐ jiù búzài shì ɡūdú de mīmī le."

คำแปล: แพนด้าน้อยมิ๊มี๊ผู้โดดเดี่ยว

บนภูเขาสูงแห่งหนึ่ง มีต้นไผ่ขึ้นหนาแน่นเต็มไปหมด ที่นี่เป็นบ้านของคุณแพนด้า ในบ้านมีคุณพ่อแพนด้า คุณแม่แพนด้า แล้วก็น้องแพนด้าน้อยชื่อว่า มิ้มิ้
เพราะว่าครอบครัวแพนด้ามีลูกคนเดียว พ่อแม่จึงรักและห่วงใยน้องมิ้มิ้มาก ดูแลเหมือนกับไข่ในหินเลยทีเดียว ไม่ว่ามิ้มิ้อยากได้อะไร พ่อแม่ก็หามาให้ทุกอย่าง แม้กระทั่งดวงดาวบนท้องฟ้าก็อยากจะเอามาให้น้องมิ้มิ้ ตั้งแต่เช้าจรดเย็น พ่อแม่ก็จะอยู่ข้างกายตลอดเวลาไม่เคยห่าง น้องมิ้มิ้เป็นเหมือนกับเทวดาตัวน้อยๆเลยเชียวล่ะ
เช้าวันสดใสวันหนึ่ง คุณแม่หมีดำพาน้องหมีดำมาเยี่ยมครอบครัวแพนด้า คุณแม่แพนด้าก็ต้อนรับแขกที่มาเยือนด้วยความอบอุ่น แถมยังเอากล้วยสีเหลืองทองหวีโตๆ มาให้น้องหมีดำกินอีกด้วย แต่น้องแพนด้ากลับวิ่งไปแย่งกล้วยมาจากมือของแม่แพนด้า “นี่เป็นกล้วยของผมนะฮะแม่ ” น้องมิ้มิ้กอดกล้วยเอาไว้แน่น ปอกเปลือกกล้วยกินทีละลูก ๆ แล้วยังแกล้งทำเสียงจ๊อบแจ๊บๆ ๆ กินอย่างเอร็ดอร่อย
พ่อแพนด้าเอาลูกบอลมาให้น้องหมีดำเล่น น้องมิ้มิ้เห็นดังนั้นก็โยนกล้วยทิ้งรีบวิ่งไปแย่งลูกบอลคืนมา “ไม่ให้ ไม่ให้”
“น้องมิ้มิ้จ๊ะ อย่าเสียมารยาทแบบนี้สิจ๊ะ” คุณแม่แพนด้าดุน้องมิ้มิ้
น้องมิ้มิ้เห็นว่าวันนี้พ่อแม่ไม่ยอมเอาใจ น้องมิ้มิ้ร้องไห้โฮเสียงดังลั่น กลิ้งไปกลิ้งมา ไม่ว่าพ่อแม่จะปลอบยังไง น้องมิ้มิ้ก็ไม่ยอมหยุดร้องเสียที
ช่างน่ารำคาญจริงๆ คุณแม่หมีดำก็พาน้องหมีดำกลับบ้าน
น้องมิ้มิ้ทำเรื่องเสียมารยาทในครั้งนี้ ไม่มีใครอยากมาเที่ยวบ้านของครอบครัวแพนด้าอีกเลย แต่ว่า น้องมิ้มิ้ก็ชอบความสนุกสนาน เพราะว่าอยู่ที่บ้านคนเดียวเหงามาก น้องมิ้มิ้ก็เลยวิ่งออกไปเล่นกับเพื่อนๆข้างนอกบ้าน
เพิ่งจะเดินออกจากประตูบ้าน น้องมิ้มิ้ก็ได้ยินนกคีรีบูนร้องเพลงเสียงหวานเจื้อยแจ้ว
“ตะวันกลมๆ ปีนขึ้นภูเขา....ลา ลัน ลา”
น้องมิ้มิ้มองไปทางตะวันออก ก็เห็นพระอาทิตย์สีแดงโผล่ขึ้นมาครึ่งดวง เชอะ เห็นชัดๆว่าแบนนี่นา เจ้านกนี่ร้องเพลงมั่วจริงๆ ดังนั้น น้องมิ้มิ้ก็ตะโกนดุด้วยเสียงดังว่า “หยุดเดี๋ยวนี้นะ พระอาทิตย์แบนจะตาย ไม่ใช่กลมซะหน่อย”
“อะไรนะ พระอาทิตย์แบนเหรอ ฮ่า ๆๆ” นกร้องเพลงที่เกาะอยู่บนต้นไม้หัวเราะเสียงดังลั่น
“แกกล้าหัวเราะฉันเหรอ” น้องมิ้มิ้วิ่งไปที่ใต้ต้นไม้ เขย่าต้นไม้สุดแรง แล้วก็พูดว่า “ฉันว่าแบนก็ต้องแบนสิ” นกคีรีบูนตกใจจนบินหนีไป
น้องมิ้มิ้เดินมาถึงสนามหญ้า น้องลิงและเพื่อนๆกำลังขี่รถเล่นกัน น้องมิ้มิ้เดินเข้าไป “เรามาแข่งขี่รถกันเอามั้ย”
การแข่งขันเริ่มต้นขึ้นแล้ว น้องลิงขี่จักรยานอย่างคล่องแคล่วว่องไว แต่น้องมิ้มิ้ยังขี่ไม่คล่องรั้งท้ายอยู่ตั้งไกล ด้วยความโกรธ น้องมิ้มิ้โยนจักยานทิ้ง “ขี่จักรยานไม่นับ เรามาแข่งปีนต้นไม้กันดีกว่า”
“หนึ่ง สอง สาม....” น้องมิ้มิ้เพิ่งปีนขึ้นไปได้สามก้าว แต่น้องลิงปีนขึ้นไปจนถึงยอดไม้แล้ว
“น้องมิ้มิ้ขี้แพ้ น้องมิ้มิ้ขี้แพ...”
น้องมิ้มิ้โกรธมาก ชกเข้าไปที่หน้าน้องลิงหนึ่งครั้ง จนน้องลิงเอามือกุมหน้าร้องไห้โฮๆ น้องมิ้มิ้ก็เดินโยกไปย้ายมาจากไปเหมือนกับเป็นผู้ชนะยังไงยังงั้น
นับแต่นั้นมา ไม่มีใครสนใจน้องมิ้มิ้อีกเลย แค่เห็นน้องมิ้มิ้เดินมา ทุกคนก็จะพากันหนีไปไกลๆ น้องมิ้มิ้เสียเพื่อนไปหมด รู้สึกว่าตัวเองโดดเดี่ยวเดียวดายมาก น้องมิ้มิ้ไปหาคุณปู่ช้างงวงยาว แล้วก็เล่าเรื่องความในใจให้คุณปู่ช้างฟัง เล่าไปก็น้ำตาไหลไปด้วยความเสียใจ คุณปู่ช้างใจดีมองดูน้องมิ้มิ้ด้วยดวามสงสาร แล้วก็พูดอบรมสั่งสอนน้องมิ้มิ้ว่า “เจ้าเด็กโง่ ลองคิดดูดีๆสิ ว่าทำไมเพื่อนๆถึงไม่ยอมเล่นด้วย เมื่อคิดออกแล้ว หนูก็จะไม่โดดเดี่ยวอีกแล้วนะ”


92.公主的猫

这个故事发生在一个没有猫的国家里。
有一天,一位外国老太太到这个国家来旅游,她给国王带来一只可爱的小猫。国王把小猫送给了自己的女儿娜娜公主。
  娜娜公主别提多么喜欢这只小猫了,反正你就是用太阳和月亮加在一块儿换她的小猫,她也肯定不乐意。可是,有一天晚上,小猫突然不见了。娜娜公主特别伤心,呜呜的哭声惊动了整个王宫。
  国王非常着急,派人连夜上街贴《寻猫布告》。布告是这样写的:娜娜公主的小猫丢了,有谁捡到赶紧送来,奖黄金一万两。记住,小猫的特点是:别看年纪小,胡子可不少。
  第二天一早,卫兵报告说,有人带小猫来领奖来了。国王高兴极了,连拖鞋都来不及穿就跑出了王宫。可是一看就傻了眼,原来,面前这只"别看年纪小,胡子可不少的动物不是小猫,而是一只小山羊。
  不行:第一张《寻猫布告》没把猫的特点说清楚。国王下令,马上去贴第二张《寻猫布告》。这回,布告上写着:"记住,小猫的特点是'大眼睛,会上树,还会捉老鼠'!"
  布告刚贴出不一会儿,又有人带着小猫来领奖。国王一看,又错了!这个"大眼睛,会上树,还会捉老鼠的,原来是只猫头鹰。
  不行!第二张《寻猫布告》还没把猫的特点说唐楚。国王又下令,贴第三张!第三张布告是一幅画。上面写着:"瞧见了吗一-这就是猫!"
  很快,又有人来领奖了,他们抬来一个大铁笼子,里面关着的那只动物和画上的猫一模一样,只是个头儿要大几十倍,脑门上还有一个"王"字。唉,又错了。这不是猫,是虎大王。
  娜娜公主找不到心爱的猫,饭也吃不下,两眼哭得又红又肿,正坐在镜子前发呆呢!忽然,窗外传来一个奇怪的声音——"喵!"啊,小猫出现在窗台上,娜娜公主扑过去,紧紧地搂住小猫,快活地亲呀,亲呀……
国王在一旁拍着脑瓜,自言自语地说:"我怎么就没有想到呢?'喵喵'叫才是猫的特点呀!

คำอ่านพินอิน : Gōnɡzhǔ de māo

zhèɡe ɡùshì fāshēnɡ zài yíɡè méiyǒu māo de ɡuó jiālǐ.
    yǒuyìtiān, yíwèi wài ɡuólǎo tàitɑi dào zhèɡe ɡuójiā lái lǚyóu,tā ɡěi ɡuówánɡ dàilái yī zhǐkě àide xiǎomāo.ɡuówánɡ bǎ xiǎomāo sònɡ ɡěile zìjǐde nǚér nà nà ɡōnɡzhǔ.
   nà nà ɡōnɡzhǔ biétí duōme xǐhuɑn zhè zhǐ xiǎomāo le,fǎnzhènɡ nǐ jiùshì yònɡ tài yánɡhé yuèliɑnɡ jiāzài yíkuàir huàn tāde xiǎomāo,tā yě kěn dìnɡbú lèyì.kěshì,yǒu yìtiān wǎnshɑnɡ,xiǎomāo tūrán bújiànle.nà nà ɡōnɡzhǔ tèbié shānɡxīn,wūwū de kūshēnɡ jīnɡ dònɡle zhěnɡɡè wánɡɡōnɡ.
   ɡuówánɡ fēichánɡ zháojí,pàirén liányè shànɡjiē tiē 《xún māo bùɡào 》.bùɡào shì zhèyànɡ xiěde:nà nà ɡōnɡzhǔ de xiǎomāo diūle,yǒu shuí jiǎndào ɡánjǐn sònɡlái,jiǎnɡ huánɡjīn yíwàn liǎnɡ.jìzhù,xiǎomāo de tèdiǎn shì:biékàn niánjì xiǎo,húzǐ kě bùshǎo.
   dì èrtiān yìzǎo,wèibīnɡ bàoɡào shuō,yǒurén dài xiǎomāo lái lǐnɡjiǎnɡ lái le.ɡuówánɡ ɡāoxìnɡ jíle,lián tuōxié dōulái bùjí chuān jiùpǎo chūle wánɡɡōnɡ.kěshì yíkàn jiù shǎle yǎn,yuánlái,miànqián zhè zhǐ"biékàn niánjì xiǎo,húzǐ kěbú shǎode dònɡwù búshì xiǎomāo,érshì yìzhī xiǎoshānyánɡ.
   bùxínɡ:dì yìzhānɡ 《xún māo bùɡào》méibǎ māo de tèdiǎn shuō qīnɡchu.ɡuówánɡ xiàlìnɡ,mǎ shànɡqù tiē dìèr zhānɡ 《xún māo bùɡào》.zhèhuí,bùɡào shànɡ xiězhe:"jìzhù,xiǎomāo de tèdiǎn shì'dàyǎnjinɡ,huì shànɡshù,háihuì zhuō láoshǔ'!"
   bùɡào ɡānɡ tiēchū bùyī huìr,yòu yǒurén dàizhe xiǎomāo lái lǐnɡjiǎnɡ.ɡuówánɡ yíkàn,yòu cuòle!zhèɡe"dàyǎnjinɡ,huì shànɡshù,háihuì zhuō láoshǔ de,yuánlái shì zhǐ māotóuyīnɡ.
   bùxínɡ!dìèr zhānɡ 《xún māo bùɡào》hái méibǎ māo de tèdiǎn shuō tánɡ chǔ.ɡuówánɡ yòu xiàlìnɡ,tiē dì sānzhānɡ!dì sānzhānɡ bùɡào shì yī fúhuà.shànɡmiɑn xiězhe:"qiáo jiànle mɑ yī-zhè jiùshì māo!"
   hěnkuài,yòu yǒurén lái lǐnɡjiǎnɡ le,tāmen tái lái yíɡè dà tiě lónɡzi,lǐmiàn ɡuānzhe de nà zhǐ dònɡwù hé huàshànɡ de māo yìmúyíyànɡ,zhǐshì ɡètóur yào dà jǐ shíbèi,nǎo ménshànɡ háiyǒu yíɡè"wánɡ"zì.āi,yòu cuòle.zhè búshì māo,shì hǔ dàiwɑnɡ.
   nà nà ɡōnɡzhǔ zhǎo búdào xīn àide māo,fàn yě chībúxià,liǎnɡyǎn kūdé yòu hónɡ yòu zhǒnɡ,zhènɡ zuòzài jìnɡzi qián fādāi ne!hūrán,chuānɡwài chuánlái yíɡè qí ɡuàide shēnɡyīn--"miāo!"ā,xiǎomāo chūxiàn zàichuānɡ táishànɡ,nà nà ɡōnɡzhǔ pū ɡuòqù,jǐnjǐn de lǒuzhù xiǎomāo,kuàihuo de qīn yɑ,qīn yɑ .....
ɡuówánɡ zài yìpánɡ pāizhe nǎoɡuā,zìyán zìyǔ deshuō :"wǒ zěnme jiù méiyǒu xiǎnɡdào ne?'miāomiāo'jiào cáishì māo de tèdiǎn yɑ!

คำแปล : แมวเหมียวของเจ้าหญิง

นิทานเรื่องนี้เกิดขึ้นในประเทศที่ไม่มีแมว
มีอยู่วันหนึ่ง คุณย่าชาวต่างชาติคนหนึ่งมาเที่ยวที่ประเทศแห่งนี้ คุณย่าเอาแมวเหมียวน่ารักตัวหนึ่งมามอบเป็นของขวัญให้กับพระราชา พระราชาก็มอบแมวเหมียวให้กับพระธิดา เจ้าหญิงน่าน่า
เจ้าหญิงน่าน่าชอบแมวตัวนี้มากเหลือเกิน แม้ว่าจะมีใครเอาพระอาทิตย์กับพระจันทร์มารวมเข้าด้วยกัน แล้วเอามาแลกกับแมวตัวนี้ เจ้าหญิงน่าน่าก็ไม่มีทางยอมเป็นแน่ แต่ว่า มีอยู่คืนหนึ่ง แมวเหมียวไม่รู้หายไปไหน เจ้าหญิงน่าน่าเสียใจเป็นอย่างมาก ร้องไห้สะอึกสะอื้นทำให้คนในวังตกใจกันหมด
พระราชาก็ร้อนใจมาก สั่งให้ทหารออกไปติดประกาศ “หาแมว” ทั่วทุกซอกทุกมุม บนประกาศเขียนว่า “น้องเหมียวของเจ้าหญิงน่าน่าหายไป ใครเก็บได้ให้รีบเอามาคืน มีรางวัลเป็นทองคำหนึ่งหมื่นตำลึง โปรดจำให้ดี จุดเด่นของแมวเหมียวคือ อายุน้อยๆ แต่หนวดไม่น้อยเลย”
เช้าวันต่อมา ทหารองครักษ์ก็รายงานว่ามีคนเอาแมวเหมียวมาคืน พระราชาพอพระทัยมาก รีบวิ่งออกมาดูรองเท้าก็ไม่ทันได้สวม แต่พอเห็นก็ต้องตกใจ เพราะสัตว์ที่เอามาคืน คือสัตว์ที่อายุน้อยๆ แต่หนวดยาวๆ ไม่ใช่แมว “แกะ” นั่นเอง
ไม่ได้การแล้ว ป้ายประกาศหาแมวแผ่นที่แล้วเขียนจุดเด่นของแมวไม่ชัดเจน พระราชาจึงมีบัญชาให้ทหารรีบเอาประกาศใบที่สองไปติด ครั้งนี้ในประกาศเขียนว่า “โปรดจำให้ดี จุดเด่นของแมวก็คือ ตาโต ปีนต้นไม้เก่ง แล้วยังรู้จักจับหนูด้วย”
หลังจากติดประกาศไปได้ไม่นาน ก็มีคนจูงแมวมารับรางวัลอีกแล้ว แต่พอพระราชาเห็นก็บอกว่า “ผิดอีกแล้ว ไอ้ตัวนี้ก็ตาโต ปีนต้นไม้ได้ จับหนูเป็น แต่ตัวนี้มันเป็นนกฮูกต่างหากล่ะ”
ไม่ได้การแล้ว ประกาศใบที่สองก็ยังบอกจุดเด่นของแมวไม่ชัดเจนอีก พระราชาออกคำสั่งให้ติดประกาศแผ่นที่สาม บนประกาศวาดรูปแมวลงไป แล้วเขียนว่า “เห็นแล้วหรือยัง นี่แหละคือแมวเหมียว”
ไม่นาน ก็มีคนมาขอรับรางวัล พวกเขาพากันแบกกรงขนาดใหญ่มากรงหนึ่ง ข้างในกรงมีรูปตามประกาศ และสัตว์ที่เหมือนกับในรูปผิดเพี้ยน แต่ว่าตัวใหญ่กว่ามาก บนหน้าผากยังมีตัวหนังสือ 王 เขียนอยู่ด้วย เฮ้อ ผิดอีกแล้ว นี่ไม่ใช่แมว นี่เป็นเสือ
เจ้าหญิงน่าน่าหาแมวที่รักไม่เจอ เสวยอะไรไม่ได้ ตาทั้งสองข้างทั้งบวมทั้งแดงเพราะร้องไห้เสียใจ กำลังนั่งเศร้าสร้อยอยู่หน้ากระจก และแล้วก็ได้ยินเสียงประหลาดดังมาทางหน้าต่าง “เมี้ยว....ว้าวแมวเหมียวโผล่มาทางหน้าต่าง เจ้าหญิงน่าน่ารีบตรงไปที่หน้าต่าง อุ้มแมวขึ้นมา แล้วก็จูบซ้ายทีขวาทีด้วยความคิดถึง
พระราชามองดูอยู่ข้างๆ เคาะหัวตัวเอง พูดกับตัวเองว่า “ทำไมฉันถึงคิดไม่ออกนะ เสียงร้อง เมี้ยว เมี้ยว นี่ต่างหากล่ะที่เป็นจุดเด่นของแมวเหมียว”


93.风娃娃的故事

  风娃娃长大了,风妈妈说:"到田野上去吧,到那里,你可以帮助人们做许多好事。"
  风娃娃来到田野上,看见一个大风车正在慢慢转动,风车下边,一股湍湍细水断断续续地流着。风娃娃深深吸了一口气,鼓起腮,使劲向风车吹去。哈哈,风车转快了!风车下的水流立刻变大了,奔跑着、跳跃着,向田里流去。秧苗儿挺起了腰,点着头笑,风娃娃高兴极了。
  河边,许多船工正拉着一艘船前进。船工们弯着腰,流着汗,喊着号子,可是,船却走得慢极了。风娃娃看见,急忙赶过去,用更大的力气对着船帆吹起来。船在水面上飞,快地跑起来,船工们笑了,一个个都回过头来,向风娃娃表示感谢。
  风娃娃想:帮助人们做好事,真容易,有力气就行。
  他这么想着,不觉来到一个村子里。那里,几个孩子正在放风筝。风娃娃看见了,赶紧过去帮着吹。他像吹风车那样用力,像吹船帆那样使劲。结果,风筝线吹断了,几只风筝都让他扯得粉碎,飞得无影无踪了。
  就这样,风娃娃吹跑了人们晾的衣服,折断了路边新栽的小树……。村子里,一片责骂声,都说风娃娃太可恶!
风娃娃不敢再去帮助人们做事了,他在天上转着、想着,想来想去,终于明白了:做好事,不但要有好的愿望还得有好的方法。

คำอ่านพินอิน: Fēnɡ wáwɑ de ɡùshi

fēnɡ wáwɑ zhǎnɡdàle,fēnɡ māmɑ shuō:"dào tiányě shànɡ qùbɑ,dào nàlǐ,nǐ kéyǐ bānɡzhù rénmen zuò xǔduō hǎoshì."
   fēnɡ wáwɑ láidào tiányě shànɡ,kànjiàn yíɡè dà fēnɡchē zhènɡzài mànmàn zhuǎndònɡ,fēnɡchē xiàbiɑn,yìɡǔ tuāntuān xì shuǐ duànduàn xùxù de liúzhe.fēnɡ wáwɑ shēnshēn xīle yìkǒuqì,ɡǔqǐ sāi,shǐjìn xiànɡ fēnɡchē chuīqù.hāhā,fēnɡchē zhuǎn kuàile!fēnɡchē xià de shuǐliú lìkè biàndà le,bēn pǎozhe、tiào yuèzhe,xiànɡ tiánlǐ liúqù.yānɡ miáor tǐnɡ qǐle yāo,diǎnzhe tóu xiào,fēnɡ wáwɑ ɡāoxìnɡ jíle.
   hébiān,xǔduō chuánɡōnɡ zhènɡ lāzhe yī sōu chuán qiánjìn.chuánɡōnɡ men wānzhe yāo,liúzhe hàn,hǎnzhe hàozǐ,kěshì,chuán què zǒudé màn jíle.fēnɡ wáwɑ kànjiàn,jímánɡ ɡǎn ɡuòqù,yònɡ ɡènɡdà de lìqi duìzhe chuánfān chuī qǐlái.chuán zài shuǐmiànshànɡ fēi,kuài de pǎo qǐlái,chuánɡōnɡ men xiàole,yī ɡèɡè dōu huíɡuòtóulái,xiànɡfēnɡ wáwɑ biǎoshì ɡǎnxiè.
   fēnɡ wáwɑ xiǎnɡ:bānɡzhù rénmen zuòhǎoshì,zhēn rónɡyì,yǒu lìqi jiù xínɡ.
   tā zhème xiǎnɡzhe,bùjué láidào yíɡè cūnzi lǐ.nàlǐ,jǐɡè háizi zhènɡzài fànɡfēnɡzhenɡ.fēnɡ wáwɑ kàn jiànle,ɡánjǐn ɡuòqù bānɡzhe chuī.tā xiànɡ chuī fēnɡchē nàyànɡ yònɡlì,xiànɡ chuī chuánfān nàyànɡ shǐjìn.jiéɡuǒ,fēnɡzhenɡ xiàn chuī duànle,jǐzhǐ fēnɡzhenɡ dōu rànɡtā chě dé fěnsuì,fēidé wúyǐnɡ wúzōnɡ le.
   jiù zhèyànɡ,fēnɡ wáwɑ chuī pǎole rénmen liànɡ de yīfu,zhé duànle lùbiān xīn zāi de xiǎoshù … ….cūnzi lǐ,yípiàn zé màshēnɡ,dōushuō fēnɡ wáwɑ tài kěwù!
fēnɡ wáwɑ bùɡǎn zàiqù bānɡzhù rénmen zuòshì le,tā zài tiānshànɡ zhuǎnzhe、xiǎnɡzhe,xiǎnɡlái xiǎnɡqù,zhōnɡyú mínɡbɑi le:zuòhǎoshì,búdàn yàoyǒu hǎode yuànwànɡ háidé yǒu hǎode fānɡfǎ.

คำแปล: เรื่องราวของตุ๊กตาเล่นลม

น้องตุ๊กตาลมโตแล้ว คุณแม่ตุ๊กตาบอกว่า “ลูกไปที่ทุ่งนาก็แล้วกัน ลูกอยู่ที่นั่นจะได้ช่วยผู้คนทำงานได้มากมาย”
น้องตุ๊กตาลมมาถึงทุ่งนา ก็พบกับกังหันลมที่กำลังหมุนไปช้า ๆ ข้างใต้กังหันมีน้ำไหลรินเอื่อยๆ ไม่ขาดสาย น้องตุ๊กตาสูดลมหายใจเข้าลึกๆ จนแก้มป่อง แล้วก็เดินไปหากังหันลม พ่นเข้าใส่กังหันลมจนกังหันหมุนเร็วขึ้น น้ำก็ไหลแรงขึ้น ไหลลงสู่ท้องนา ต้นกล้ายืดเอวยาวๆ ส่ายหน้ายิ้มแย้มแจ่มใส น้องตุ๊กตาชื่นใจเป็นที่สุด
ริมทะเลสาบ ชาวประมงโก่งเอวโค้งๆ ลากเรือเข้าฝั่ง เหงื่อไหลย้อย ตะโกนให้สัญญาณ แต่ว่า เรือก็ลอยช้ามากๆ น้องตุ๊กตาลมเห็นเข้าก็รีบเข้าไปช่วย เป่าลมแรงๆให้กับใบเรือ จนเรือลอยละลิ่วในน้ำอย่างรวดเร็ว ชาวประมงยิ้มแย้มดีใจ ทุกๆคนต่างหันหลังกลับมาโบกมือขอบคุณตุ๊กตาลม
น้องตุ๊กตาลมคิดว่า ช่วยเหลือผู้อื่นช่างง่ายดายเหลือเกิน ขอเพียงมีกำลังเป็นใช้ได้
ในขณะที่น้องตุ๊กตาลมกำลังคิดไปเพลินๆ ก็พัดไปถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่งโดยไม่รู้ตัว เด็กๆในหมู่บ้านกำลังวิ่งเล่นว่าวกันอยู่ ตุ๊กตาลมเห็นดังนั้นก็รีบเข้าไปช่วยพัด น้องตุ๊กตาลมออกแรงเป่าลมเหมือนกับที่เป่ากังหันลม เหมือนกับที่เป่าใบเรือ พัดแรงจนว่าวขาดลอยไป แถมว่าวบางตัวยังถูกลมพัดจนขาด ลอยไปไกลจนไม่เห็นแม้แต่เงา
น้องตุ๊กตาลมพัดเสียจนเสื้อผ้าที่คนตากเอาไว้ลอยกระจุยกระจายไปทั่วทิศ พัดเอาต้นไม้ข้างทางหักล้มระเนระนาด ....มีเสียงด่าระงมไปทั้งหมู่บ้าน ด่าว่าตุ๊กตาลมแย่มากๆ
น้องตุ๊กตาลมไม่กล้าออกไปช่วยคนอีกต่อไป ก็เลยลอยขึ้นฟ้าไป ลอยไป ๆ แล้วก็คิดไปคิดมา จนในที่สุดก็เข้าใจว่า การทำดี ไม่เพียงแต่มีความปรารถนาดีเท่านั้น แต่ต้องมีวิธีการที่ดีด้วยจึงจะประสบผลสำเร็จ


94.房子找房子

有一幢房子骄傲地挺立在街道旁,她是那么美丽,来来往往的人总爱赞叹说:"哦,多么漂亮的房子呀!"东奔西跑的汽车经过这里也爱鸣一声喇叭说:"嘟——可爱的房子,你好啊!"
房子很快活,她喜欢这里的一切。
  这天,她正同门口的一辆红汽车聊天聊得高兴,一只鸽子飞来停在屋顶上。"咕咕,我造了一个漂亮的窝。"鸽子骄傲地说。
  "窝是什么?"房子间。
  "傻瓜,窝就是我住的地方,就是我的家。"
  "那么,我该住什么地方,哪儿是我的家?"房子问。
  鸽子同情地说:"咕咕,房子是不能住房子的,你不会有家。"
  "为什么?"可怜的房子瞪大眼睛问。
  "就因为你是房子呀,你只能给别人做房子,我真为你感到难过。"鸽子外外翅膀说,"咕咕,咕咕,再见,我得回窝里去了。"
  红汽车也说:"嘀——嘀——再见,我得回我的车房去了。"
  房子闷闷不乐地垂着头。
  "我想有个家,一个不需要太宽敞的地方……"一阵歌声,不知从谁家的录音机里飘出。
  房子的心情糟透了,瞧,家是多么重要啊,连歌声也要找个家呢!
  在此之前,房子从来都没有想过这个问题。"不行,我一定得为自己找一幢房子,找一个属于自己的家。"房子的这个念头,搅得她一刻也不得安宁。
  趁着半夜人们都睡着了,她把自己的身体从地上拔起来。
  房子走上大街,她看见一幢很高的楼房。"唔,这幢楼房不错,又高又大,做我的房子正合适。"房子站住了,她满怀希望地叫道:"高楼,你好,请你当我的房子好吗?"
  高楼说:"我的门是专门为人修的,这么小,这么矮,你进不来呀!"
  房子走呀,走出城。
  野外的房子比城市少多了。房子好不容易找到一个村庄,天哪,她倒抽了一口气,这儿的房子个头还不如自己大呢!
  她走呀,走呀,走到大山里面。嗬,这儿有一个大山洞,洞口好大好大,"哈哈,这下我找到自己的房子了!"房子高高兴兴往里走,突然,一个可怕的声音吼道:"哇呀呀,出去,出去,怎么能随随便便住到我家里来呢?真不像话!"
  天哪,原来这是老虎的家!
  房子赶快退出山洞。
  房子找了一晚上,走得又累又疲倦,一个适合自己住的地方也寻不到。
  房子非常伤心:"呜呜呜,我要是人就好了,人有房子住;我要是鸟就好了,鸟有自己的窝;我要是蜜蜂,也有一间小小的蜂房呀。可是,我是倒霉的房子,永远都没有自己的家,呜呜,当房子可怜呀……"
  "房子呀,你哭什么?"一棵苍老的大树问道。
  "我没有家,没有一座属于自己住的房子。"
  大树哈哈笑着说:"谁说你没有家,没有房子呀?瞧,整个天空是你的屋顶,整个大地是你的房间。在你的家里,什么东西都应有尽有,上有太阳月亮星星,下有城市山水森林,拥有这样的家,难道还不能使你快乐吗?"
  房子怔住了,她瞪大眼睛仔细想:"是的,我有世界上最大最大的房子!"她高兴了,"天哪,原来我的房子比所有的房子都可爱呀"
  房子急急忙忙返回了城市。从此以后,她又成了一幢快快乐乐的房子。

คำอ่านพินอิน: Fánɡzi zhǎo fánɡzi

yǒu yízhuànɡ fánɡzi jiāoào de tǐnɡlì zài jiēdào pánɡ,tā shì nàme měilì,láilái wánɡwǎnɡ de rén zǒnɡài zàntàn shuō:"ò,duōme piāo liànɡde fánɡzi yɑ!"dōnɡbēnxīpǎo de qìchē jīnɡɡuò zhèlǐ yě ài mínɡ yìshēnɡ lǎbɑ shuō:"dū--kě àide fánɡzi,nǐ hǎoā!"
    fánɡzi hěn kuàihuo,tā xǐhuɑn zhèlǐ de yìqiè.
   zhètiān,tā zhènɡ tónɡ ménkǒu de yíliànɡ hónɡ qìchē liáotiān liáodé ɡāoxìnɡ,yìzhī ɡēzi fēilái tínɡzài wū dǐnɡshànɡ."ɡūɡū,wǒ zào le yíɡè piāo liànɡde wō."ɡēzi jiāoào deshuō .
   "wō shì shénme?"fánɡzi jiān.
   "shǎɡuā,wō jiùshì wǒ zhùde dìfɑnɡ,jiùshì wǒde jiā."
   "nàme,wǒ ɡāi zhù shénme dìfɑnɡ,nǎr shì wǒde jiā?"fánɡzi wèn.
   ɡēzi tónɡqínɡ deshuō :"ɡūɡū,fánɡzi shì bú nénɡzhù fánɡzi de,nǐ búhuì yǒujiā."
   "wèishénme?"kělián de fánɡzi dènɡdà yǎnjinɡ wèn.
   "jiù yīnwèi nǐshì fánɡzi yɑ,nǐ zhǐnénɡ ɡěi bié rénzuò fánɡzi,wǒ zhēn wéinǐ ɡǎndào nánɡuò."ɡēzi wài wài chìbǎnɡ shuō,"ɡūɡū,ɡūɡū,zàijiàn,wǒ dé huí wōlǐ qùle."
   hónɡ qìchē yě shuō:"dī--dī--zàijiàn,wǒ dé huí wǒde chēfánɡ qùle."
   fánɡzi mènmèn bú lède chuí zhe tóu.
   "wǒ xiǎnɡ yǒuɡè jiā,yíɡè bùxūyào tài kuānchǎnɡ de dìfɑnɡ … …"yízhèn ɡēshēnɡ,bùzhī cónɡ shuíjiā de lùyīnjī lǐ piāochū.
   fánɡzi de xīnqínɡ zāo tòule,qiáo,jiā shì duōme zhònɡyào ā,lián ɡēshēnɡ yě yào zhǎoɡè jiā ne!
   zàicǐ zhīqián,fánɡzi cónɡlái dōu méiyǒu xiǎnɡɡuò zhèɡe wèntí."bùxínɡ,wǒ yídìnɡ dé wéi zìjǐ zhǎo yízhuànɡ fánɡzi,zhǎo yíɡè shǔyú zìjǐde jiā."fánɡzi de zhèɡe niàntou,jiǎo dé tā yíkè yě bùdé ānnínɡ.
   chènzhe bànyè rénmen dōu shuìzháole,tā bǎ zìjǐde shēntǐ cónɡ dìshànɡ bá qǐlái.
   fánɡzi zǒushànɡ dàjiē,tā kànjiàn yízhuànɡ hěn ɡāode lóufánɡ."én,zhèzhuànɡ lóufánɡ búcuò,yòu ɡāo yòudà,zuò wǒde fánɡzi zhènɡhéshì."fánɡzi zhàn zhùle,tā mǎnhuái xīwànɡ de jiào dào:"ɡāolóu,nǐhǎo,qǐnɡnǐ dānɡ wǒde fánɡzi hǎomɑ?"
   ɡāolóu shuō:"wǒde mén shì zhuānmén wéirén xiū de,zhème xiǎo,zhème ǎi,nǐ jìn bú láiyɑ!"
   fánɡzi zǒu yɑ,zǒu chūchénɡ.
   yěwài de fánɡzi bǐ chénɡshì shǎo duōle.fánɡzi hǎobú rónɡyì zhǎodào yíɡè cūnzhuānɡ,tiānnǎ,tā dǎochōu le yìkǒuqì,zhèr de fánɡzi ɡètóu hái bùrú zìjǐ dà ne!
   tā zǒu yɑ,zǒu yɑ,zǒudào dàshān lǐmiàn.hē,zhèr yǒuyíɡè dàshāndònɡ,dònɡkǒu hǎo dàhǎo dà,"hāhā,zhèxià wǒ zhǎodào zìjǐde fánɡzi le!"fánɡzi ɡāoɡāoxìnɡxìnɡ wǎnɡlǐzǒu,tūrán,yíɡè kěpàde shēnɡyīn hǒudào:"wā yɑyɑ,chūqu,chūqu,zěnme nénɡ suísuíbiànbiàn zhù dào wǒjiā lǐlái ne?zhēnbú xiànɡhuà!"
   tiānnǎ,yuán láizhè shì láohǔ de jiā!
   fánɡzi ɡǎnkuài tuìchū shāndònɡ.
   fánɡzi zhǎole yī wǎnshɑnɡ,zǒudé yòu lèi yòu píjuàn,yíɡè shìhé zìjǐ zhùde dìfɑnɡ yě xún búdào.
   fánɡzi fēichánɡ shānɡxīn:"wū wūwū,wǒ yàoshì rén jiù hǎole,rényǒu fánɡzi zhù ;wǒ yàoshì niǎo jiù hǎole,niǎo yǒu zìjǐde wō ;wǒ yàoshì mìfēnɡ,yěyǒu yìjiān xiǎo xiǎode fēnɡfánɡ yɑ.kěshì,wǒshì dǎoméi de fánɡzi,yónɡyuǎn dōu méiyǒu zìjǐde jiā,wūwū,dānɡ fánɡzi kělián yɑ … …"
   "fánɡzi yɑ,nǐ kū shénme?"yī kē cānɡ lǎode dàshù wèndào.
   "wǒ méiyǒujiā,méiyǒu yízuò shǔyú zìjǐ zhùde fánɡzi."
   dàshù hāhā xiàozhe shuō:"shuí shuō nǐ méiyǒujiā,méiyǒu fánɡzi yɑ?qiáo,zhěnɡɡè tiānkōnɡ shì nǐde wūdǐnɡ,zhěnɡɡè dàdì shì nǐde fánɡjiān.zài nǐde jiālǐ,shénme dōnɡxi dōu yīnɡyǒujìnyǒu,shànɡyǒu tàiyánɡ yuèliɑnɡ xīnɡxinɡ,xiàyǒu chénɡshì shānshuǐ sēnlín,yōnɡyǒu zhèyànɡ de jiā,nándào háibú nénɡshǐ nǐ kuàilè mɑ?"
   fánɡzi zhēnɡ zhùle,tā dènɡdà yǎnjinɡ zǎi xìxiǎnɡ:"shìde,wǒ yǒu shìjièshànɡ zuìdà zuìdà de fánɡzi!"tā ɡāoxìnɡ le,"tiānnǎ,yuánlái wǒde fánɡzi bǐ suǒ yǒude fánɡzi dōu kěài yɑ"
   fánɡzi jíjí mánɡmánɡ fǎn huíle chénɡshì.cónɡcǐ yǐhòu,tā yòu chénɡle yízhuànɡ kuài kuàilè lède fánɡzi.

คำแปล: บ้านแสนสวยตามหาบ้านของตัวเอง

มีบ้านอยู่หลังหนึ่งตั้งตระหง่านอยู่ริมถนนด้วยความภาคภูมิใจยิ่งนัก บ้านหลังนี้งดงามมาก ผู้คนที่เดินผ่านไปผ่านมาล้วนชมไม่หยุดปากว่า “โอ้โห ช่างเป็นบ้านที่สวยงามจริงๆ” รถยนต์ที่วิ่งขวักไขว่ผ่านไปมาต่างก็ลั่นแตรเสียงดังว่า “ปู๊นๆ สวัสดีครับ คุณบ้านแสนสวย”
คุณบ้านแสนสวยมีความสุขมาก เธอชอบทุกอย่างของที่นี่
วันนี้ คุณบ้านแสนสวยกำลังคุยอยู่กับรถยนต์คันสีแดงที่จอดอยู่ฝั่งตรงกันข้ามด้วยความสุข ทันใดนั้นมีห่านตัวหนึ่งบินมาเกาะที่หลังคา “ห่าน ห่าน ฉันสร้างรังเสร็จแล้ว สวยมากเลยล่ะ ” คุณห่านพูดด้วยความภาคภูมิใจ
“รังคืออะไรเหรอ” คุณบ้านถาม
“เธอนี่ช่างไม่รู้อะไรเสียเลย รังก็คือบ้านของฉันยังไงล่ะ บ้านของฉัน”
“ถ้าอย่างนั้น แล้วฉันล่ะจะอยู่ที่ไหนเหรอ บ้านของฉันล่ะอยู่ไหนเหรอ” คุณบ้านร้องถามด้วยความสงสัย
คุณห่านก็พูดด้วยความเห็นอกเห็นใจว่า “ห่าน ๆๆ บ้านจะพักอยู่ในบ้านไม่ได้หรอกนะ คุณไม่สามารถมีมีบ้านได้หรอก”
“ทำไมล่ะ” คุณบ้านแสนสวยผู้น่าสงสารถาม
“ก็เพราะว่าคุณเป็นบ้านน่ะสิ คุณเป็นได้เพียงบ้านของคนอื่น ฉันสงสารคุณจริงๆ” คุณห่านกระพือปีกผับๆ ตอบด้วยความเห็นใจ “ห่านๆ ๆ ลาก่อนนะ ฉันจะต้องกลับรังแล้วล่ะ”
คุณรถยนต์สีแดงก็บอกว่า “ปรื้นๆ ลาก่อนนะครับ ผมก็ต้องกลับบ้านผมแล้ว”
คุณบ้านแสนสวยก็ได้แต่คอตกด้วยความเสียใจ
“ฉันอยากจะมีบ้านสักหลัง บ้านฉันไม่ต้องกว้างขวางมากก็ได้ ลา ลัน ลา” เสียงเพลงจากวิทยุดังมาจากบ้านใครสักคน
ตอนนี้จิตใจของคุณบ้านแสนสวยยิ่งแย่ลงไปกว่าเดิม ดูสิ บ้านช่างมีความสำคัญมากจริงๆ แม้แต่เพลงก็ยังต้องการบ้าน
ก่อนหน้านี้ คุณบ้านแสนสวยไม่เคยคิดเรื่องนี้มาก่อน “ไม่ได้การล่ะ ฉันจะต้องหาตึกหลังหนึ่งเป็นบ้านให้กับตัวเอง หาบ้านของฉันเองให้ได้” ความคิดนี้ รบกวนจิตใจของคุณบ้านแสนสวยอยู่ทุกเวลานาที
ในเวลาดึกคืนหนึ่ง ผู้คนหลับหมดแล้ว คุณบ้านแสนสวยถอนตัวเองขึ้นจากดิน
คุณบ้านแสนสวยเดินไปตามถนน และพบกับตึกสูงแห่งหนึ่ง “อืม ตึกนี้ก็ไม่เลวนะ ทั้งสูงใหญ่ โอ่อ่า เหมาะที่จะเป็นบ้านให้ฉันเหลือเกิน” คุณบ้านแสนสวยหยุดอยู่ตรงนั้น ตะโกนถามด้วยความหวังว่า “คุณตึกสูงคะ สวัสดีค่ะ ขอให้คุณเป็นบ้านของฉันจะได้ไหมคะ”
ตึกสูงพูดว่า “ประตูของผมสร้างเอาไว้ให้คนเข้า เล็กและเตี้ยมาก คุณเข้าไม่ได้หรอกครับ”
คุณบ้านแสนสวยก็เดินหน้าต่อไปเรื่อยๆ จนออกนอกเมืองไป
ตึกในป่ามีไม่มากเท่ากับตึกในเมือง คุณบ้านแสนสวยเดินตามหาอยู่นานจนในที่สุดก็เดินมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง แต่ก็ต้องถอนหายใจเฮือกใหญ่ด้วยความหมดหวัง เพราะหลังคาของบ้านในชนบทเล็กกว่าตัวเองเสียอีก
คุณบ้านแสนสวยเดินต่อไปเรื่อย ๆ จนไปถึงภูเขาลูกหนึ่ง อ้อ ที่นี่มีอุโมงค์ เป็นอุโมงค์ที่มีขนาดใหญ่มาก “ฮ่า ๆๆ ในที่สุดฉันก็หาบ้านให้กับตัวเองได้เสียที” คุณบ้านเดินเข้าไปข้างในด้วยความดีใจ แต่ทันใดนั้นเอง กลับมีเสียงอันน่าสะพรึงกลัวดังออกมาจากข้างใน “โฮ่ง...ออกไป ออกไปเดี๋ยวนี้ แกเข้ามาในบ้านนี้โดยไม่ขออนุญาตได้ยังไงกัน ช่างไม่รู้ประสาเลย”
“อ้อ...ที่แท้ก็เป็นบ้านของเสือนี่เอง”
คุณบ้านแสนสวยรีบหนีออกมาจากถ้ำแทบไม่ทัน
คุณบ้านแสนสวยตามหาบ้านทั้งคืน เดินจนเหน็ดเหนื่อยเมื่อยล้าไปหมดทั้งตัว บ้านที่เหมาะกับตัวเองก็หาไม่เจอเลยสักหลัง
คุณบ้านแสนสวยร้องไห้สะอึกสะอื้นด้วยความเสียใจ “ฮือ ๆ ๆ ถ้าฉันเป็นคนก็ดีสินะ คนมีบ้านอยู่ ถ้าฉันเป็นนกก็ดีสินะ นกมีรังอยู่ ถ้าฉันเป็นผึ้งก็ดีสินะ ผึ้งก็มีรังอยู่ แต่ว่าฉันโชคร้ายจริงๆ บ้านอย่างฉัน ไม่มีบ้านเป็นของตัวเองเลย ฮือ ๆ ๆเป็นบ้านนี่มันช่างน่าสงสารจริงๆ”
“คุณบ้านแสนสวย คุณร้องไห้ทำไม” ผู้เฒ่าต้นไม้ถาม
“ฉันไม่มีบ้าน ไม่มีบ้านเป็นของตัวเองสักหลังเลยค่ะ ฮือ ๆ ”
ผู้เฒ่าต้นไม้หัวเราะร่า แล้วบอกว่า “ใครว่าเธอไม่มีบ้านเป็นของตัวเองล่ะ ดูสิ ท้องฟ้ากว้างใหญ่เป็นหลังคาบ้าน ผืนดินเป็นห้องของเธอ ในบ้านของธอมีข้าวของเครื่องใช้ครบทุกอย่าง บนฟ้ามีพระอาทิตย์ พระจันทร์ ดวงดาว บนผืนดินมีเมือง ภูเขา แม่น้ำ ป่าไม้ มีบ้านที่สมบูรณ์ขนาดนี้ เธอยังไม่มีความสุขอีกหรือไง”
คุณบ้านแสนสวยนิ่งไปชั่วครู่ แล้วก็คิดไตร่ตรองดู “ใช่สินะ ฉันมีบ้านเป็นโลกที่กว้างใหญ่ไพศาล” คุณบ้านแสนสวยดีใจมาก “เย้ ๆ ที่แท้ฉันก็มีบ้านเป็นของตัวเองเหมือนกัน บ้านของฉันช่างน่ารักเหลือเกิน”
คุณบ้านแสนสวยรีบเดินทางกลับเข้าไปในเมืองเหมือนเดิม จากนั้นเป็นต้นมา คุณบ้านแสนสวยก็อยู่ที่นั่นอย่างมีความสุข


95.冬天的风

  冬天的风,是个爱吹口哨的淘气的小男孩儿。他一会儿吹到东,一会儿跑到西,他到了哪儿,哪儿就会活跃起来。
  冬天的风,特别爱跟人开玩笑。小棕熊特别怕冷,一到冷天他就钻在家里烤火炉。冬天的风使劲儿地拍打他的窗户,催他到外面做游戏打雪仗。
  小棕熊来到院子里,跟小山羊、小白兔一起滚雪球。冬天的风调皮地揉搓他们的脸蛋,把他们的小鼻子揉得红红的。
  小鸟们站在电线杆上举办冬季音乐会,冬天的风像一位神气的琴师为小鸟们伴奏。
  冬天的夜晚,给山村笼罩了一张神秘的天幕。冬天的风像一位善讲故事的故事大王,给小棕熊、小山羊、小白兔和小鸟们倾诉着古老的传说故事。
  呜——呜——
  每天晚上,冬天的风都这样讲着。
  冬天的风,肚里有讲不完的故事。一直讲到第二年开春冰雪消融,冻土松动。
  冬天的风向小棕熊、小山羊、小白兔和小鸟们告别:
  再见了——
  再见——

คำอ่านพินอิน: Dōnɡtiān de fēnɡ

Dōnɡtiān de fēnɡ,shì ɡè ài chuīkǒushào de táoqì de xiǎonán háir.tā yíhuìr chuī dào dōnɡ,yī huìr pǎodào xī,tā dàole nǎr,nǎr jiùhuì huóyuè qǐlái.
   dōnɡtiān de fēnɡ,tèbié ài ɡēn rén kāiwánxiào.xiǎo zōnɡxiónɡ tèbié pàlěnɡ,yídào lěnɡtiān tā jiù zuàn zài jiālǐ kǎohuǒlú.dōnɡtiān de fēnɡ shǐjìnr de pāidǎ tāde chuānɡhu,cuī tā dào wàimiàn zuòyóuxì dǎxuězhànɡ.
   xiǎo zōnɡxiónɡ láidào yuànzi lǐ,ɡēn xiǎoshānyánɡ、xiǎo báitù yìqǐ ɡǔnxuěqiú.dōnɡtiān de fēnɡ tiáopí de róucuō tā mende liǎndàn,bǎ tāmende xiǎo bízi róu dé hónɡhónɡde.
   xiǎoniǎo men zhànzài diànxiànɡǎn shànɡ jǔbàn dōnɡjì yīnyuèhuì,dōnɡtiān de fēnɡ xiànɡ yíwèi shénqì de qínshī wéi xiǎoniǎo men bànzòu.
   dōnɡtiān de yèwǎn,ɡěi shāncūn lǒnɡzhào le yìzhānɡ shénmì de tiānmù.dōnɡtiān de fēnɡ xiànɡ yíwèi shàn jiǎnɡ ɡùshi de ɡùshi dàiwɑnɡ,ɡěi xiǎo zōnɡxiónɡ、xiǎoshānyánɡ、xiǎobáitù hé xiǎoniǎo men qīnɡsù zhe ɡǔ lǎode chuánshuō ɡùshi.
   wū--wū--
   měitiān wǎnshɑnɡ,dōnɡtiān de fēnɡ dōu zhèyànɡ jiǎnɡzhe.
   dōnɡtiān de fēnɡ,dù lǐ yǒu jiǎnɡ bùwán de ɡùshi.yìzhí jiǎnɡdào dì èrnián kāichūn bīnɡxuě xiāorónɡ,dònɡtǔ sōnɡdònɡ.
   dōnɡtiān de fēnɡxiànɡ xiǎo zōnɡxiónɡ、xiǎoshānyánɡ、xiǎobáitù hé xiǎoniǎo men ɡàobié :
   zài jiànle--
   zàijiàn--

คำแปล: ลมในฤดูหนาว

น้องลมหนาว เป็นเด็กชายคนหนึ่งที่ชอบผิวปากและดื้อมาก เดี๋ยวก็พัดไปทางตะวันออก สักประเดี๋ยวเดียวก็วิ่งไปทางตะวันตก ไม่ว่าเด็กชายลมหนาวจะพัดไปทางไหน ที่นั่นก็จะครึกครื้นขึ้นมาทันที
เด็กชายลมหนาวชอบหยอกล้อกับคนมาก แต่น้องหมีกลัวหนาวมาก ถึงฤดูหนาวทีไร น้องหมีก็จะซ่อนตัวอยู่ในบ้านผิงไฟหน้าเตาผิง แต่น้องลมหนาวก็พัดหน้าต่างของน้องหมีสุดแรง เรียกให้น้องหมีออกมาเล่นปาหิมะกันข้างนอก
น้องหมีไปที่สวนหลังบ้าน และก็ร่วมกันกับน้องแกะขาว น้องกระต่ายปั้นหิมะเป็นก้อนโตๆ เด็กชายลมหนาวจอมซนก็พัดใบหน้าของน้องๆทั้งสาม ทำเอาจมูกของน้องๆแดงไปตามๆกัน
เหล่านกน้อยเกาะอยู่ที่เสาไฟฟ้า เปิดคอนเสริตฤดูหนาวขึ้น เด็กชายลมหนาวช่วยเล่นดนตรีประกอบราวกับเป็นนักดนตรีเอก
ค่ำคืนของฤดูหนาวดั่งม่านดำปกคลุมหมู่บ้านจนมืดสนิท เด็กชายลมหนาวก็พัดฉิวเหมือนกับนักเล่านิทานฝีปากเอก ไปเล่านิทานเก่าแก่ให้น้องหมี น้องแกะขาว น้องกระต่ายขาว รวมทั้งบรรดานกน้อยฟังอีกด้วย
ฟี้ววว....... ฟี้วววว.........
เสียงเด็กชายลมเล่านิทานแบบนี้ทุกคืน
เด็กชายลมมีนิทานที่เล่าเท่าไหร่ก็ไม่มีวันจบ เล่าไปเรื่อยจนถึงฤดูใบไม้ผลิ หิมะละลาย ยอดสนผลิใบ
เด็กชายลมบอกลาน้องหมี น้องแกะขาว น้องกระต่ายขาว และบรรดานกน้อย
ลาก่อนทุกคน ...
ลาก่อน

96.斗力不如斗智

  一个孩子在山上种了一片苞米。苞米快要成熟的时候,被狗熊发现了。狗熊钻进苞米地吃了一些,扔了一些,糟蹋了一地。
  孩子找狗熊去讲理。狗熊满不在乎地说:
  "你的苞米是让我给糟蹋了,你能把我怎么样呢?"
  孩子说:"我要你包赔。"
  狗熊说:"我若是不包赔呢?"
  孩子说:"那我就叫你知道知道我的厉害。"
  狗熊说:"我劝你还是忍了吧,我有的是力气。"
  孩子说:"我光听说狗熊傻,可没听说狗熊有力气。"
  狗熊火了,指着一个磨盘大的石头说:
  "等我把这块石头扔到山下去,你就知道我是不是有力气了。"
  狗熊背起了磨盘石,故意在草地上走了一圈儿,顺着陡坡把石头扔下山去。磨盘石发出隆隆的巨响。狗熊得意地哼了一声。
  孩子说:"背石头不算力气大,能拔下一棵树才算力气大。"
  "那你就等着瞧吧!"
  狗熊说着,吭哧吭哧拔起树来。费了九牛二虎之力,到底把一棵松树给拔下来了。
  孩子说:"你能把松树拖到东边的湖里去吗?如果你能把树扔到湖里,让它像船一样漂起来,我就服你了。"
  狗熊真的把大树拖到湖里了。可是,他已经累得筋疲力尽,站进湖里以后,本想爬到岸上来,却"扑通"一声落到水里去。孩子趁机跳过去,揪住狗熊的耳朵,把他的脑袋摁到湖里,灌了他一肚子水。
狗熊告饶了,答应了孩子的要求,给孩子赔偿:自己要当一头牛,学会拉犁,帮助那个孩子种地。

คำอ่านพินอิน: Dòu lì bùrú dòuzhì

yíɡè háizi zài shānshànɡ zhǒnɡle yípiàn bāomǐ.bāomǐ kuàiyào chénɡshu de shíhou,bèi ɡǒuxiónɡ fāxiàn le.ɡǒuxiónɡ zuànjìn bāomǐ de chī le yìxiē,rēnɡle yìxiē,zāotà le yídì.
   háizi zhǎo ɡǒuxiónɡ qù jiánɡlǐ.ɡǒuxiónɡ mǎnbú zàihu deshuō :
   "nǐde bāomǐ shì rànɡ wǒɡěi zāotà le,nǐnénɡ bǎ wǒ zěnmeyànɡ ne?"
   háizi shuō:"wǒ yào nǐ bāopéi."
   ɡǒuxiónɡ shuō:"wǒ ruòshì bú bāopéi ne?"
   háizi shuō:"nà wǒ jiùjiào nǐ zhīdào zhīdào wǒde lìhɑi."
   ɡǒuxiónɡ shuō:"wǒ quàn nǐ háishì rěn lebɑ,wǒ yǒudeshì lìqi."
   háizi shuō:"wǒ ɡuānɡ tīnɡshuō ɡǒuxiónɡ shǎ,kěméi tīnɡshuō ɡǒuxiónɡ yǒu lìqi."
   ɡǒuxiónɡ huǒ le,zhǐzhe yíɡè mó pándà de shítou shuō:
   "děnɡ wǒbǎ zhèkuài shítou rēnɡdào shān xiàqu,nǐ jiù zhīdào wǒ shìbushì yǒu lìqi le."
   ɡǒuxiónɡ bèi qǐle mó pánshí,ɡù yìzài cǎo dìshànɡ zǒule yī quānr,shùnzhe dǒupō bǎ shítou rēnɡ xiàshān qù.mó pánshí fāchū lónɡlónɡ de jùxiǎnɡ.ɡǒuxiónɡ déyì de hēnɡle yìshēnɡ.
   háizi shuō:"bèi shítou búsuàn lì qìdà,nénɡ bá xiàyī kēshù cáisuàn lì qìdà."
   "nà nǐ jiù děnɡzheqiáo bɑ!"
   ɡǒuxiónɡ shuōzhe,kēnɡchī kēnɡchī báqǐ shù lái.fèi le jiǔniúèrhǔ zhī lì,dàodǐ bǎ yī kē sōnɡshù ɡěi bá xiàlái le.
   háizi shuō:"nǐnénɡ bǎ sōnɡshù tuōdào dōnɡbiɑn de húlǐ qù mɑ?rúɡuǒ nǐnénɡ bǎ shù rēnɡdào húlǐ,rànɡ tā xiànɡ chuán yíyànɡ piāo qǐlái,wǒ jiù fú nǐ le."
   ɡǒuxiónɡ zhēnde bǎ dàshù tuōdào húlǐ le.kěshì,tā yǐjīnɡ lèidé jīnpílìjìn,zhàn jìn húlǐ yǐhòu,běnxiǎnɡ pá dàoàn shànɡlái,què"pūtōnɡ"yìshēnɡ luòdào shuǐlǐ qù.háizi chènjī tiào ɡuòqù,jiūzhù ɡǒuxiónɡ de ěrduo,bǎ tāde nǎodɑi èn dào húlǐ,ɡuànle tā yī dùzi shuǐ.
ɡǒuxiónɡ ɡàoráo le,dāyìnɡ le háizi de yāoqiú,ɡěi háizi péichánɡ:zìjǐ yào dānɡ yī tóuniú,xuéhuì lā lí,bānɡzhù nàɡè háizi zhònɡdì.

คำแปล: ประลองกำลังหรือจะสู้ประลองปัญญา

เด็กน้อยคนหนึ่งปลูกข้าวโพดไว้บนภูเขา ข้าวโพดฝักโตๆใกล้จะเก็บเกี่ยวแล้ว แต่กลับถูกหมีขโมยกินแล้วก็ทิ้งซังข้าวโพดไว้เต็มพื้น
เด็กน้อยตามไปคิดบัญชีกับเจ้าหมีจอมขโมย แต่เจ้าหมีกลับพูดอย่างไม่สนใจใยดีว่า
“ข้าวโพดของแกถูกฉันกินจนเกลี้ยง แล้วยังไงเหรอ”
เด็กน้อย : แกจะต้องชดใช้
หมีจอมขโมย : แล้วถ้าฉันไม่ชดใช้ล่ะ
เด็กน้อย : งั้นฉันจะสั่งสอนให้แกรู้สึก
หมีจอมขโมย : ฉันขอเตือน ว่าให้แกยอมอดทนซะเถอะ เพราะฉันน่ะมีพลังมหาศาล
เด็กน้อย : ฉันเคยได้ยินมาเพียงว่าหมีโง่ ไม่เคยได้ยินว่าหมีมีกำลัง
เจ้าหมีได้ยินดังนั้นก็โมโหมาก ชี้ไปที่โม่หินขนาดใหญ่อันหนึ่งแล้วพูดว่า
“เดี๋ยวฉันจะเอาโม่หินอันนี้โยนลงภูเขา แกก็จะรู้เองว่าฉันมีพละกำลังมากแค่ไหน”
ว่าแล้ว เจ้าหมีก็แบกโม่หินขึ้นบ่า เดินอวดพลังไปบนทุ่งหญ้าหนึ่งรอบ แล้วก็โยนโม่หินกลิ้งลงภูเขาไป เสียงโม่หินกลิ้งลงเขาเสียงดังลั่น เจ้าหมียืดอกด้วยความภาคภูมิใจ
เด็กน้อยพูดว่า “ก็แค่แบกโม่หิน ไม่เห็นจะมีพลังมากมายตรงไหนเลย ถอนต้นไม้ขึ้นมาได้ ถึงจะเรียกว่ามีพลัง”
“งั้นแกก็คอยดูก็แล้วกัน”
เจ้าหมีจอมขโมยพูดจบก็วิ่งไปถอนต้นไม้ อึ๊บ ๆ ๆ ออกแรงสุดกำลัง จนสามารถถอนต้นสนขึ้นมาได้
เด็กน้อยบอกว่า “แกลากต้นไม้ไปไว้ที่ทะเลสาบน้ำทางทิศตะวันออกไหวมั้ยล่ะ ถ้าแกสามารถโยนลงไปในทะเลสาบ ให้ขอนไม้ลอยได้เหมือนเรือ ฉันก็จะเชื่อแก”
เจ้าหมีหน้าโง่ได้ยินดังนั้นก็ลากต้นไม้ไปทิ้งลงทะเลสาบ แต่ว่า พอคิดจะขึ้นมาจากทะเลสาบมันเหนื่อยจนไม่เหลือเรี่ยวแรง ในที่สุดมันก็จมน้ำหายต๋อมไปในทะเลสาบ เด็กน้อยรีบกระโดดลงน้ำไป รวบหูของเจ้าหมีโง่เอาไว้ได้ ลากมันขึ้นมาจากน้ำ แต่มันก็สำลักน้ำจนเต็มท้องเลย
หมีจอมโง่ร้องขอชีวิต และตกลงยอมทำตามที่เด็กน้อยบอก เด็กน้อยให้เจ้าหมีโง่เรียนลากเกวียนเหมือนวัว ช่วยเด็กน้อยไถนาเพาะปลูก เพื่อเป็นการชดใช้ค่าเสียหาย



97.荡秋千的小猴

  猴山上有一只小猴,他机灵活泼,可大家都不喜欢他,因为他最爱取笑别人。
  一天,小猴正在荡秋千,瞎了一只眼的猴子走过来,想和他一块儿玩。小猴大声嚷道:"走开,走开,我才不跟你玩呢!"
  他把秋千荡得更高了。一边荡,一边编起歌儿唱:
  "独眼龙,打灯笼。
  只见西来不见东。"
  独眼猴被气跑了。"嘻嘻,"小猴得意地笑了。
  这时,一只跛脚的猴子正朝这边走来。小猴唱道:
  "跛杆,跛脚杆,
  一脚长来一脚短。"
  跛脚猴瞪了他一眼,气得转身就走,"咯咯,"小猴笑得上气不接下气。
  小猴在秋千上荡呀,荡呀,眨巴着眼睛,东瞧西看。咦,一只驼了背的老猴子,正坐在树上给他的孩子抓痒,小猴子又唱开了:
  "驼背驼,像骆驼,
  背上背着一大坨。"
  驼背老猴睬都不睬他,只是转过身来,用背朝着他,"哈哈,"小猴笑得更开心了。
  扑咚!乐得手舞足蹈的小猴从秋千上摔下来了。"哎哟,哎哟——"小猴痛得在地上直打滚。
  听到小猴的哭喊声,驼背老猴跑来了,独眼猴和跛脚猴也跑来了。他们扶起小猴一看:腿摔断了。驼背老猴忙给他接骨,跛脚猴给他上夹板,独眼猴给他扎绷带。
  过了些日子,小猴能下地走路了,他万万没想到,自己也成了一只跛脚,多难看呀!他伤心地哭起来。
  "小猴,你怎么啦?"驼背老猴问道。
  "我的腿残废了,别人会笑我的。"
  "怎么会呢?现在大伙儿不是比以前更爱护你了吗?"
  想到以前常取笑别人生理上的缺陷,小猴的心里又悔又愧……

คำอ่านพินอิน: Dànɡqiūqiān de xiǎohóu

hóushān shànɡyǒu yìzhī xiǎohóu,tā jīlinɡ huópo,kě dàjiā dōubú xǐhuɑn tā,yīnwèi tā zuìài qǔxiào biérén.
   yìtiān,xiǎohóu zhènɡzài dànɡqiūqiān,xiāle yìzhīyǎn de hóuzi zǒu ɡuòlái,xiǎnɡ hé tā yíkuàir wán.xiǎohóu dàshēnɡrǎnɡ dào:"zǒukāi,zǒukāi,wǒ cáibú ɡēnnǐ wán ne!"
   tā bǎ qiūqiān dànɡ de ɡènɡɡāo le.yìbiān dànɡ,yìbiān biān qǐ ɡēr chànɡ:
   "dúyǎnlónɡ,dǎ dēnɡlonɡ.
   zhǐjiàn xī lái bújiàn dōnɡ."
   dúyǎn hóu bèi qì pǎole."xīxī,"xiǎohóu déyì de xiàole.
   zhèshí,yìzhī bǒjiǎo de hóuzi zhènɡ cháo zhèbiān zǒulái.xiǎohóu chànɡ dào:
   "bǒ ɡǎn,bǒjiǎo ɡǎn,
   yìjiǎo chánɡ lái yìjiǎo duǎn."
   bǒjiǎo hóu dènɡle tā yìyǎn,qìde zhuǎnshēn jiùzǒu,"ɡēɡē,"xiǎohóu xiào deshànɡ qì bùjiē xiàqì.
   xiǎohóu zài qiūqiān shànɡ dànɡ yɑ,dànɡ yɑ,zhǎbɑ zhe yǎnjinɡ,dōnɡ qiáo xī kàn.yí,yìzhī tuó le bèide lǎo hóuzi,zhènɡ zuòzài shùshànɡ ɡěi tāde háizi zhuāyǎnɡ,xiǎo hóuzi yòu chànɡ kāile:
   "tuóbèi tuó,xiànɡ luòtuo,
   bèishànɡ bèizhe yídà tuó."
   tuóbèi lǎo hóu cǎi dōu bùcǎi tā,zhǐshì zhuǎn ɡuòshēn lái,yònɡ bèi cháozhe tā,"hāhā,"xiǎohóu xiàode ɡènɡ kāixīn le.
   pū dōnɡ!lède shǒuwǔzúdǎo de xiǎohóu cónɡ qiūqiān shànɡ shuāi xiàlái le."āiyō,āiyō--"xiǎohóu tònɡ de zàidìshànɡ zhí dáɡǔn.
   tīnɡdào xiǎohóu de kūhǎnshēnɡ,tuóbèi lǎo hóu pǎolái le,dúyǎn hóu hé bǒjiǎo hóu yě pǎolái le.tāmen fúqǐ xiǎohóu yíkàn:tuǐ shuāi duànle.tuóbèi lǎo hóu mánɡ ɡěi tā jiēɡǔ,bǒjiǎo hóu ɡěi tā shànɡ jiābǎn,dúyǎn hóu ɡěi tā zhā bēnɡdài.
   ɡuòle xiē rìzi,xiǎohóu nénɡ xiàdì zǒulù le,tā wànwàn méixiǎnɡdào,zìjǐ yě chénɡle yìzhī bǒjiǎo,duō nánkàn yɑ!tāshānɡ xīnde kū qǐlái.
   "xiǎohóu,nǐ zěnme lā?"tuóbèi lǎo hóu wèndào.
   "wǒde tuǐ cánfèi le,biérén huì xiào wǒde."
   "zěnme huìne?xiànzài dà huǒr búshì bǐ yǐqián ɡènɡ àihù nǐ le mɑ?"
   xiǎnɡdào yǐqián chánɡ qǔxiào biérén shēnɡlǐ shànɡ de quēxiàn,xiǎohóu de xīnlǐ yòu huǐ yòu kuì……

คำแปล:ลิงน้อยเล่นชิงช้า

บนหุบเขาวานรมีลิงน้อยตัวหนึ่ง มันว่องไวและซุกซนมาก ใครๆต่างพากันรังเกียจเจ้าลิงน้อยตัวนี้กันหมด เพราะว่าเจ้าลิงน้อยชอบหัวเราะเยาะคนอื่น
อยู่มาวันหนึ่ง เจ้าเจี๊ยกน้อยกำลังเล่นชิงช้าอยู่ มีลิงตาบอดตัวหนึ่งเดินเข้ามาขอเล่นด้วย เจ้าเจี๊ยกตะโกนเสียงดังว่า “ไปให้พ้น ฉันไม่อยากเล่นกับแกซะหน่อย”
เจ้าเจี๊ยกโยกชิงช้าสูงขึ้น ๆ โยกชิงช้าไปก็ร้องเพลงไป
“มังกรตาเดียว เที่ยวเล่นโคมไฟ ลา ลา ลา มองขวามองซ้าย มองเห็นทางเดียว”
ลิงตาบอดตัวนั้นโกรธมากจนเดินจากไป “อิอิอิ” เจ้าเจี๊ยกหัวเราะด้วยความกระหยิ่มในใจ
ขณะนั้นเอง ลิงขาเป๋ตัวหนึ่งก็เดินตรงมาหาเจ้าเจี๊ยก เจ้าเจี๊ยกก็ร้องเพลงว่า
“เป๋เอย ขาเป๋ๆ ข้างหนึ่งเขไป ข้างหนึ่งเขมา ลาลันลา”
ลิงขาเป๋ตัวนั้นมองเจ้าเจี๊ยกด้วยความโกรธ หันหลังกลับเดินจากไป “ฮ่า ๆๆ ” เสียงหัวเราะชอบใจของเจ้าเจี๊ยกดังไม่หยุด
เจ้าเจี๊ยกไกวชิงช้าไปมาๆอย่างเพลินใจ มองซ้ายมองขวา เอ๊ะ นั่นแน่ะ ทางโน้นมีลิงแก่หลังโก่งตัวหนึ่งกำลังนั่งเกาหลังให้กับลูกของมันอยู่ เจ้าเจี๊ยกก็ร้องเพลงขึ้นมาอีกว่า
“หลังตูงๆ เหมือนกับอูฐ แบกของไว้บนหลังตูงๆ ลาลันลา ”
ลิงหลังโก่งไม่หันมามองมันเลยสักนิดเดียว ได้แต่หันหลังแล้วก็เดินจากไป “ฮ่า ๆ ๆ” เจ้าเจี๊ยกหัวเราะชอบใจเสียงดังลั่น
ตุ๊บ! เสียงเจ้าเจี๊ยกตกลงมาจากชิงช้า “โอ๊ยๆ ๆ ” เจ้าเจี๊ยกเจ็บนอนกองกลิ้งอยู่ที่พื้น
ลิงผู้เฒ่าหลังโก่งได้ยินเจ้าเจี๊ยกร้องไห้ครวญครางด้วยความเจ็บปวดก็รีบเดินเข้ามาดู ลิงตาเดียว กับลิงขาเป๋ก็เดินเข้ามาดู ช่วยกันพยุงเจ้าเจี๊ยกให้ลุกขึ้น แต่ว่า เจ้าเจี๊ยกขาหักเสียแล้ว ลิงผู้เฒ่าหลังโก่งช่วยเจ้าเจี๊ยกปฐมพยาบาล ลิงขาเป๋ช่วยเอาไม้มาดามให้ ส่วนลิงตาเดียวช่วยพันผ้าเข้าเฝือกให้
เวลาผ่านไปไม่นาน เจ้าเจี๊ยกก็ลุกขึ้นเดินได้เหมือนเดิมแล้ว มันไม่คิดเลยว่าตัวมันเองในตอนนี้ก็กลายเป็นลิงขาเป๋ไปเสียแล้ว ช่างน่าเกลียดสิ้นดี มันก็ได้แต่ร้องไห้เสียใจ
“เจ้าเจี๊ยก เป็นอะไรไปเหรอ” ลิงผู้เฒ่าหลังโก่งถาม
“ขาผมพิการเสียแล้ว คนอื่นจะต้องหัวเราะเยาะผมแน่ๆเลยครับ”
“จะเป็นอย่างงั้นได้ยังไง ดูสิ ตอนนี้เพื่อนๆ ดูแลเอาใจใส่เจ้าดีกว่าเดิมเสียอีก”
คิดถึงเมื่อก่อนที่เคยหัวเราะเยาะปมด้อยของคนอื่น เจ้าเจี๊ยกยิ่งรู้สึกเสียใจและละอายใจมากๆ


98.带箭的朋友

  小兔子、小鸭子、小猴子是好朋友,他们在草地上愉快地跳皮筋儿。这时来了一个全身插箭的动物,看上去他就像在地上滚动的巨大毛栗,走起路来簌簌作响。
  "你们好,让我们一起玩吧。"身上插满箭的动物说。
  小白兔晃晃长耳朵说:"哎呀,你全身插满了箭,真是可怕。"
  "你要碰一碰我们,我们会全身受伤的。不玩,不玩。"小鸭子嘎嘎地说。
  小猴子跳过去,左瞧瞧,右瞧瞧,用手抓抓腮帮子说:"你是谁呀,我们怎么不认识你呀?"
  "我是箭猪,因为愚笨,其貌不扬,没人和我做朋友,可孤独了。你们能和我玩吗?"
  "噢,箭猪呀,我听妈妈讲过,没想到这么可怕呀。你只好在旁边看着了。"小猴子摊开双手,做个鬼脸。
  小兔子、小鸭子、小猴子又跳起了皮筋儿。他们又跳又笑,玩得好开心哟。箭猪只好在一边看着,不能和他们一起玩儿。
  小兔子看看孤独的箭猪,忽然对两个伙伴说:"还是让箭猪和我们一起玩儿吧,多一个朋友有什么不好?"
  小鸭子扭过头看看箭猪,改换口气说:"也是,长得丑也不是他的错,看他真是孤独。"
  小猴子调皮地接过话碴儿:"我刚才只是说说笑话。我同意让他做我们的朋友。"
  于是,小白兔、小鸭子、小猴子一起对箭猪说:"对不起。我们现在要和你做朋友。"
  箭猪听了,真是高兴极了,他大声地喊道:"有人和我做朋友了,有人和我做朋友了!"
  这四个朋友又继续开心地玩起来。
  忽然,小猴子发现东边来了一只狐狸,忙喊道:"快看!狐狸!"
  小兔子指指西边说:"哎呀,一条恶狼:"
  小鸭子指着南边说:"不好,一只大老虎!"
  他们三个拉着箭猪准备向北边逃走,可是抬头一看,一头凶猛的狮子也正向这里走来。小猴子抓耳挠腮,小兔子直摇耳朵,小鸭子拍拍翅膀,急得一点办法也没有。箭猪摸摸身上的箭说:"我倒有一个好办法。"
  "你有什么办法?"小兔子、小鸭子、小猴子一齐问。
  "你们有皮筋儿,我身上有箭,可以射他们呀。"箭猪说。
  "这倒是个好办法。"小猴子跳起来说。
  于是,箭猪从身上拔下箭,由小兔子、小鸭子拉紧皮筋儿,小猴子用皮筋儿做弓弦,搭上箭对准狮子的嘴巴,嗖地射过去。好!小猴子的箭法真准,这一箭正射在狮子大王的嘴唇上,痛得他嗷嗷直叫,掉头逃走了。
 小猴子又接二连三地把箭射向恶狼、狐狸和老虎,将他们一个一个地射跑。
  他们胜利了。手拉手地跳起舞来。小猴子发出感叹说:'真是多一个朋友,多一份力量!"
  小白兔、小鸭子也齐声地喊道:"对!多一个朋友,多一份力量!"
箭猪也开心地笑了。

คำอ่านพินอิน: Dài jiàn de pénɡyou

xiǎo tùzi、xiǎo yāzi、xiǎo hóuzi shì hǎopénɡyou,tāmen zài cǎo dìshànɡ yúkuài de tiàopíjīnr.zhè shílái le yíɡè quánshēn chājiàn de dònɡwù,kànshànɡqù tā jiùxiànɡ zài dìshànɡ ɡǔndònɡ de jùdà máolì,zǒuqǐ lù lái sùsù zuòxiǎnɡ.
   "nǐmen hǎo,rànɡ wǒmen yìqǐ wán bɑ."shēnshànɡ chā mǎn jiàn de dònɡwù shuō.
   xiǎo báitù huǎnɡhuǎnɡ chánɡ ěrduo shuō:"āiyɑ,nǐ quánshēn chā mǎnle jiàn,zhēnshì kěpà."
   "nǐ yào pènɡ yípènɡ wǒmen,wǒmen huì quánshēn shòushānɡ de.bú wán,bú wán."xiǎo yāzi ɡāɡā deshuō .
   xiǎo hóuzi tiào ɡuòqù,zuǒ qiáoqiáo,yòu qiáoqiáo,yònɡshǒu zhuā zhuā sāibānɡzǐ shuō:"nǐshì shuíyɑ,wǒmen zěnme bú rènshí nǐyɑ?"
   "wǒshì jiànzhū,yīnwèi yúbèn,qímào bùyánɡ,méi rénhé wǒ zuòpénɡyou,kě ɡūdú le.nǐmen nénɡ hé wǒ wán mɑ?"
   "ō,jiànzhū yɑ,wǒ tīnɡ māmɑ jiǎnɡɡuò,méixiǎnɡdào zhème kěpà yɑ.nǐ zhǐ hǎozài pánɡbiān kànzhe le."xiǎo hóuzi tānkāi shuānɡshǒu,zuòɡè ɡuíliǎn.
   xiǎo tùzi、xiǎo yāzi、xiǎo hóuzi yòu tiào qǐle píjīnr.tāmen yòu tiào yòu xiào,wán déhǎo kāixīn yō.jiàn zhūzhǐ hǎozài yìbiān kànzhe,bùnénɡ hé tāmen yìqǐ wánr.
   xiǎo tùzi kànkɑn ɡūdú de jiànzhū,hūrán duì liǎnɡɡè huǒbàn shuō:"háishì rànɡ jiànzhū hé wǒmen yìqǐ wánr bɑ,duō yíɡè pénɡyou yǒu shénme bùhǎo?"
   xiǎo yāzi niǔ ɡuòtóu kànkɑn jiànzhū,ɡǎihuàn kǒuqì shuō:"yěshì,zhǎnɡdé chǒu yě búshì tāde cuò,kàntā zhēnshì ɡūdú."
   xiǎo hóuzi tiáopí dìjiē ɡuòhuà chár:"wǒ ɡānɡcái zhǐshì shuōshuō xiàohuɑ.wǒ tónɡyì rànɡtā zuò wǒ mende pénɡyou."
   yúshì,xiǎobáitù、xiǎo yāzi、xiǎo hóuzi yìqǐ duì jiànzhū shuō:"duìbùqǐ.wǒmen xiànzài yàohé nǐ zuòpénɡyou."
   jiànzhū tīnɡle,zhēnshì ɡāoxìnɡ jíle,tā dàshēnɡ de hǎndào:"yǒu rénhé wǒ zuòpénɡyou le,yǒu rénhé wǒ zuòpénɡyou le!"
   zhè sìɡè pénɡyou yòu jìxù kāi xīnde wán qǐlái.
   hūrán,xiǎo hóuzi fāxiàn dōnɡbiɑn lái le yìzhī húli,mánɡ hǎndào:"kuàikàn!húli!"
   xiǎo tùzi zhǐzhǐ xī biānshuō:"āiyɑ,yìtiáo è lánɡ:"
   xiǎo yāzi zhǐzhe nán biānshuō:"bùhǎo,yìzhī dà láohǔ!"
   tāmen sānɡè lāzhe jiànzhū zhǔnbèi xiànɡ běibiɑn táozǒu,kěshì táitóu yíkàn,yìtóu xiōnɡměnɡ de shīzi yě zhènɡxiànɡ zhèlǐ zǒulái.xiǎo hóuzi zhuāěrnáosāi,xiǎo tùzi zhí yáo ěrduo,xiǎo yāzi pāipāi chìbǎnɡ,jídé yìdiǎn bànfǎ yě méiyǒu.jiànzhū mōmō shēnshànɡ de jiàn shuō:"wǒ dǎo yǒuyíɡè hǎo bànfǎ."
   "nǐ yǒu shénme bànfǎ?"xiǎo tùzi、xiǎo yāzi、xiǎo hóuzi yìqí wèn.
   "nǐmen yǒu píjīnr,wǒ shēn shànɡyǒu jiàn,kéyǐ shè tāmen yɑ."jiànzhū shuō.
   "zhè dàoshì ɡè hǎo bànfǎ."xiǎo hóuzi tiàoqǐ láishuō.
   yúshì,jiànzhū cónɡ shēnshànɡ báxià jiàn,yóu xiǎo tùzi、xiǎo yāzi lājǐn píjīnr,xiǎo hóuzi yònɡ píjīnr zuò ɡōnɡxián,dāshànɡ jiàn duìzhǔn shīzi de zuǐbɑ,sōudì shè ɡuòqù.hǎo!xiǎo hóuzi de jiàn fǎ zhēn zhǔn,zhèyī jiàn zhènɡ shè zài shīzi dàiwɑnɡ de zuǐchún shànɡ,tònɡ dé tā áoáo zhí jiào,diàotóu táo zǒule.
   xiǎo hóuzi yòu jiē èrlián sānde bǎ jiàn shèxiànɡ è lánɡ、húli hé láohǔ,jiānɡ tāmen yíɡè yíɡè de shè pǎo.
   tāmen shènɡlì le.shǒulāshǒu de tiào qǐwǔ lái.xiǎo hóuzi fāchū ɡǎntàn shuō:'zhēnshì duō yíɡè pénɡyou,duō yífèn lìliànɡ!"

คำแปล:เพื่อนที่มีลูกศร

น้องกระต่าย น้องเป็ดก้าบๆ และเจ้าจ๋อน้อยเป็นเพื่อนรักกัน พวกมันพากันเล่นกระโดดหนังยางที่สนามหญ้าอย่างสนุกสนาน ในเวลาเดียวกันนั้นเองมีสัตว์ตัวหนึ่งเดินเข้ามา ตัวของมันมีลูกศรติดเต็มตัวไปหมด ดูๆแล้วเหมือนกับลูกเกาลัดยักษ์กลิ้งอยู่บนพื้น (ลูกเกาลัดมีขนรอบผลเหมือนเงาะ) พอเดินไปตามพื้นก็ได้ยินเสียงกรุ๊งกริ๊งๆ ตลอดเวลา
“หวัดดีเพื่อนๆ ขอฉันเล่นด้วยคนนะ” สัตว์ที่มีลูกศรปักเต็มตัวพูดกับเพื่อนๆ
น้องกระต่ายทำหูตั้ง พูดว่า “อื้อหือ ตัวแกมีลูกศรปักเต็มไปหมด น่ากลัวจะตาย”
“ถ้าเกิดแกมาโดนตัวเราเข้า พวกเราจะต้องได้รับบาดเจ็บแน่ๆเลยล่ะ ไม่เอา ไม่เล่น ๆ ” เสียงเป็ดร้องก้าบ ๆ ๆ ปฏิเสธอย่างไม่ใยดี
น้องเจี๊ยกกระโดดเข้าไปใกล้ วนดูซ้ายที ขวาที ลองยื่นมือไปแตะดู แล้วก็บอกว่า “แกเป็นใครกันน่ะ ทำไมพวกเราไม่รู้จักแกมาก่อนเลยล่ะ”
“ฉันคือเม่น เพราะฉันท่าทางโง่เง่า หน้าตาก็ไม่ดี ไม่มีใครยอมเป็นเพื่อนกับฉันเลย ฉันเหงาจังเลย พวกนายเล่นกับฉันหน่อยได้ไหมล่ะ”
“อ๋อ เจ้าเม่นนี่เอง ฉันเคยได้ยินแม่เล่าให้ฟัง ไม่คิดเลยว่าจะน่ากลัวขนาดนี้ แกยืนดูอยู่ข้างๆก็แล้วกันนะ” น้องเจี๊ยกแลบลิ้นใส่น้องเม่น
พูดจบ น้องกระต่าย น้องก้าบๆ น้องเจี๊ยกก็เล่นกระโดดหนังยางต่อ กระโดดไปหัวเราะไปด้วยความสนุกสนาน โถ..น้องเม่นผู้น่าสงสารก็ได้แต่นั่งดูอยู่ข้างๆ เล่นกับใครก็ไม่ได้
น้องกระต่ายมองเห็นน้องเม่นนั่งเหงาอยู่คนเดียว ก็เลยพูดกับเพื่อนทั้งสองว่า “ให้น้องเม่นเล่นกับพวกเราเถอะนะ มีเพื่อนเพิ่มขึ้นมาอีกคน ดีเสียอีก”
น้องก้าบๆหันหลังกลับมาดู แล้วก็กลับคำพูดใหม่ว่า “ก็นั่นสินะ เกิดมาขี้เหร่ก็ไม่ใช่ความผิดของเค้าซะหน่อย ดูสิ เค้าเหงามากเลยนะ”
น้องเจี๊ยกก็สนับสนุนอีกว่า “เมื่อตะกี้ฉันล้อเล่นนะ ฉันเห็นด้วยให้น้องเม่นมาเป็นเพื่อนกับพวกเรา”
ดังนั้น น้องกระต่าย น้องก้าบๆ น้องเจี๊ยกๆ ก็พร้อมใจกันพูดกับน้องเม่นว่า “ขอโทษนะ ตอนนี้พวกเราจะเป็นเพื่อนกับนายแล้วล่ะนะ”
น้องเม่นได้ยินดังนั้นก็ดีใจที่สุด แล้วก็ตะโกนเสียงดังว่า “มีคนยอมเป็นเพื่อนกับผมแล้ว มีคนยอมเป็นเพื่อนกับผมแล้ว”
เพื่อนๆทั้งสี่ก็หัวเราะร่าเริงด้วยความสุข
ทันใดนั้นเอง น้องเจี๊ยกมองเห็นจิ้งจอกแอบย่องเข้ามาจากทางทิศตะวันออก จึงรีบตะโกนบอกเพื่อนๆ “ดูนั่นเร็ว จิ้งจอกมาโน่นแล้ว”
น้องกระต่ายชี้ไปทางทิศตะวันตก “โน่น หมาป่ามาทางโน้นแล้ว”
น้องก้าบๆมองไปทางทิศใต้ แล้วก็ตะโกนว่า “แย่แล้ว มีเสือมาทางโน้นแล้ว”
เพื่อนทั้งสามรีบจูงมือน้องเม่น และจะพากันหนีไปทางทิศเหนือ แต่พอเงยหน้าขึ้นดูก็เห็นสิงโตดุร้ายตัวหนึ่งกำลังเดินเข้ามา น้องเจี๊ยกเอามือกุมหัวขอชีวิต น้องกระต่ายก็กลัวจนหูสั่น น้องก้าบๆก็กระพือปีกพั่บๆ ๆ ตกใจกลัวกันจนไม่รู้จะหนีไปทางไหน น้องเม่นลูบๆคลำๆที่ลำตัวแล้วก็บอกว่า “ฉันมีวิธีแล้วล่ะ”
“นายมีวิธีอะไรเหรอ” น้องกระต่าย น้องก้าบ และน้องเจี๊ยกแย่งกันถาม
“พวกนายมีหนังยาง บนตัวฉันมีลูกศร เอาไว้ยิงพวกมันยังไงล่ะ” น้องเม่นพูดด้วยความมั่นใจ
“ช่างเป็นวิธีที่วิเศษจริงเลย” น้องเจี๊ยกกระโดดโลดเต้นด้วยความดีใจ
ดังนั้น น้องเม่นก็ถอนลูกศรออกมาจากตัว น้องกระต่ายกับน้องก้าบก็ดึงหนังยางให้ตึง น้องเจี๊ยกใช้หนังยางทำเป็นธนู แล้วก็เอาขนของน้องเม่นมาเล็งที่ปากของสิงโต แล้วก็ยิง ฟี้ว.... โอ้โห น้องเจี๊ยกยิงธนูได้แม่นยำมาก ลูกธนูดอกนี้ยิงเข้าปากของสิงโตพอดีเลย ทำเอาสิงโตร้องโอ้ยๆ ด้วยความเจ็บปวด รีบวิ่งหนีกลับไป
น้องเจี๊ยกก็ใช้วิธีเดิมยิงธนูไปอีกสองดอก สามดอก จนจิ้งจอกกับเสือโคร่งวิ่งหนีหายไป
เพื่อนๆทั้งสี่ชนะแล้ว ก็จูงมือกันเป็นวงร้องเพลงเต้นระบำ น้องเจี๊ยกพูดว่า “มีเพื่อนเพิ่มอีกหนึ่งคน ก็มีพลังเพิ่มอีกหนึ่งแรงจริงๆด้วย”


99.黛翎公主

  从前,世界上没有鸟类。百鸟王和王后生养了百鸟。八哥公主和孔雀王子都是他们的儿女,不过它们的羽毛都不是现在这个样子。
  一天,百鸟王把儿女都叫到身边,他对百鸟说:"孩子们,你们都一天天地长大了,父王我也一天天地老了。你们每人都可以从我这里领取一样宝物,或者学到一样本领。"
  百鸟王的儿女们都十分兴奋,他们依次走到父王和王后身边,或领取一样宝物,或学一样本领。老鹰学会了捕兽,鱼鹰学会了捕鱼,百灵学会了唱歌,黄莺得到了一副好嗓子……
  最后,百鸟王只剩下一样宝物和一样绝技了,还有一件黑色衣裙,它根本称不上什么宝物。那件宝物是宝石般的羽衣,那样绝技是善讲人言的本领。没有得到宝物和绝技的只剩下八哥公主和孔雀王子了。
  百鸟王对孔雀王子和八鸽公主说:"孩子们,谁要是得到宝石羽衣,谁可以继臣我得王位;谁要是学到讲人言的本领,谁就担任鸟类和人类交往的使者,但是那只能披那件黑衣服。"
  孔雀王子和八哥公主为难了,谁先挑呢?公主和王子平日十分友爱,怎能为这事争先呢?
  八哥公主说:"哥,你先挑吧!"
  孔雀王子说:"妹,你先挑吧!"
  八哥公主想来想说:"好的!"她绕过宝石羽衣,拿起那件根本称不上宝物的黑色衣裙披在身上,黑色衣裙立刻变成了黑色的羽毛,她向百鸟王学到了讲人话的本领。
  百鸟都惊呆了。孔雀王子冲过去抓住八哥公主的手说:"我的好妹妹,这件宝石羽衣本该是你的呀,你为什么不要呢?"
  八哥公主说:"哥,你的本事比我大,应该继承父王的位置,当百鸟之王。"
  百鸟王死了。孔雀王子继承父位当了百鸟王。新百鸟王派八哥公主担任鸟类和人类之间交往的使者。
人们都很喜爱善解人意的八哥,因为她有一身黑色的羽毛,人们都亲切地叫她"黛翎公主"。

คำอ่านพินอิน: Dài línɡ ɡōnɡzhǔ

  cónɡqián,shìjièshànɡ méiyǒu niǎolèi.bǎi niǎo wánɡ hé wánɡhòu shēnɡyǎnɡ le bǎi niǎo.bāɡē ɡōnɡ zhǔhé kǒnɡquè wánɡzǐ dōushì tā mende érnǚ,búɡuò tāmen de yǔmáo dōu búshì xiànzài zhèɡe yànɡzi.
   yìtiān,bǎi niǎo wánɡ bǎ érnǚ dōu jiàodào shēnbiān,tā duì bǎi niǎo shuō:"háizimen,nǐmen dōu yìtiān tiānde zhǎnɡdàle,fùwánɡ wǒ yě yī tiāntiān dìlǎo le.nǐmen měirén dōukéyǐ cónɡ wǒ zhèlǐ línɡqǔ yíyànɡ bǎowù,huòzhě xuédào yíyànɡ bénlǐnɡ."
   bǎi niǎo wánɡ de érnǚ men dōu shífēn xīnɡfèn,tāmen yīcì zǒudào fùwánɡ hé wánɡhòu shēnbiān,huò línɡqǔ yíyànɡ bǎowù,huò xué yíyànɡ bénlǐnɡ.lǎoyīnɡ xué huìle bǔshòu,yúyīnɡ xué huìle bǔyú,bǎilínɡ xué huìle chànɡɡē,huánɡyīnɡ dé dàole yífù hǎo sǎnɡzi ....
   zuìhòu,bǎi niǎo wánɡ zhǐ shènɡxià yíyànɡ bǎowù hé yíyànɡ juéjì le,háiyǒu yíjiàn hēisè yīqún,tā ɡēnběn chēnɡ búshànɡ shénme bǎowù.nàjiàn bǎowù shì bǎoshí bānde yǔyī,nàyànɡ juéjì shì shàn jiǎnɡ rényán de bénlǐnɡ.méiyǒu dédào bǎowù hé juéjì de zhǐ shènɡxià bāɡē ɡōnɡ zhǔhé kǒnɡquè wánɡzǐ le.
   bǎi niǎo wánɡ duì kǒnɡquè wánɡ zǐhé bā ɡē ɡōnɡzhǔ shuō:"háizimen,shuí yàoshì dédào bǎoshí yǔyī,shuí kéyǐ jì chén wǒ dé wánɡwèi ;shuí yàoshì xuédào jiǎnɡ rényán de bénlǐnɡ,shuí jiù dānrèn niǎolèi hé rénlèi jiāowǎnɡ de shízhě,dànshì nà zhǐnénɡ pī nàjiàn hēi yīfu."
   kǒnɡquè wánɡ zǐhé bāɡē ɡōnɡzhǔ wéinán le,shuíxiān tiāo ne?ɡōnɡ zhǔhé wánɡzǐ pínɡrì shífēn yǒuài,zěn nénɡwéi zhèshì zhēnɡxiān ne?
   bāɡē ɡōnɡzhǔ shuō:"ɡē,nǐxiān tiāo bɑ!"
   kǒnɡquè wánɡzǐ shuō:"mèi,nǐxiān tiāo bɑ!"
   bāɡē ɡōnɡzhǔ xiǎnɡlái xiǎnɡshuō:"hǎode!"tā ràoɡuò bǎoshí yǔyī,náqǐ nàjiàn ɡēnběn chēnɡ búshànɡ bǎowù de hēisè yīqún pīzài shēnshànɡ,hēisè yīqún lìkè biàn chénɡle hēisè de yǔmáo,tā xiànɡ bǎi niǎo wánɡ xué dàole jiǎnɡ rénhuà de bénlǐnɡ.
   bǎi niǎo dōu jīnɡdāi le.kǒnɡquè wánɡzǐ chōnɡ ɡuòqù zhuāzhù bāɡē ɡōnɡzhǔ de shǒu shuō:"wǒde hǎo mèimei,zhèjiàn bǎoshí yǔyī běn ɡāishì nǐde yɑ,nǐ wéi shénme búyào ne?"
   bāɡē ɡōnɡzhǔ shuō:"ɡē,nǐde běnshi bǐwǒ dà,yīnɡɡāi jìchénɡ fùwánɡ de wèizhi,dānɡ bǎiniǎozhīwánɡ."
   bǎi niǎo wánɡ sǐle.kǒnɡquè wánɡzǐ jìchénɡ fù wèi dānɡle bǎi niǎo wánɡ.xīnbǎi niǎo wánɡ pài bāɡē ɡōnɡzhǔ dānrèn niǎolèi hé rénlèi zhījiān jiāowǎnɡ de shízhě.
rénmen dōuhěn xǐài shànjiě rényì de bāɡē,yīnwèi tā yǒu yìshēn hēisè de yǔmáo,rénmen dōu qīnqiè de jiào tā"dài línɡ ɡōnɡzhǔ".

คำแปล: องค์หญิงขนดำ

ในสมัยก่อน ในโลกนี้ไม่มีนก พญาราชานกกับพระราชินีนกจึงให้กำเนิดเผ่าพันธุ์นกนับร้อยตัว องค์หญิงนกเอี้ยงและเจ้าชายนกยูงล้วนเป็นลูกๆของพญานกทั้งสอง แต่ว่า ในสมัยก่อนนั้น ขนของนกทั้งคู่ไม่ได้เป็นอย่างทุกวันนี้หรอกนะ
อยู่มาวันหนึ่ง พญานกเรียกลูกสาวเข้ามาหา แล้วพูดกับลูกว่า “ลูกพ่อ ลูกๆก็โตขึ้นทุกๆวัน ส่วนพ่อก็แก่ลงทุกวันๆ ตอนนี้พ่อจะให้ของมีค่ากับลูกๆทุกคน คนละหนึ่งอย่าง หรือไม่ก็เลือกเรียนวิทยายุทธิ์หนึ่งอย่างแทนก็ได้”

ลูกสาวของพญานกตื่นเต้นกันใหญ่ ค่อยๆเดินเข้าไปหาพญานกกับราชินีนกทีละตัวๆ บางตัวก็หยิบเอาของขวัญล้ำค่า บ้างก็เรียนวิทยายุทธิ์ เหยี่ยวฟ้าเรียนวิชาจับเหยื่อ เหยี่ยวกินปลาก็เรียนวิชาจับปลา นกคีรีบูนเรียนร้องเพลง นกขมิ้นได้รับเสียงอันไพเราะเป็นของขวัญล้ำค่าประจำตัว
ท้ายที่สุด พญานกเหลือของล้ำค่าสองอย่าง อย่างหนึ่งคือชุดกระโปรงสีดำหนึ่งชุด ซึ่งดูยังไงก็ไม่เป็นของล้ำค่าเลยแม้แต่น้อย อีกอย่างหนึ่งเป็นเสื้อพลอยขนนก เสื้อตัวนี้มีความวิเศษคือ สามารถพูดภาษามนุษย์ได้ คนที่ยังไม่ได้รับของวิเศษและวิชาคงเหลือเพียงเจ้าหญิงนกเอี้ยงกับเจ้าชายนกยูงนั่นเอง
พญานกพูดกับเจ้าหญิงนกเอี้ยงและเจ้าชายนกยูงว่า “ลูกรักของพ่อ ใครที่ได้ชุดขนนกพลอยล้ำค่านี่ไปก็สามารถสืบทอดราชบัลลังก์จากพ่อได้ และถ้าใครเรียนวิชาพูดภาษามนุษย์ คนนั้นก็ต้องเป็นทูตแห่งเมืองนกกับเมืองมนุษย์ แต่ว่าถ้าจะทำอย่างนั้นได้ก็ต้องคลุมชุดขนนกตัวนี้ด้วยจึงจะทำได้”
เจ้าชายนกยูงกับเจ้าหญิงนกเอี้ยงรู้สึกลำบากใจมาก ใครจะเลือกก่อนดี เพราะทั้งสองพี่น้องรักกันมาก จะขัดแย้งกันด้วยเรื่องเพียงแค่นี้ได้อย่างไร
เจ้าหญิงนกเอี้ยงพูดว่า “พี่ชายคะ พี่เลือกก่อนก็แล้วกัน”
เจ้าชายนกยูงพูดว่า “น้องหญิง น้องเลือกก่อนเถิด”
เจ้าหญิงนกเอี้ยงคิดไปคิดมาก็พูดขึ้นว่า “ก็ได้เจ้าค่ะ” เจ้าหญิงเดินวนรอบเสื้อพลอยขนนก แล้วก็หยิบเอาชุดที่ดูยังไงก็ไม่ใช่ของล้ำค่าตัวนั้น กระโปรงสีดำก็แปลงกายเป็นขนนกสีดำทันที และเจ้าหญิงก็เรียนวิชาพูดภาษามนุษย์จากพญานก
พญานกถึงกับตกตะลึง เจ้าชายนกยูงรีบเข้าไปจับมือเจ้าหญิงนกเอี้ยงเอาไว้ แล้วก็พูดว่า “น้องหญิง เสื้อพลอยขนนกตัวนี้ควรจะเป็นของน้องตั้งแต่แรก ทำไมน้องไม่เอาล่ะ”
เจ้าหญิงนกเอี้ยงพูดว่า “ท่านพี่เจ้าคะ ท่านพี่มีความสามารถมากกว่าน้อง ก็ควรจะสืบทอดบัลลังก์ต่อจากท่านพ่อ รับตำแหน่งเป็นพระราชาแห่งนก”
เมื่อพญานกสิ้นลม เจ้าชายนกยูงก็สืบทอดบัลลังก์ต่อจากท่านพ่อ พญานกองค์ใหม่ส่งให้องค์หญิงนกเอี้ยงไปเป็นทูตติดต่อกับมนุษย์
มนุษย์ชอบนกเอี้ยงมาก เพราะพูดภาษามนุษย์ได้ เพราะว่ามันมีขนสีดำทั้งตัว มนุษย์ก็เลยเรียกชื่อมันใหม่ว่า “องค์หญิงขนดำ”






100.大熊逃呀逃

大熊开着红汽车,到超市去买东西,他把汽车停在人行道上的,猴警察看见了,跑过去一把抓住了他的耳朵。
"哇,耳朵揪得好疼呀,你要把我抓到哪里?"大熊用力一甩,甩掉了猴警察,逃跑了。
  这时,正巧有一辆大卡车,嘟嘟嘟地开来了,大熊呼的一下,跳上了车。这辆大卡车上呀,装的全是弹簧床垫,呼的一下,又把大熊从车上一直弹到十二层楼的大阳台上了。大熊走出阳台一看,啊,原来这是一家大衣商场。大熊马上把一件连帽大衣披在身上,哈哈,这下大熊看上去真象个阔太太呢。
  大熊一摇一摆地走十一楼的餐厅里,他在一张餐桌前坐下来。白鹅小姐马上端来香喷喷的饭菜,大熊一看,啊呜、啊呜地大吃起来,吃完了饭,白鹅小姐请她付钱,大熊摇摇头,摆摆手,拔腿就逃。白鹅小姐跟在他后面拼命地追,眼看就要被抓住了,大熊灵机一动,骑在扶梯的扶手上,哗哗哗一直在往下滑去,白鹅小姐也想骑在扶梯上去追大熊,可是他不敢从那么高的地方往下滑,只好算了。
  大熊在扶梯上转了十个圈子,哐啷一声,滑到了底楼,一下子冲出了玻璃大门。大门警卫鳄鱼先生立刻去抓大熊,大熊从地上一骨碌爬起来就逃。
  大熊逃逃逃,逃进了游乐场,他呼的一下乘上了高空转盘,哗哗哗地转起来了。
  哗哗哗——哗哗哗——高空转盘把大熊转得头昏脑胀。咚!大熊从转盘上摔了下来。
  "哈哈,我等你好久了,这次看你再往哪儿逃!"猴警察走过来,把大熊抓住了。

คำอ่านพินอิน: Dàxiónɡ táo yɑ táo

dàxiónɡ kāizhe hónɡ qìchē,dào chāoshì qù mǎidōnɡxi,tā bǎ qìchē tínɡzài rénxínɡ dàoshànɡ de,hóu jǐnɡ chákàn jiànle,pǎo ɡuòqù yī bǎzhuā zhùle tāde ěrduo.
    "wā,ěrduo jiū déhǎo ténɡ yɑ,nǐ yàobǎ wǒ zhuādào nǎlǐ?"dàxiónɡ yònɡlì yī shuǎi,shuǎi diàole hóu jǐnɡchá,táo pǎole.
   zhèshí,zhènɡqiǎo yǒu yíliànɡ dà kǎchē,dū dūdū de kāilái le,dàxiónɡ hūde yíxià,tiào shànɡle chē.zhèliànɡ dàkǎ chēshànɡ yɑ,zhuānɡde quánshì tánhuánɡ chuánɡdiàn,hūde yíxià,yòubǎ dàxiónɡ cónɡ chēshànɡ yìzhí dàn dào shí èrcénɡ lóude dà yánɡtái shànɡle.dàxiónɡ zǒuchū yánɡtái yíkàn,ā,yuán láizhè shì yìjiā dàyī shānɡchǎnɡ.dàxiónɡ mǎshànɡ bǎ yíjiàn lián mào dàyī pīzài shēnshànɡ,hāhā,zhèxià dàxiónɡ kànshànɡqù zhēn xiànɡɡè kuò tàitɑi ne.
   dàxiónɡ yī yáo yī bǎi dezǒu shíyī lóude cān tīnɡlǐ,tā zài yìzhānɡ cān zhuōqián zuò xiàlái.báié xiáojiě mǎshànɡ duānlái xiānɡpēnpēn de fàncài,dàxiónɡ yíkàn,ā wū 、ā wū de dàchī qǐlái,chī wánliǎo fàn,báié xiáojiě qǐnɡ tā fùqián,dàxiónɡ yáoyáotóu,bǎibǎishǒu,bátuǐ jiù táo.báié xiáojiě ɡēnzài tā hòumiɑn pīnmìnɡ de zhuī,yǎnkàn jiùyào bèi zhuā zhùle,dàxiónɡ línɡjī yídònɡ,qízài fútī de fú shǒushànɡ,huá huáhuá yìzhí zài wǎnɡ xiàhuá qù,báié xiáojiě yě xiǎnɡ qízài fútī shànɡqù zhuī dàxiónɡ,kěshì tā bùɡǎn cónɡ nàme ɡāode dìfɑnɡ wǎnɡ xiàhuá,zhíhǎo suànle.
   dàxiónɡ zài fútī shànɡ zhuǎn le shíɡè quānzi,kuānɡlānɡ yìshēnɡ,huá dàole dǐlóu,yíxiàzǐ chōnɡ chūle bōli dàmén.dàmén jǐnɡwèi èyú xiānshenɡ lìkè qùzhuā dàxiónɡ,dàxiónɡ cónɡ dìshànɡ yìɡūlù pá qǐ láijiù táo.
   dàxiónɡ táo táo táo,táo jìnle yóulèchǎnɡ,tā hūde yī xiàchénɡ shànɡle ɡāokōnɡ zhuànpán,huáhuáhuá dìzhuǎn qǐlái le.
   huáhuáhuá--huáhuáhuá--ɡāokōnɡ zhuànpán bǎ dàxiónɡ zhuǎn dé tóuhūn nǎozhànɡ.dōnɡ!dàxiónɡ cónɡ zhuànpán shànɡ shuāi le xiàlái.
   "hāhā,wǒděnɡ nǐhǎo jiǔle,zhècì kàn nǐ zài wǎnɡ nǎr táo!"hóu jǐnɡchá zǒu ɡuòlái,bǎ dàxiónɡ zhuā zhùle.

คำแปล: พี่หมีหนีไป หนีไป

พี่หมีขับรถยนต์สีแดงไปซื้อของที่ซุปเปอร์มาร์เก็ต พอไปถึงพี่หมีก็จอดรถไว้ข้างทางเท้า คุณตำรวจลิงเห็นเข้าก็รีบวิ่งเข้ามาคว้าหูของพี่หมีไว้ได้
โอ้ย...คุณบีบหูผมเจ็บมาก จะพาผมไปไหนล่ะ พี่หมีออกแรงสะบัดอย่างแรงจนหลุดออกมาได้ แล้วก็วิ่งหนีไป
ขณะนั้นเอง บังเอิญมีรถบรรทุกคันหนึ่งขับมาอย่างรวดเร็ว ชั่วพริบตาพี่หมีก็กระโดดขึ้นรถไป
บนรถบรรทุก ขนฟูกมาเต็มคัน แค่ชั่วอึดใจ รถวิ่งไปไม่ทันไรก็เด้งพี่หมีขึ้นไปจนถึงชั้นดาดฟ้าของตึกสิบสองชั้นโน่นแน่ะ พี่หมีเดินดูที่ดาดฟ้าก็เห็นว่า โอ้โห ที่แท้ที่นี่เป็นร้านขายเสื้อผ้าขนาดใหญ่นี่เอง พี่หมีก็รีบเอาชุดเสื้อคลุมมีหมวกมาสวมทันที ฮ่า ๆๆ ดูแล้วเหมือนกับคุณนายผู้สูงศักดิ์เลยล่ะ
พี่หมีเดินโยกไปย้ายมาลงมาที่ห้องอาหารที่ชั้นสิบเอ็ด แล้วก็นั่งลงที่โต๊ะอาหาร น้องห่านสีขาวเป็นพนักงานบริการก็ยกอาหารหอมกรุ่นมาวางบนโต๊ะ พอพี่หมีเห็นเข้าก็ตะกรุมตะกรามกินด้วยความตะกละ พอกินอาหารเสร็จ น้องห่านก็มาขอเก็บค่าอาหาร พี่หมีก็ส่ายหัว โบกไม้โบกมือ แล้วก็รีบวิ่งหนีไป น้องห่านก็วิ่งตามไปติด ๆ พี่หมีเห็นว่ากำลังจะถูกจับได้ ก็กระโดดขึ้นราวบันได ไถลลื่นลงมา น้องห่านก็อยากจะกระโดดขึ้นราวบันไดลื่นลงมาเหมือนกัน แต่ก็ไม่กล้าเพราะสูงมาก ก็ได้แต่ตัดใจ
พี่หมีลื่นลงมาตามราวบันไดตั้งหลายชั้น ครืดๆ จนถึงชั้นล่าง เพียงครู่เดียวก็หนีออกทางประตูกระจกด้านหน้า แต่จระเข้ที่เป็นยามรักษาความปลอดภัยรีบเข้าไปจับไว้ แต่พี่หมีก็กระโดดหนีไปอีกจนได้
พี่หมีวิ่งหนีไปเรื่อยๆ จนหนีเข้าไปในสวนสนุก สักครู่เดียวก็กะโดดขึ้นเครื่องเล่นจานหมุน อวกาศ วิ้วๆ หมุนวนไปตั้งหลายรอบ
วิ้ว ๆ ๆ ๆ วิ้ว ๆ ๆ จานหมุนอวกาศ หมุนจนพี่หมีเวียนหัวไปหมด โครม ...พี่หมีเซไถลตกลงมาจากจานบินอวกาศ
“ฮ่า ๆๆ ฉันรอแกมาตั้งนานแล้ว ตอนนี้ดูท่าว่าแกจะหนีไม่รอดเสียแล้ว” คุณลิงตำรวจเดินเข้ามา แล้วในที่สุดก็จับเจ้าหมีจอมกุ๊ยเอาไว้ได้