วันเสาร์ที่ 13 มีนาคม พ.ศ. 2553

 

泰国东北方言里的 /h/ 音和汉语里的 /h/ 音的同源词分析
[泰]魏清,泰国乌汶大学文学院


การศึกษาทางภาษาศาสตร์เชิงประวัติศาสตร์เรื่อง ความสัมพันธ์ของเสียง / h / ในภาษาไทยถิ่นอีสาน กับเสียง /h /ในภาษาจีน
摘要

同源词研究有利于追溯某个民族和语言的源头以及其他有关的民族的关系。泰国东北方言属于汉藏语系侗台语族台语支,属于泰国的方言。其语言有些词语不同于泰国语和其他泰国语的方言,而恰恰能够找到与汉语相似的词语,特别是带 /h/ 首字母的词。此现象足以证明泰国东北语言同中国南部地区的少数民族语言或汉语有密切关系。本文的语言资料分析可推断出泰国东北语母语的源头是中国南部地区少数民族迁移而来或与其有密切关系。
关键词:泰国东北方言,台语,汉泰语同源词,方言

A study of cognate words of /h/ in Isan dialect of northeast of Thailand and /h/ in Chinese(Metcha Sodsongkrit, Faculty of Liberal Arts, Ubonratchathani University, Thailand)
Abstract
The study of cognate vocabulary found where the ancestors were from and who related with them. Some vocabularies of Isan dialect are cognate and not cognate to Thai language in the central part of Thailand and the Tai language family. Instead, those vocabularies are cognate to Chinese, especially the /h/ beginning consonants in Isan dialect and the /h/ and /k/ beginning consonants in Chinese. It could be assumed that Isan people in northeast of Thailand related to the tribe people in the south of China. It could be claimed that the cognate vocabulary between Isan dialect and Chinese is a supportive reason to show that the ancestors of Isan people were from the south of China.
Key words : Isan dialect, Tai language family, Tai-Chinese cognate vocabularies, dialectology



前言
对泰国东北方言(其母语者自称 “伊散 ISAN”)进行研究的过程中发现其语言有许多词语不同于泰国语,而恰恰与汉语的词相近;无论是音义都非常相似,经相比后发现其现象不是偶然,并足以作为汉泰同源词的另一个证据,比如;伊散语的 /suang/ 意为 “清爽”与汉语的“爽”相似,伊散语的/tang/ 意为 “水从里猛烈地往外冲出”与汉语的“趟”相似,伊散语的 /heng/ 意为 “久”与汉语的“恒”相似,伊散语的/zan/意为 “向四处扩展”与汉语的“展”相似,伊散语的/saong/意为 “一对”与汉语的“双”相似等等。
以上只是五百个词当中的例子。其中令每个语言学者不得不留意是伊散语带/h/首字母的词。泰语和伊散语首字母 /h/ 音和 /r/ 音的自由对立关系是学习泰语者无人不知的。比如泰语的 /ruen/ 伊散语的/huen/ “房子” ,泰语的 /ruea/ 伊散语的/huea/ “船”, 泰语的 /raong/ 伊散语的/haong/ “哭”, 泰语的 /rak/ 伊散语的/hak/ “爱”等等词。原来泰语学者认为这只不过是方言和主语的自由对立替换关系,没有重要值得考虑的信息。但如果把这些伊散语带 /h/首字母的词与作为汉藏语族的祖先语言的汉语相比就会发现或能够找到相似的词,换句话说能够找到同源词。

汉语和泰语的关系研究:
汉泰语关系是长期以来被不少中泰学者重视的课题之一,其中有一部分研究涉及到汉泰语相关词之间的联系,研究成果证明汉泰语之间有着源流关系。目前除了早期的欧洲著名语言学家如A.Conrady 、K.Wulff吴克德 、L. Sagart (沙加尔)、B.Karlgren(高本汉)之外,汉泰语关系研究的比较少,可能是因为两种语言被归入不同语族,学习者就认为这两种语言没有什么关系。A.Conrady(参见 S.Egerod,1976 和K.Wulff 1934) 无疑是汉泰语关系研究公认的奠基人。[1]他最大的贡献是揭示出了汉泰声调对应的基本规则。另外,他用了 200 多个汉语词同泰语或其他台语比较,有百余个相关词。
P.Manomaivibool [2] 的博士论文A Study of Sino-Thai Lexical Corespondence 以汉泰相关词(或称对应词)及其反映的音系为研究对象,根据600多个词条以中古汉语为纲进行音系比较,是这个领域的首次系统性研究。她所采用的台语及上古汉语的构拟是李方桂的系统,中古汉语采用 B.Karlgren(1975) 的构拟。她的相关词不但在数量上较前人有较大增加,大多数是相当可信的。
李方桂[3]认为汉语同泰语的关系与汉语和藏语的关系一样,也是亲属关系,为了证明这一论点,他汇集了一百多个“同源词”证明汉语和台语同源,这已成了汉泰同源说的经典论据。
龚群虎 2002年发表《汉泰关系词的时间层次》认为(1)汉语跟泰语的祖语在远古可能同源,(2)汉语跟泰语大约两千年来一直有接触关系。文章利用相关词的语音对应和古汉语由时代特征的音变参照点,为泰语中的汉语相关词划分了三个大的层次:上古相关词层、中古层借词层、近代方言借词层。给汉泰语研究带来了新的内容。
伊散语是何种语言?泰国的方言因语音词汇的差异可主要分为四中,即1. 北方方言(接近于西双版纳的傣语)、2.东北方言,本民族自称伊散语、3.中部泰语或称泰语普通话主要是曼谷语言、 4.南部方言。
伊散语,说辞语言的地区覆盖泰国东北部16个市,其语言和地区与老挝语和老挝国非常相近,如果按照老挝语为主,老挝语主要可分为三种方言,即1.龙坡邦方言(Luang Prabang Dialect)、2.万象方言(Vientien Dialect)、3.泰国的伊散方言(Isan Dialect)。
据[泰]帕差拉蓬(Patcharaporn)的论文研究针对伊散方言调查伊散方言里非泰国语有关的有1447个词。这些词语可以与台语族其他语言找到相似的词,她最后推断这些词是台语支的同源词。
就伊散历史来看,泰国有一个研究著作在泰国历史界居于前列,[泰]基•彭弥撒(Jit Phumisak:1975)。根据伊散人和伊散地区的证据,他推断根据伊散人的祖先两个理论,1.在三千年前从泰国的东北方迁移而来,其地区指今中国的云南、广西、广东、越南包括老挝,最可信的证据是其民族的语言,因为在台语支学者早已公认在三千多年前该地区的语言就是“台语”。2.在两千年前也就是佛年500年,伊散人从印度经印度海洋迁移进入泰国湄南河通湄公河,定居于今泰国东北部。
关于台语带/h/的首字母稍有前人研究,即[泰]班炯•潘图美他(Banjob Phanthumeta:
1983)他记载了印度阿萨姆的一个台语,经比较发现阿萨姆台语带 /h/ 的首字母与泰语有自由对立关系,比如阿萨姆台语的/rin/ 泰语的/hin/ 意为“石头”、阿萨姆台语的/rai/ 泰语的/hai/ 意为“丢失”、阿萨姆台语的/rap/ 泰语的/hap/ 意为“扛”、阿萨姆台语的/rao/ 泰语的/hao/ 意为“包”、阿萨姆台语的/ruuk/ 泰语的/hok/ 意为“六”,这种对立现象正好与泰语和伊散语的对立现象相同。
据汉泰语相关词或同源词的公认趋向的研究可见,以上所例的语音对立现象又可作为汉藏语系侗台语支的证据,可证明伊散语的祖先语言有源于或者与汉语曾经有着密切关系,可推断伊散语非泰语词汇的词是汉语的同源词关系。

伊散语的 /h/ 音和汉语里的 /h/ 音的词语比较表

以下是伊散语和汉语的词语比较,表里的信息解释如下:
1. 选词的根据是以伊散语带/h/ 首字母与泰语 /r/ 首字母是对立关系,与汉语同音。
2. 汉语语音分为两种,一是现代汉语、二是近代和古代汉语,近代和古代汉语语音查于郭锡良: 1986的《汉字古音手册》。
伊散语语义
伊散语,泰文标音/音
泰语
泰文/ 音
汉语语音
汉语
拼音
古音 /中古音

ฮก/hok
รก / rok
huang1
xuaN/ xuaN

坍塌
ฮง / hong
ร่วง /ruang
hong1
xueN/ xuQN

使物体加热
ฮง / hong
รุม /rum
hong1
xoN/xuN


ฮง / haung
เรือง / rueng
huang3
ÄuaN/ÄuaN

串、环
ฮวง / huang
รวง / ruang
huan2
Äoan/Äoan

混合
ฮ่วม / huam
ร่วม/ ruam
hun4
Äu«n/Äu«n


ฮ้วม / huam
รวน / ruan
hui4
xiw«i/ xiw«i


ฮ่วน / huan
เรียก / reak
huan4
xuan/ xuAn


ฮ่วน / huan
ร่วน / ruan
huai4
Äu«i/ÄwŒi

缓慢
ฮวย / huoy
โรย / roy
huan3
Äuan/ÄuAn

合并
ฮวบ / huap
รวบ / ruap
he2
īp/.āp


ฮ้วย / huay
เรื่อย / ruey
huan3
Äuan/ÄuAn


ฮาด / hat
ราด / rat
huan4
Äuan/ÄuAn


ฮน / hon
รน / ron
huang1
未发现到相关信息


ฮม /hom
รมย์ / rom
huan1
xuan / xuAn


ฮ่อน/haon
ร่อน / raon
huang2
ÄuaN/ÄuaN


ฮ้อน/ haon
ร้อน / raon
han4
Äan/ÄAn


ฮอย / haoy
รอย/ raoy
hen2
Ä«n/Ä«n


ฮ้อย/ haoy
ร้อย/raoy
hang2
ÄaN/ÄAN

爱,喜欢
ฮัก/ hak
รัก/rak
hao4
x«u /xAo

接、收
ฮับ/hap
รับ/rap
he4
Äa/ÄA


ฮาบ/hap
ราบ/rap
heng1
xeaN/xŒN

广大
ฮ้า/ha
เร่อ/ rae
hao4
Ä«u/ÄAo


ฮ่าง /hang
ร่าง/rang
hai2
Äe«/ xŒi


ฮ้าง/hang
ร้าง/rang
huang1
xuaN/ xuaN

更、多
แฮ่ง/haeng
แรง/ reang
hen3
Ä«n/Ä«n

使物体摇动至损坏
ฮาน/han
ราญ/ran
han4
Ä«m/ÄAm

较矮的墙或架子
ฮ้าน/han
ร้าน/ran
han4
Äan/ÄAn


ฮ้าย/hai
ร้าย/rai
hai4
Äat / Äai


ฮาม /hai
รุ่น/run
hai2
Ä« / Äai

后天
ฮือ/hue
รืน / ruen
hou4
Äo / Ä«u

焕, 明亮
เฮือง/hueng
เรือง/rueng
huang2
ÄuAN / ÄuAN

彩虹
ฮุ้ง / hung
รุ้ง/ rung
hong2
ÄoN / ÄuN

混合
ฮุม/hum
รุม / rum
hun4
Äu«n / Äu«n

灰、烟雾、灰尘
ฮุย / hui
รุบ / rup
hui1
xu« / xui


ฮู / hu
รู / ru
huo1
xuat /xuAt

会、知道
ฮู้ / hu
รู้ / ru
hui4
Äuat / Äuat

人称代词“我”
เฮา / hao
เรา / rao
hao4
Äau / ÄAu


เฮี่ย / hie
เรี่ย / rie
hui1
xiw«i / xiw«i


เฮือ / hue
เรือ / rue
hang2
ÄaN / ÄaN

众多人呼喊
โฮ /ho
ราม / rao
hou3
xo / x«u

宏大的建筑
โฮง/hong
โรง/rong
hong2/
Äo«N / ÄwQN

合并
โฮบ / hop
รวบ / ruap
he2
īp / āp


泰国著名台语言学家[泰]镶德(Ruengdet Pankuenkat:1988)提出同语族的判断因素理论,同语族必须考虑;一、拥有同源词或,二、拥有对立音的词语。就伊散语和汉语在以上表格的的词语比较可分析如下;
一、伊散语和汉语的同源词,根据比较可见伊散语和汉语确实有部分词同音同意,可归属于同源词如下列:
汉语
伊散语专写
伊散语发音
伊散语义

ฮ้าย
hai


ฮง
hong
烘干

ฮ้าน
han
墙,架子

ฮุ้ง
hung
彩虹

ฮ่วน
huan


二、拥有对立音的词语,对立音词语意味着语言有些疏远,但仍然还能找到关系的词,但已变音变义或知有音进义近,没有同源词的那么深厚。伊散语由于同汉语关系接近,因此表现在同源关系词,而作为关系疏远的语言证据的伊散语并没出现。

总结
以上所列的词语比较,可证明伊散语与汉语关系接近,许多古时曾经通用或同用的词语如今在伊散语仍有痕迹。依同源词来看,包括伊散语非同泰语的词语来看,伊散语几乎都能找到同汉语的词,与泰语相比而言,作为泰国的一种方的言的伊散语比泰语更接近于汉语。另外,其语言无论是音义都与中国南部地区如;傣、壮、侗、水、拉加、仫佬等少数民族语言比泰语更为接近。足以为伊散人的祖先曾经同中国南部地区或与中国南部地区的民族有着密切关系的理论作为证据,伊散人的祖先与汉族既有民族关系又有语言关系,后迁移至今泰国东北部定居。

参考文献
龚群虎.(2002)《汉泰关系词的时间层次》复旦大学出版社,上海.
郭锡良.(1986)《汉字古音手册》北京大学出版社,北京.
李方桂.(2008)《文字图书:李方桂全集:李方桂先生口述史》清华大学出版社,北京.
梁敏,张均如.(1996) 《侗台语族概论》社会科学出版社, 北京。
[泰]基•彭弥撒.(1975) 《暹罗、老、高棉史论》国家社会书籍协会:曼谷.
[泰]班炯•潘图美他.(1983)《缠国的傣族》泰国国务院.
[泰] 帕差拉.(1987)《非泰国语的东北方言研究》硕士学位论文,马哈萨拉刊大学.
[泰]镶德.(1988)《 泰族语言》马哈驻拉学院印刷厂:曼谷.
Benedict Paul K.(1942)Thai, Kadai and Indonesian: A new alignment in Southeastern Asia, American Anthropologist 44:576-601.
Brown, J. Marvin (1965) From Ancient Thai to Modern Dialects. In From Ancient Thai to Modern Dialects, and Other Writings on
Historical Thai Linguistics, pp. 69-254. White Lotus, Bangkok. ISBN 974-8495-07-8.
Gedney,William J. (1972) ‘A checklist for determining tones in Tai dialects’ , in Studies in Linguistics in honor of Georg L. Trager.
The Haug.Mouton.
Hartman, John F. (1986) ‘Style, Scope, and Rigor in Comparative Tai Research’ in Bickner, Robert J. ,Thomas J. hudak and
Pacharin Peyasantiwong (eds.)
Li Fang Kuei.(1959) “Classification by vocabulary : Tai Dialects” in Anthropological Linguistics,1.2,15-21.
--------------.(1976) Sino-Tai, Genetics Relationship Diffusion and typological similarities on East and Southeast Asian Languages ,
Paper for the 1st Japan –US Joint Seminar on East and Southeast Asian Linguistics, Tokyo.
Manomaivibool Prapin.(1975) A Study of Sino-Thai Lexical Correspondence , PhD Dissertation, University Of Washington.
[1] 参见 龚群虎《汉泰关系词的时间层次》复旦大学出版社2002年版,第1-6页。
[2] [泰] Manomaivibool,Prapin, A Study of Sino-Thai Lexical Correspondences,Ph.D. Dissertation ,University of Washington,1975.
[3] [中] Li, Fang Kuei (李芳桂),Sino-Tai,Genertic Relationship,Diffusion and typological similarities or East and Southeast Asian Languages,[R]. Paper for the 1st Japan –US Joint Seminar on East and Southeast Asian Linguistics,Tokyo,1976. p.230-240

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น